科技英语翻译基本方法和技巧.docx

上传人:b****5 文档编号:11937589 上传时间:2023-04-16 格式:DOCX 页数:22 大小:33.69KB
下载 相关 举报
科技英语翻译基本方法和技巧.docx_第1页
第1页 / 共22页
科技英语翻译基本方法和技巧.docx_第2页
第2页 / 共22页
科技英语翻译基本方法和技巧.docx_第3页
第3页 / 共22页
科技英语翻译基本方法和技巧.docx_第4页
第4页 / 共22页
科技英语翻译基本方法和技巧.docx_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

科技英语翻译基本方法和技巧.docx

《科技英语翻译基本方法和技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译基本方法和技巧.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

科技英语翻译基本方法和技巧.docx

科技英语翻译基本方法和技巧

  科技英语翻译基本方法和技巧

1.词义的引申

2.词类转换

2.1转换成汉语动词

2.2转换成汉语名词

2.3转换成汉语形容词

2.4转换成汉语副词

3.增词

3.1增加表示名词复数概念的词语

3.2增加表示时态的词语

3.3增加表示句子主语的词语

3.4增加原文中省略的词语

3.5增加具体化、明确化的词语

3.6增加起语气连贯作用的词语

1.词义的引申

英译汉时,有时会遇到某些词在词典中找不到适当的词义,如果生搬硬套词典中的释义,译文则不能确切地表达原文的意思,甚至造成误译。

这时就应结合上下文和逻辑关系,根据汉语的表达习惯,引申词义。

所谓词义引申,就是指对某些英语词汇的含义加以扩展和变通,使其更准确地表达原文词汇所表达的特定意思。

词义的引申主要包括三个方面的内容。

1.1专业化引申

英语科技文章所使用的词汇有些借自日常生活用语,但在科技语境中已赋有了不同于日常语境的专业化语义。

因此,翻译时应基于其基本意义,根据所涉及专业引申出其专业化语义。

例如:

(1)Hismotherdiedofdifficultlabor.他母亲死于难产。

(不译作“困难的劳动”)

(2)Themajorprobleminmanufacturingisthecontrolofcontaminationandforeignmaterial.制造时的一个主要问题是控制污染和杂质。

(不译作“外界物质”)

(3)Therunningofsuchautomatedestablishmentsremainsonlyamatterofreadingvariousmetersmountedonpanels.管理这种自动化工厂只不过要求查看一下控制台上的各种仪表而已。

(不译作“阅读”)

(4)Moreweightmustbeplacedonthepasthistoryofpatients.必须更加重视患者的病史。

(不译作“过去的历史。

”)

(5)Thebacterialpneumoniamaycomplicateinfluenzaatbothextremesofage.幼儿和老年流行性感冒患者可并发细菌性肺炎。

(不译作“年龄的两个极端”)

(6)Thedoctormayinsertthinneedlesintotheskinofapatientatkeypointsalongmeridians.医生可以把一些细针沿病人身上的经络插进穴位中。

(不译作“关键点”)

(7)Everythingisready,soIcallthemorningpaperuponthescreen.一切准备就绪,于是我把早报调入屏幕。

(不译作“喊,叫”)

(8)Thiskindofwoodworkseasily.这种木料易于加工。

(不译作“工作”)

(9)ThepatienthadbeengiventhreetransfusionsafterheWasadmittedintothehospital.病人人院后已输过三次血了。

(不译作“给”)

(10)Thismedicineactswellontheheart.这种药治疗心脏病疗效很好。

(不译作“对……起作用”)

1.2具体化或形象化引申

英语科技文章中有些字面语义颇为笼统或抽象的词语,若按字面译出,要么不符合汉语表达习惯,要么就难以准确地传达原文所表达的意思,在这种情况下,就应该根据特定的语境,用比较具体或形象化的汉语词语对英文词语所表达的词义加以引申。

例如:

(1)Otherthingsbeingequal,copperheatsupfasterthaniron.其他条件相同时,铜比铁热得快。

(不译作“事情”)

(2)Therearemanythingsthatshouldbeconsideredindeterminingcuttingspeed.在测定切削速度时,应当考虑许多因素。

(不译作“事情”)

(3)Thethermometerrisesorfallsaccordingastheairishotorcold.温度计的液柱随空气的冷热而下降或上升。

(不译作“温度计”)

(4)Australianresearchershavedevelopedanimplantablehearingprosthesisthatinserts22electrodesintotheinnerearandisconnectedtoapocketspeechprocessor.澳大利亚研究人员已经研制了一种可植入的假耳。

该假耳将22个电极插入内耳并与一台袖珍语言信息处理机相连。

(不译作“听觉假体”)

(5)Fortheaverageconsumer,voice-activateddevicesareaconvenience;fortheelderlyandhandicapped,theymaybecomeindispensableforawidevarietyofchoresinthehome.对一般使用者来说,声触发装置能提供方便,而对老年人和残废者来说,它可能成为从事各种家庭杂务时必要的帮手。

(不译作“不可缺少的”)

(6)Alargesegmentofmankindturnstountrammelednatureasalastrefugefromencroachingtechnology.许多人都想寻找一块自由自在的地方,作为他们躲避现代技术侵害的世外桃源。

(不译作“最后的避难所”)

(7)Hersoftfeatureseffectivelyhidherstrongmechanicalfoundation.她柔媚的容貌巧妙地掩饰了她那强有力的机械躯体。

(不译作“基础”)

(8)Whiletheresultsmayseemdiscouragingtosmokerswho’dliketoquitwithoutgainingweight.对于那些想戒烟但又不想发胖的吸烟者来说,实验结果似乎给他们泼了盆冷水。

(不译作“令人泄气”)

(9)Ingeneral,thedesignprocedureisnotstraightforwardandwillrequiretrialanderror.一般说来,设计过程不是一帆风顺的,而需要反复试验。

(不译作“简单的”)

(10)Steelandcastironalsodifferincarbon.钢和铸铁的含碳量也不相同。

(不译作“碳”)

1.3概括化或抽象化引申

英语科技文章中有些词语的字面意思比较具体或形象,但若直译成汉语,有时则显得牵强,不符合汉语的表达习惯,使人感到费解。

在这种情况下,就应用含义较为概括或抽象的词语对英文词语所表达的词义加以引申。

例如:

(1)Americanseveryyearswallow15000tonsofaspirin,oneofthesafestandmosteffectivedrugsinventedbyman.阿司匹林是人类发明的最安全、最有效的药物,美国每年要消耗15000吨。

(不译作“吞咽”)

(2)AHoysbelongtoahalf-wayhousebetweenmixturesandcompounds.合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构。

(不译作“两地间中途歇脚的客栈”)

(3)In24hourstheheartinahumanbodyreceivesandpumpsoutsomel000quarts0fblood.24小时内,通过人的心脏循环的血液约为l000夸脱。

(不译作“接受或泵出”)

(4)Theyear2000problembringsthelargestcompaniesintheworldtotheirknees.2000年问题使世界上最大的公司都要向它屈服。

(不译作“使……跪下”)

(5)Industrializationandenvironmentaldegradationseemtogohandinhand.工业化发展似乎伴随着环境的退化。

(不译作“携手”)

(6)Inthemicrobialtransformationofcontaminants.organismscaneither“eat”thetoxinsorbreakthemdownintheprocessofconsumingothersubstances.在对污染物进行微生物转化的过程中,生物会清除毒素或在消耗其他物质时把这些毒素分解。

(不译作“吃掉”)

(7)Theresearchperformedonsmokersatrestindicatesthatsmokersburnmorecaloriesthannonsmokers.对处于静息状态的吸烟者所作的研究表明,吸烟者比非吸烟者消耗的热量要多。

(不译作“燃烧”)

(8)Theplanforlaunchingtheman-madesatellitestillliesonthetable.那项发射人造卫星的计划仍被搁置,无法执行。

(不译作“放在桌子上”)

(9)Thefurnaceeatsupfuelattherateofthreetonsperhour.炉子以每小时三吨的速度消耗燃料。

(不译作“吃光”)

(10)Superconductivitytechnologyisnowinitsinfancy.超导体技术正处于发展的初级阶段。

(不译作“婴儿期”)

2.词类转换

英汉两种语言属于不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。

不同语系的语言,无论在词汇方面或在语法方面都有很大的差别。

就词类来说,同一意思在不同语言中可以用不同的词类来表达。

由此,在科技英语翻译实践中,在很多情况下需要进行词类转换。

所谓词类转换,是指把原文语言中的某一词类(如名词)转译成汉语的另一词类(比如动词)而言。

原文语言中的动词译成汉语后变为副词,原文中的名词译成汉语的动词等等,便是翻译上的词类转换译法。

掌握翻译中的词类转换译法,就可使我们敢于脱离原文词类的限制,跳出原文词类的框框,用汉语的适当词类予以表达。

2.1转换成汉语动词

英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点。

往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。

因此,英语中不少词类(尤其是名词、形容词、副词)在汉译时往往可以转译成动词。

2.1.1名词转换成动词

英语中大量具有动作意义的名词和由动词派生出来的名词往往可以译成动词。

例如:

(1)Globalwarmingobservedoverthepastcenturyhasfocusedattentiononmantledgreenhousegas,presumedtobethelikelycause.在过去的一个世纪中发现的全球变暖趋势据推测可能是由人为的温室气体造成的。

(2)lawenforcementagencieswentonahuntforhackersintheaftermathoftheAT&Tsystemcrashof15January1990.执法机构继续通缉导致1990年1月15日美国电话电报公司系统崩溃的黑客。

(3)Attemptstoprogramacomputertointegrategesturewithspeechbeganbackinthe1970sattheMassachusettsInstituteofTechnologyArchitectureMachineLab.早在70年代,麻省理工学院建筑机械实验室就开始尝试在计算机中将语言和手势集成在一起。

(4)Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity.使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。

(5)Desertificationisnotacaseofirreversibledesertadvance.沙漠化并不意味着沙漠前进不可逆转。

(6)Withtheclickofamouse,informationfromtheotherendofthedobewillbetransportedtoyourcomputerscreenatthedizzyingspeedofseven-and-a-halftimesaroundtheearthpersecond.只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。

(7)Aswecrossthethresholdintothenextcentury,humansocietyisbeginningitsmovefromtheindustrialeconomyintotheknowledge.basedeconomy.当我们步入下一世纪时,人类社会也正由工业经济向知识经济转变。

(8)Canartificialfibersbeusedassubstitutesfornaturalfibers?

人造纤维能代替天然纤维吗?

(9)Computerscanprovideanalysesofeveryoperationinafactory.电子计算机能对工厂的每道工序进行分析。

(10)Wemustplacestressonthepreventionofdiseases.我们应以预防疾病为主。

2.1.2形容词转换成动词

英语中某些表示情态、感受、感觉、信念等意义,在句中作表语的形容词以及同介词搭配构成句子表语或定语的形容词,通常可译成汉语中的动词。

例如:

(1)Ourriverwasdirty,ourseaswerepollutedandournaturalenvironmentwasdestroyed.我们的河水被污染了,我们的海洋被污染了,我们的自然环境被破坏了。

(2)Theamountofworkisdependentontheappliedforceandthedistancethebodyismoved.功的大小取决于所施加的力与物体所移动的距离。

(3)Keroseneisnotsovolatileasgasoline.煤油不像汽油那样容易挥发。

(4)Whenisthenextearthquakedue?

下次地震将在什么时候发生?

(5)Theyaresurethatthey'llbeabletobuildthefactoryinashortperiodoftime.他们肯定能在短期内建成那座工厂。

(6)Theamountofworkisequaltotheproductoftheforcebythedistance.功的大小等于力和距离的乘积。

(7)Copperwireisflexible.铜线容易弯曲。

(8)WhiletheChineseareeagertoimportmodemmedicaltechnologyfromtheWest,increasingmembersofWesternersareequallyeagerinadoptingthetraditionalmedicalremediesofChina.现在中国人热衷于从西方国家进口现代化医疗技术,而越来越多的西方人则热衷于接受中医疗法。

(9)Thetestpieceshallbeoflengthsuitablefortheapparatusbeingused.试件的长度应与所使用的装置相适应。

(10)Heatisaformofenergyintowhichallotherformsareconvertible.热是能的一种形式,其他一切能的形式都能转化为热能。

除上述形容词外,其他一些和介词构成词组在句中用作表语或定语而且常可译成动词的形容词还有:

 destructiveof…有害于,有损于

 devoidof…缺乏,缺少

 differentfrom…不同于,有别于

 emptyof…缺少,没有

 equivalentto…等于,胜任

 exclusiveof(from)…不算,免除

 famousat…善于

 freefrom(of)…免于,免除,不

 fullof…充满

 harmfulto...有害于,有损于

 inferiorto…不及,次于

 nextto…次于

 normalto…垂直于

 parallelto(with)平行于

 peculiarto…限于

 perpendicularto…垂直于

 poorin…缺乏

 pregnantwith…包含,充满

 preferablewith…优于,胜过

 responsiblefor…担负,负责

 scarceof…缺乏,不足

 similarto…类似于

 shortof…缺乏,缺少

 subjectto…易受,受……支配

 suitablefor(to)…适于,与…相适应

 worthyof…值得

 relativeto…和……有关

2.1.3副词转换成动词

 英语中有些作表语的副词或复合宾语中的副词,往往可译成汉语中的动词。

例如:

 

(1)Thetestwasnotoveryet.试验还没结束。

 

(2)Openthevalvetoletairin.打开阀门,让空气进入。

 (3)Anexhibitionofnewproductsisonthere.那儿正在举办新产品展览会。

 (4)Motorvehicles,alreadythemainsourceofcityairpollutioninrichcountries,willincreasinglypollutepoorcities,too.在发达国家,机动车辆是空气污染的主要来源,在落后的城市,这种污染也将增加。

 (5)TheexperimentinchemistryWastenminutesbehind.这个化学试验延误了10钟。

 (6)Theradioison.收音机在广播。

 (7)Theelectriccurrentflowsthroughthecircuitwiththeswitchon.如果开关接通,电流就流过线路。

 (8)Thetwobodiesaresofarapartthattheattractiveforcebetweenthemisnegligible.这两个物体相距很远,它们之间的吸引力可以忽略不计。

 (9)Hetookthemachineapartyesterday.他昨天把机器拆开了。

 (10)Theforceduetothemotionofmoleculestendstokeepthemapart.由于分子运动而引起的力能使分子分离。

2.1.4介词转换成动词

英语中的介词或介词短语在许多情况下可以译成汉语的动词,尤其当它们用作表语或状语时。

例如:

(1)Thevolumeofagasbecomessmallerwhenthepressureuponitisincreased.当作用在气体上的压力增大时,气体的体积就缩小。

(2)TheletterEiscommonlyusedforelectromotiveforce.通常用字母E表示电动势。

(3)Nobodyatrestcanbesetinmotionwithoutaforcebeingacteduponit.没有力的作用,静止的物体不可能开始运动。

(4)Itisclearthatnumericalcontrolistheoperationofmachinetoolsbynumbers.很显然,数控是指机床采用数字来操纵。

(5)ManylaboratoriesaredevelopingmedicinesagainstAIDS.许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。

(6)Atomicpowerforocean-goingvesselsisalreadyareality.原子能动力用于远洋船只已经成为现实。

(7)Thisisakindofalloywithhighstrength.这是一种具有高强度的合金。

(8)Theshaftturnsaboutitsaxis.轴围绕轴线转动。

(9)Solongaswehavemeansofproducingheatwecankeepthesteamengineatwork.只要能产生热,就能使蒸汽机做功。

(10)Usuauytheworkingpansofthemachinesaremadefromcarbonsteels.通常,机器的工作部件是用碳素钢制造的。

2.2转换成汉语名词

2.2.1动词转换成名词

英语中有些动词在翻译成汉语时很难找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。

例如:

(1)Neutronsactdifferentlyfromprotons.中子的作用不同于质子。

(2)Gasesdifferfromsolidsinthattheformerhavegreatercompressibilitythanthelatter.气体和固体的区别在于前者比后者有更大的可压缩性。

(3)Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandrapidcomputations.电子计

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 职业教育 > 职业技术培训

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1