中译英最容易犯错的11个经典句子.docx

上传人:b****5 文档编号:12128535 上传时间:2023-04-17 格式:DOCX 页数:4 大小:17.49KB
下载 相关 举报
中译英最容易犯错的11个经典句子.docx_第1页
第1页 / 共4页
中译英最容易犯错的11个经典句子.docx_第2页
第2页 / 共4页
中译英最容易犯错的11个经典句子.docx_第3页
第3页 / 共4页
中译英最容易犯错的11个经典句子.docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

中译英最容易犯错的11个经典句子.docx

《中译英最容易犯错的11个经典句子.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中译英最容易犯错的11个经典句子.docx(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中译英最容易犯错的11个经典句子.docx

中译英最容易犯错的11个经典句子

中译英最容易出错的11个经典句子

在难点汉译英的过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓的Chinglish,比如“基础建设“同学都是直接翻译成“basicconstruction”,其实应该是固定的说法“infrastructure”。

再比如“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略tree,因为这些词本身就包含“树”的意思,如orange(橘子树),banana(香蕉树)等。

而如果说“淡季”应该是“slackseasons”,而不是想当然的“lightseasons”,又比如“淡茶”(weaktea),“淡水”(freshwater)等。

再比如同学都最怕的一些具有中国特色的变态词汇里,最基本的“第一产业”是“theprimaryindustry”,“第二产业”是“thesecondaryindustry”,但“第三产业”不是“thethirdindustry”,而是“thetertiaryindustry”。

其实tertiary与third是同义的,都是“第三”的意思,这样用只是约定俗成。

另外,“第三产业”还可以说成theserviceindustry,因为第三产业主要是指服务业。

  回忆当时我去大利亚的时候,我住的那家的主人Diana一次带我去悉尼著名的bluemountain旅游,在吃饭时我们聊到很多东西方不同的食物,我说到中国美味的dumpling(饺子)和beancurd(豆腐),但是Diana一头雾水的样子似乎完全不理解,我心想莫非传说中老外词汇量少是事实吗,难道她不认识这两个单词?

后来去了当地的超市买食材时我才发现,国外人早有约定俗成的对饺子和豆腐的说法,分别是ravioli(饺子,来自大利语)和tofu(豆腐,来自日语),或者其实现在直接对老外说Jiaozi他们也基本都知道,在国外的中国城这个太普遍了。

再给大家介绍一系列同学们总是翻译错的经典句子:

  1永远记住你rememberyouforever不对,因为没有人能活到forever,而应该是alwaysrememberyou。

  2黄头发不是yellowhair,而应该是blond/blonde,西方人没有yellowhair的说法。

  3厕所绝对不是WC或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?

你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?

正解应该是men'sroom/women'sroom/restroom/powderroom等。

  4还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用it'sapity,用that'stoobad/it'sashame更流行些,还有裤子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。

马马虎虎最好用average/fair/allright/nottoobad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。

  5还有些在国外只有小孩子才用的过于孩子气的说法也应该避免使用,比如再见用bye-bye不好,直接用bye/seeyou/seeyoulater/later比较合适。

再比如面条,少用孩子气的noodles,而最好用pasta。

  6一些公共场合的用语也是同学最不会翻译的,比如“小心台阶”被翻成“payattentiontothesteps”而非正确的“mindthesteps”。

再比如姚明如果去你家作客,应该说“mindyourhead”才对。

  7再比如这一系列的句子:

我感到很痛不是Iampainful,而应该是Ifeelgreatpain。

注意,“我感到高兴”是Iamhappy,“我感到累了”是I'mtired,但“我感到很痛”却不是Iampainful。

因为painful表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:

Thefootispainful(脚痛),Thelessonsarepainful(教训是惨痛的)等。

所以没有Iampainful这个说法,如果你非要这样说8亚洲四小龙。

  [误]theFourLittleDragonsofAsia

  [正]theFourLittleTigersofAsia

  注意:

在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。

很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词。

但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。

“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的象征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成“四个小魔鬼”,所以要用tiger进行替换。

在西方人眼里,tiger是“朝气蓬勃、坚忍不拔、充满希望”的免征,所以用tiger才能准确表达原文的意思。

  9百里挑一。

  [误]oneinahundred

  [正]oneinathousand

  注意:

汉语用“百”,而英语则以十倍于百的“thousand”来夸张。

同样,汉语的“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说“athousandthanks(千分感谢)”或“thanksamilliontimes”(百万次的感谢)。

可见,英语比汉语要夸张。

这也许反映了两个民族不同的思维方式:

中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现。

  10干杯!

要一饮而尽。

  [误]---Cheers!

Bottomup.

 

XX  [正]---Cheers!

Bottomsup.

  注:

bottomsup虽然只比bottomup多一个s,但是两个词组的意思却相差十万八千里。

bottomsup里的bottom是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一饮而尽”的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而bottomup表示“屁股朝天”,如果说错了就丑大了。

  11.嘿,小伙子,千万别灰心。

  [误]Hey,lad,don'tloseyourheart.

  [正]Hey,lad,don'tloseheart.

  注意:

loseone'sheart(tosb.)是“心被...俘虏去,爱上...”的意思,而loseheart才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。

  建议同学,有空多去看看美国的sitcom(situationcomedy)即情景喜剧或者原版电影,主持电影频道“动感英语”节目的唯一一个中国籍主持人也是北京东方的综合能力部主管李老师,他从没有海归经历,但口语比nativespeaker还要nativespeaker,他说最大的诀窍就是三个很朴实的字——“看电影”。

每看两个小时的原版电影,就相当于在美国生活了两个半小时,而且经济实惠又方便。

推荐用“GrowingPains”“Friends”来练习听力和口语,如果喜欢英英的同学,可以看“WillandGrace”,一部英国版的老友记,也很不错。

至于越狱,24小时或者实习医生格蕾之类的剧集,可能过于专业,毕竟一个人平时也不会没事就越狱,恐怕在生活里用上类似句子的机会不是特别多,所以还是推荐类似老友记这样生活化的剧集。

记得及时的updateandupgradeyourspokenEnglish,否则老外和你交流后会说,你的英语不错,就是怎么听怎么那么像我的祖母在说话。

  Alwaysremember,practicemakesbetterEnglish!

,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1