易错句子翻译.docx
《易错句子翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《易错句子翻译.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
易错句子翻译
易错句子翻译
•ThelocalpresschallengedthelicenseoftheTVstation.
当地报纸要求吊销那家电视台的许可证。
•Hemadeamistakeagain.It’sbecauseheisnotdrybehindtheears.
•
•
•(keepbodyandsoultogether:
勉强活下去)
•Theprettygirlmarriedwiththelefthandlastyear.
•这个漂亮的女孩去年与一个门第比自己低的人结婚了。
•
(marrywiththelefthand:
是习语,意思是:
与比自己门第低的人结婚)
•Billyisrumoredtobelongtothethirdsex.
•谣传比利是个同性恋者。
(thethirdsex:
是俚语说法,指“homosexualindividual”,但与“人妖”transvestite又有区别。
)
•InChinamenusuallywearthetrousersathome.
•在中国,男人通常是一家之主。
• (wearthetrousers被用来泛指拥有决定权或最后的发言权。
)
•Thetalkaboutraisingtaxeswasaredflagtomanyvoters.
•关于增税的谈论激怒了许多选民。
•(redflag:
令人生气的东西,whiteflag是求和投降的象征;blackflag是海盗的标志)
•AmaninTom’spositionwasalwaysindangerofbeingtakenforaride.
•处在汤姆这种地位的人,经常都有被人绑架去枪杀的危险。
•Thedishonestsalesmantookthecustomersforaride.
•这个商人骗取顾客的钱财。
•(takesb.foraride:
架出去枪杀;诈骗)
Doyouhaveyellowbackforme?
有没有法国廉价小说借给我看看。
Youcansaythatagain.Somepeoplearebornlucky.
说得对,说得好。
---hedruggedDavid’stea.
---Youdon’tsay!
美国口头禅。
表轻微疑问、惊奇,“是吗,真的吗?
”
LindaaskedHamtohelpherwithherlesson.Hamsaid,“youscratchmybackandIwillscratchyours”
Verygood,uncle.You’rethedoctor.
定语从句的汉译
英语中定语从句扮演着非常重要的作用,对主句的语义起着修饰、限制、补充、发展等作用。
定语从句和先行词之间除了修饰限制的关系外,还可能有其它内在逻辑关系,如补充说明、原因、结果、目的、让步、条件、时间等。
故翻译成汉语时可视具体情况处理成“的”字结构、并列句、各种状语从句等,否则会被原语牵着鼻子走,译出欧式汉语。
I.处理成“的”字结构
1.Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.
在他手下干活的人都非常怕他。
2.Heisapoetwhoreadsextensively.
他是位博览群书的诗人。
3.Miggle’slaugh,whichwasveryinfectious,brokethesilence.
米格尔那富有感染力的笑声打破了沉寂。
II处理成并列句
4.Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.
是他接到的那封信,说你叔叔去世了。
5.ItoldthestorytoJohn,whotoldittohissister.
我把这事告诉了约翰,他又告诉了他弟弟。
6.ThiswastheperiodwhenEinsteinbegantheresearchwhichresultedinthecreationofhisfamousTheoryofRelativity.
就在这期间,爱因斯坦开始了一项研究。
这项研究使他成就了著名的相对论。
III译成各类状语从句
7.Myassistant,whohadcarefullyreadthroughtheinstructionbeforedoinghisexperiment,couldnotobtainsatisfactoryresults,becausehefollowedthemmechanically.
我的助手虽然在做实验之前已从头至尾仔细阅读了说明书,但由于生搬硬套,就没有能够得出满意的结果。
8.Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.
人们及其迫切地要求工作,不管什么工作,只要能维持一家人的生活就行。
英汉语主语选择上的差别
1)英语常常使用非人称主语,让事物以客观的口
气呈现出来,这种表达法使叙述客观,结构严密紧
凑,语气较为委婉间接。
汉语中主语大多数是人或有生命的东西,要么
干脆没有主语。
汉语注重主体的思维模式,倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称做主语。
当人称不言而喻时则常常隐含人称或省略人称。
2)英语用非人称做主语的句子主要表现在用抽象名词或无生命的事物名称做主语,同时又使用本来表示人的动作或行为的动词做其谓语,因而拟人色
彩较强。
英汉表达习惯的对比
8.1usingpronouns
ThefrequencyofusingpronounsinChineseisfarlessthanusingtheminEnglish.
1)Aswediscussourdifferences,neitherofuswillcompromiseourprinciples.Butwhilewecannotclosethegulfbetweenus,wecantrytobridgeitsothatwemaybeabletotalkacrossit.
A:
在我们讨论我们的分歧的时候,我们哪一方都不会在我们的原则上妥协。
但是,虽然我们不能弥合我们之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便越过它进行会谈。
B:
在讨论我们的分歧时,哪一方都不会在原则上妥协。
但是,虽然不能弥合我们之间的鸿沟,我们却能搭一座桥,以便越过它进行会谈。
印欧语民族的思维汉语民族的思维
由内向外由外向内
由小到大由大到小
由近到远由远到近
由微观到宏观由宏观到微观
由个别到整体由整体到个别
由具体到抽象由抽象到具体
vTranslationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.
byEugeneA.Nida(奈达)
所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是文体上。
vLuXunsays:
Ihavealwaysthoughtthattranslationiseasierthanwriting,foratleastyouneedn’tworkoutaplot.Butassoonasyouputpentopaper,youmeetwithobstacles.Forinstance,youcanavoidanounoraverbyoucannotmakegooduseofinwriting,butyoucan’tdosointranslation.
GuoMoruo:
Translationiscreativework.Goodtranslationisequaltocreation…Sometimestranslationismoredifferentthanwriting.Awritermusthaveexperienceinlife,butatranslatorhastoexperiencewhattheauthorhasexperienced.Andatranslatormustnotonlybeproficientinhismothertonguebutalsohaveaverygoodfoundationinaforeignlanguage.Therefore,translationisnoteasierthanwritingatall
英语中有关定语和中心词的关系的另一条规则是短的修饰语在前,长的修饰语在后,从句则肯定放在中心词之后。
比如
anew,expansivemodelofTVsetwhichreceivesTVprogramsfromallovertheworld.
一种可以接受全世界电视节目的昂贵的、新型的电视机
等等。
(2)状语
一般情况下,英语中几种状语的位置的顺序是:
方式、地点、时间;而在汉语中的顺序则是:
时间、地点、方式。
例如:
Wearetoourheart’scontentatherhomelastSunday.
我们上星期天在她家里饱餐一顿。
(3)并列成分
在排列几个并列成分的时候,英语按逻辑上的轻重、前后、因果或部分-整体的顺序排列;而汉语则一般将较大、较强、较极端,或者给人印象比较深的成分放在前面。
比如:
elementaryanhighschool——中小学
privateandpublic——公与私
thepeasantswhohavelittleornolands——无地或少地的农民
theironandsteelindustry——钢铁工业
food,clothing,shelterandtransportations——衣食住行
•汉语中我们习惯于先说原因后说结果
•Nobodycouldbetoofoolishthisday.”
•直译为“今天谁也不会太愚蠢。
•英语逻辑严谨,需要使用较长的复合句表述的时候,巧妙运用连词和代词来表达逻辑关系是不可缺少的。
分析长句间错综复杂的关系才能弄懂句义
•Justlessthanthreedecadesago,fo