译后编辑分析研究英语论文论文.docx

上传人:b****5 文档编号:11830107 上传时间:2023-04-03 格式:DOCX 页数:13 大小:27.93KB
下载 相关 举报
译后编辑分析研究英语论文论文.docx_第1页
第1页 / 共13页
译后编辑分析研究英语论文论文.docx_第2页
第2页 / 共13页
译后编辑分析研究英语论文论文.docx_第3页
第3页 / 共13页
译后编辑分析研究英语论文论文.docx_第4页
第4页 / 共13页
译后编辑分析研究英语论文论文.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

译后编辑分析研究英语论文论文.docx

《译后编辑分析研究英语论文论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《译后编辑分析研究英语论文论文.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

译后编辑分析研究英语论文论文.docx

译后编辑分析研究英语论文论文

摘要

译后编辑现已在机器翻译领域占据了十分关键的地位。

它不仅是为机器翻译服务的一项重要工具,而且其相关操作的执行还需要专业译后编辑人员的参与。

本文旨在对译后编辑这一新兴领域进行全面详尽的介绍,包括其自1933年以来经历的萌芽期、发展期和繁荣期三个阶段的发展;译后编辑的必要性和可行性;译后编辑的分类和步骤;以及对译后编辑人员的要求与训练及发展前景等。

译后编辑大体分为由人工手动操作的和由机器自动操作的译后编辑,以及可以达到出版要求的充分译后编辑(fullpost-editing)和只以理解为目的的浅显译后编辑(lightpost-editing)。

为了对译后编辑的介绍尽量做到足够准确和详尽,本文将集中介绍由人工即译后编辑人员执行的充分译后编辑。

译后编辑现已成为一项日益兴起的翻译实践,然而其重要性与其受到的关注度并不匹配。

本文的写作目的是为了将译后编辑全面详尽地介绍给翻译专业的学生,以增进并提高大家对这一职业的理解与重视,并意识到译后编辑这项工作需要的是专业的双语人士,而仅仅对目标语言熟练的人员是无法胜任该岗位的。

本文将介绍由国际标准化组织编纂的《译后编辑手册》,并总结该领域先进研究成果,以增加大家对这一职业的了解,并指明该领域的发展方向。

关键词:

译后编辑;发展历史;必要性;译后编辑人员

Abstract

Post-editinghasbeengainingastrongfootholdinmachinetranslationservices,whichservesnotonlyasacriticaltoolformachinetranslation,butalsotobeaprofessionalpracticeimplementedbypost-editorsorrevisers.Thisthesisaimstogiveacomprehensiveandexhaustiveintroductiononpost-editing,involvingitsthreephasesofdevelopmenthistorysince1933s,necessity,viability,classification,processes,aswellasrequirementsandtrainingonpost-editors,etc.

Inamovetomakeitasconcreteandconciseaspossible,thethesiswillfocusitsintroductiononpost-editingcarriedoutbymanualpracticesratherthanautomatedone,andonfullpost-editingwiththeobjectivetomaketranslatedworkssufficeforpublicationinsteadoflightpost-editingthatpurposeonlycomprehensibility.

Thethesisiswritteninabidtointroducetheemergingprofessionaltranslationpracticetotranslation-majoredstudentsandtoraisepeople’sattentiontopost-editingasanindispensableprocessthatneedstobeperformedbybilingualprofessionalsotherthananyonewhoisonlyproficientinthetargetlanguages.ByintroducingthePost-editingGuidelinesregulatedbyInternationalStandardizationOrganization(ISO)andconcludingtheresultsofresearchonpost-editingstudiedbyformerresearchers,thearticleisprojectedtobeapreliminaryentrancetopost-editingthatwillhighlightpeople’semphasisonitandcarveoutapromisingandguaranteedfutureofit.

KeyWords:

post-editing;developmenthistory;necessity;post-editors

Contents

摘要……………………………………………………………………………….…i

Abstract.........................................................................................................................ii

Introduction...................................................................................................................6

ChapterOneTheDevelopmentHistoryofPost-editing..............…………..……….7

1.1DevelopmentHistoryofPost-editingfrom1930sto1970s..........................7

1.2DevelopmentHistoryofPost-editingfrom1980sto1990s..........................8

1.3DevelopmentHistoryofPost-editinginthe21stCentury.............................9

ChapterTwoTheNecessityandViabilityofPost-editing...........…………..…...…11

2.1TheNecessityofPost-editing…….......................................………………11

2.2TheViabilityofPost-editing........................................................................13

ChapterThreeTheClassificationandProcessesofPost-editing..............................16

3.1TheClassificationofPost-editing................................................................16

3.2TheProcessesofPost-editing.......................................................................18

ChapterFourTheCompetencesandTrainingonPost-editors.................................20

4.1TheCompetencesonPost-editors...............................................................20

4.2TheTrainingonPost-editors........................................................................21

4.3TheFutureofPost-editing............................................................................21

Conclusion……………………………………………………………………………23

WorksCited.................................................................................................................24

 

Introduction

Post-editingisanimportantandcomplementarytoolofmachinetranslationincludingthepracticeofidentifyingandcorrectingproblemsanderrorsofmachine-translatedversion.Withtherisingdevelopmentofmechanicaltechnologiesandsomeinevitableproblemsgeneratedbymachineintranslation,post-editingstartstogainmoreattentionaroundtheglobeduetoitsnecessityandviability.However,post-editingisstillgreatlyneglectedbytranslation-majoredstudentsanddeniedbymanyprofessionalsasanoccupation.Asaresult,thisreportaimstogiveacomprehensiveandgeneralintroductiononpost-editingbasedonmultiplestudiesandresearchathomeandabroadaswellastheguidelinesonpost-editorsissuedbytheInternationalStandardizationOrganization(ISO),asanefforttodeepenpeople’sunderstandinginpost-editinganddissipatesomecommonmisapprehensionaboutit.Thereportwillintroducepost-editinginfourparts.First,thedevelopmenthistoryofpost-editingwillbeintroducedinChapterOnetohelpreaderscraveoutabroadoutlineofhowpost-editingisdeveloped.Second,thenecessityandviabilityofpost-editingwillbeextrapolatedinChapterTwobasedontheanalysisofinaccuracyandincorrectnessofmachinetranslation.Third,theclassificationandprocessesofpost-editingwillbeintroducedinChapterThreetoenrichreaders’knowledgeonpost-editing.Forth,thecompetencesandtrainingonpost-editorswillbeexplainedandtheprospectofpost-editingandthefutureofpost-editorswillbeforeseeninChapterFour.Fromthisreport,itistemptingtoconcludethatpost-editingwillbecomemoreandmorepopularasanindispensabletoolofmachinetranslationwithstricterrequirementsonpost-editorsandontranslationindustryasawhole.

 

ChapterOneTheDevelopmentHistoryofPost-editing

AsisexplainedbyAllen,post-editing,inbasicterms,is“thetaskofthepost-editorstoedit,modifyand/orcorrectpre-translatedtextthathasbeenprocessedbyamachinetranslationsystemfromasourcelanguageintoatargetlanguage”(Allen297).Soisacriticaltoolappliedtoimprovethequalityofmachinetranslation,thusitsdevelopmenthistoryisinevitablyassociatedwiththatofmachinetranslation.In17thcentury,theconceptofmachinedictionarieshadbeenputforwardandmaterializedbyproductivecitizensasDescartesandLeibniz,whowentoutoftheirwaystosurmountlanguagebarriersbyintroducinganintermediatelanguage.In1903,thetermof“machinetranslation”wasfirstlyusedbyCouturatandLeautodescribemechanically-aidedtranslation.In1933,thenotionofmechanically-aidedtranslationwasputintopracticebyaninvestoroftheSovietUnion.Thiswaswhenmachinetranslationwasinitiallymadeintoreality.Thenceforward,post-editinghascommenceditsunnoticeabledevelopmentwithlittleattention,whosedevelopmenthistoryhasbeenconcludedintothreephases:

formingstage,revivingstageandprosperousstage.

1.1DevelopmentHistoryofPost-editingfrom1930sto1970s

Theperiodfrom1930sto1970switnessedpost-editing’sincipientphaseofdevelopmentsinceitsoriginalityin1933.Thisyear,aninvestorfromtheSovietUnionnamedTroyanovskyinventedamachine,whichwasabletotranslatealanguageintoanotherinmechanicalway.Hecreatedasetoflogic-analyzingsymbolsanddividedtheprocessesoftranslationintothreeparts.Inthefirstandthethirdparts,professionally-trainededitorswouldrelativelyencodethesourcelanguageinthesymbolsanddecodethesymbolsintothetargetlanguage,whileinthesecondpart,themachinewouldplayitspartbytransferringthemeaningofsymbolsfromthesourcelanguagetothetargetone.Inthemechanically-aidedtranslationprocesses,thoseprofessionally-trainededitorswerepracticallytheinitialrudimentofpost-editors.

In1946,theworld’sfirstcomputer,ENIAC,wasdesignedandproducedbyJ.P.EckertfromtheUnitedStates,whosestartlingcomputingratesgaverisetopeople’sconcernontherevolutionoftranslation.Fromthenon,thepracticeofmachinetranslationhadstartedtospringup,which,undoubtedly,couldnotbeachievedwithouttheaidofpost-editing.However,duetothebackwardmechanicaltechniquesandthepoorapplicationofpost-editing,thequalityofmachinetranslationstillletmanypeopledowndespiteitsdecadesofdevelopment.Therefore,in1966,AutomaticLanguageProcessAdvisoryCommittee(ALPAC)organizedbyAmericanScienceAcademypublishedareportnamed“LanguageandMachine”,inwhichtheviabilityofmachinetranslationwasfullydisavowedbysayingthattherewerefewreasonsforustogivegeneroussupporttomachinetranslationatthemoment(AutomaticLanguageProcessingAdvisoryCommittee16).

Thedevelopmentofmachinetranslation,andpost-editingcorrespondingly,remainedlifelessuntil1976whenapracticalmachinetranslationsystemTAUMMETEOwasinventedbyCanadatoprovideofficialweatherforecastservices.Thismarkedtherenaissanceofmachinetranslationandtheinitialstartingpointofpost-editing.Sincethen,ahandfuloftranslatorsstartedtobefreedfromlengthyandtiresometranslatingworksbyhandandturnedtocheckandimprovetheoutputofmachinetranslationsystem(MachineTranslation8).

1.2DevelopmentHistoryofPost-editingfrom1980sto1990s

Thestageof1980s-1990shadseenaphaseofrenaissanceofpost-editing,orbettertosayoflightpost-editing,whichwasactuallydrivenbydintoftherelativelypoortechnologicaldevelopment.Inthe80sand90s,withtherisingdemandforinternationalexchangesandtrade,lightpost-editingrosetobecomethemaintoolformachinetranslation.AccordingtoGarcia,“Lightpost-editingaimedtomakethemachine-generatedtextcomprehensible.Itwasnotmeantfordisseminationpurposes,butr

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1