记忆的吟唱英文金曲歌名翻译鉴赏.docx
《记忆的吟唱英文金曲歌名翻译鉴赏.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《记忆的吟唱英文金曲歌名翻译鉴赏.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
记忆的吟唱英文金曲歌名翻译鉴赏
记忆的吟唱
——英文金曲歌名翻译鉴赏
岁月经年,可有一刻让你心弦荡漾?
你有没有设想过在这样一个午后,漫步于藤蔓幽幽,叶障重重的树林中,沐浴在阳光斑驳的剪影下,享受那如水墨般恣意晕染开的温暖与惬意,让全身的每一个细胞都沾染上阳光的味道。
抬起头,深呼吸,任如歌的记忆在心底里静静流淌:
或甜蜜、或忧伤、或纯真、或深沉。
犹如泛黄的书页中珍藏的花瓣,娇艳不及当年,却有一种令人沉醉的力量,或许她的馨香早已融进字里行间了吧。
曾经的郁馨就这样被小心珍藏,不经意间翻开,就如那些经年旧事剥茧而落,重现眼前,怎能不叫人心神摇曳?
生活就是一次旅途,路上曾有过多少次美丽的邂逅,又有过多少次悲欢与心伤,我们在一路拾遗的过程中渐渐淡忘,却在忙碌的间隙小憩,于那淡淡回忆间找到了曾经失落的悸动。
经典的音乐有这样一种功效:
让我们于纷乱的世界中再次找到自我,平复内心的喧嚣,回归那些年的纯真与美好,在一片宁静中享受经年往事带给我们的回忆与感动。
每每耳边想起那些悠扬的旋律,心就跟着静了下来,让那美妙的音符沁入心脾,再慢慢溢出,有一种想流泪的冲动。
沉浸在这无国界的美好享受中,我们在聆听旋律的同时,也感叹那些乐曲名称翻译的精妙,未闻其声,先得其韵。
IYESTERDAYONCEMORE
《昨日重现》
Words&MusicbyRichardCarpenterandJohnBettis
WhenIwasyoung,
I’dlistentotheradio,
Waitingformyfavoritesongs.
WhentheyplayedI’dsingalong,
Itmademesmile.
Thoseweresuchhappytimes,
Andnotsolongago.
HowIwonderedwherethey’dgone.
Butthey’rebackagain,
Justlikealonglostfriend.
AllthesongsIlovesowell.
*Everysha-la-la-la
Enerywo-wostillshines,
Everyshinga-linga-ling,
Thatthey’restartingtosingsofine.
Whentheygettothepart
Wherehe’sbreakingherheart,
Itcanreallymakemecry,
Justlikebefore,
It’syesterdayoncemore.
Lookingbackonhowitwas
Inyearsgoneby,
AndthegoodtimethatIhad
Makestodayseemrathersad.
Somuchhaschanged.
Itwassongsoflove
ThatIwouldsingtothem,
AndI’dmemorizeeachword.
Thoseoldmelodies
Stillsoundsogoodtome,
Astheymelttheyearsaway……
这是我接触过的第一首奥斯卡怀旧金曲,也是上世纪欧美最经典的英文歌曲之一。
其低沉又悠扬的旋律至今徘徊在我的脑际,若无意识地低浅吟唱,把那些美好的有关歌曲的回忆一点点铺展开来。
仿佛我又回到了初中的时候,有着懵懵懂懂的小女儿心绪,一次次将泪水零落在偶尔的感动中。
还记得插上耳机,醉心于那些悦耳的旋律时的感受:
每每歌曲高潮时的重音透过耳膜,传遍四肢百骸,直达颤动的心底时,眼泪就不由自主的滑落了。
不是伤心,只是心在随着旋律款款摇摆。
最初只听这首歌的旋律,还以为是歌者对自己对爱情的追忆,后来再看歌曲的内容,才纠正了这个伴随了人生五年的错误。
其实也不算是错误,这是吟唱者对旧人旧事的怀念,并由音乐作为媒介展现了出来,一如我现在的心情,这难道不是对音乐,对美好故事与爱情的一种向往吗?
如今站在翻译的角度再度品她,竟如同一坛陈了许久的佳酿,依旧是幽香飘摇,魅力不减。
Yesterdayoncemore,只需一眼便知是回忆昨日的美好情景,yesterday可作昨天、昨日讲,oncemore是又一次、再一次的意思。
中文的译名“昨日重现”大抵属直译,并把中文四字词语的美感带入,在符合中国式审美的同时还巧妙地采用了动宾结构,将重心移后。
译名并未采用“再”或“又”等字眼,而是取一“重”字,加上一个“现”字,不仅意义上恰到好处,音律上”平仄平仄”的节拍也是朗朗上口。
此曲还有一个译名“昔日再现”,很明显是根据歌曲内容,回忆儿时听歌时的情景再次闪现于眼前,因此取“昔日”。
但我更钟情于“昨日”,感觉距离被瞬间拉近了,也变得更具动感了,一切就如昨日之景,历历在目。
用“昔日”虽也有类似意思,却有一种遥远的忧伤,加之音律上也与“昨日”有差距。
所以我更认同“昨日重现”这种译法,少女的心思都随着流淌的旋律倾泻出来,无论是悲伤,抑或泪水,都不过是一颗鲜活跳动的心记下的岁月日记。
那么这种对爱情的向往是否真的值得有情人执着的等待?
IIRIGHTHEREWAITING
《此情可待》
Words&MusicbyRichardMarx
Oceansapartdayafterday,
andIslowlygoinsane,
Ihearyourvoiceontheline,
butitdoesn'tstopthepain,
ifIseeyounexttonever,
howcanwesayforever!
*whereveryougo,
whateveryoudo,
Iwillberightherewaitingforyou.
whateverittakes,
orhowmyheartbreaks,
Iwillberightherewaitingforyou.*
Itookforgrantedallthetimes,
thatIthoughtwouldlastsomehow,
Ihearthelaughter,
Itastethetears,
butIcan'tgetnearyounow,
oh!
can'tyouseeitbaby,
you'vegotmegoingcrazy.
Iwonderhowwecansurvivethisromance,
butintheendifIamwithyou,
I'lltakethechance,
oh!
can'tyouseeitbaby,
you'vegotmegoingcrazy,
waitingforyou……
这是我至今为止最心醉的歌曲(男生唱法),没有之一。
原因与之前提到的毫无二致,悠扬的旋律。
我听音乐是最先从旋律开始,其次才是内容,先听懂了音乐,再去了解故事,就如同读一首好诗,好的歌曲是用来吟唱的,如同恋人的低语,时时牵扯着最脆弱的心肌。
Rightherewaiting,无论你走多远,我的炙恋都不会减弱,我就在这里等你,我哪里也不去。
这无疑是恋人之间最真挚的承诺,这个承诺也成功地挽回了词曲作者理查德的爱情。
且不论作曲作词时理查德的心境,就歌中那略带沙哑又焦急的一声声呼唤:
“无论你去那里,无论你做什么,我都会在这里等你”就足够让人潸然泪下了,何况是他心心念念的爱人。
那个有幸第一次听到这首歌的女孩后来成了他的妻子。
美好的音乐有震撼人心的力量,那些真情流露往往能触动我们内心最柔软的部分。
都说女人生来是男人第13根肋骨,那么肋骨断裂的疼痛用什么样的深情才能够表达?
听过这首歌,我的脑中首先产生的碎片是:
深深的凝视,湛蓝的海波,炙热却又压抑的思念,执着的等待与守候。
就像一朵蓝色妖姬,要相识更要相守,也不枉这一世情缘。
在歌中,昔日爱人的音容笑貌此时都因为遥远的距离而成了一种奢望,思念已成煎熬,他有如一尾被搁浅的鱼,早已遍体鳞伤,却仍在挣扎。
这首歌名的翻译很显然不是直译了,中文的“此情可待”取自李商隐的《锦瑟》中的尾联“此情可待成追忆,只是当时已惘然。
”直译为:
悲欢离合之情,岂待今日来追忆,只是当年却漫不经心,早已惘然。
大意为:
那份爱情已经逝去,现在却感受到了珍贵,可是当时的我却茫茫然不懂得珍惜。
这首歌的译名也恰好采用了这层意思,男主人公在失去爱人后才感到心焦如焚,一番追悔后恳切地向爱人细述衷肠,希望她回到自己身边。
另外,只取“此情可待”四个字,换个角度理解,也体现了对这份等待的肯定和执着,并相信只要坚持不懈地等下去,终有一天她会回心转意,回到他的身边。
只可惜少了那种“画地为牢”,执着于原地的坚守,缺少了“righthere”,纵使意境再美,也总觉得和原文有些许出入。
这可能就是所谓的顾此失彼吧,两种文化对“等待”的表达,英文更为直白,简练;中文却一语凝万言,追求含蓄美,点到为止,独留读者去细细品读。
IIICARELESSWHISPER
《无心快语》
Ifeelsounsure
AsItakeyourhandandleadyoutothedancefloor
asthemusicdies,somethinginyoureyes
callstomindthesilverscreen
andallitssadgood-byes
*I’mnevergonnadanceagain
guiltyfeethavegotnorhythm
thoughit’seasytopretend
Iknowyou’renotafool
Should’veknownbetterthantocheatafriend
andwastethechancethatI’vebeengiven
soI’mnevergonnadanceagain
thewayIdancedwithyou*
Timecannevermend
thecarelesswhispersofagoodfriend
totheheartandmind
ignoranceiskind
there’snocomfortinthetruth……
Tonightthemusicseemssoloud
Iwishthatwecouldlosethiscrowd
Maybeit’sbetterthisway
We’dhurteachotherwiththethingswe’dwanttosay
Wecouldhavebeensogoodtogether
Wecouldhavelivedthisdanceforever
Butnone’sgonnadancewithme
Pleasestay
Nowthatyou’regone
WhatIdid’ssowrong
thatyouhadtoleavemealone
美好的爱情要经得起时间的考验才能持久弥香,故事的主角显然没能抵制一时的诱惑,这也最终酿成了他日后只能夜夜倾吞悔恨苦果的悲剧。
试问在一份真正的爱情里,忠贞的分量有多重,答案不言而喻。
又有几人能默默吞下情人背叛的苦果?
显然,人们既记得那一坛凤求凰酒,沉的是醉人佳酿,谱的是爱情佳话,又忘不了司马相如得志后的情意决绝。
复杂的思绪缠绕在心间,于这最后一支舞曲中尽现:
爱与欲、忠诚与背叛、伤感与表白融于一心,这种无言的表白沉在心里,却愈演愈烈。
歌者面对无法挽回的分离只能默默悔恨与祈求。
这首歌最经典就是萨克斯版,适时出现的长音正是歌者乔治内心的呐喊,萨克斯的悠扬与歌者清丽的嗓音形成对比,把这份难言的爱恋与悔恨诠释地淋漓尽致。
这首歌的译名已很是巧妙。
Careless在英文中应为“不小心,粗心”之意,而在这里译作“无心”,不是没有心,而是男主角的正牌女友听到别人的议论,说男主角(情圣乔治)同时爱上了三个女孩,这种心灵的背叛与不忠怎能够为女子所容忍?
正是这种无心、无意的谈话导致了后来的悲剧。
而这种“无心”也正是乔治内心的写照,无意伤害却造成了实质性的伤害,自己的摇摆不定直接导致了后来的分离,纵使有千万个不愿意也只能看着女友登上离开的飞机。
Whisper本指“窃窃私语、小声谈话”,这里却把它译作了“快语”,应情应景。
在中文的一些特定语境里,“快”字有做事欠考虑,覆水难收之意。
这里的“快语”既暗示了朋友们的议论本无心,又意指说出的话不能收回,悲剧已经酿成。
在这最后一支舞里千言万语都无法说出,只能寄情于歌曲的旋律,一遍又一遍地喊“请你留下”。
美中不足的是“快语”无法表达乔治心底的whisper,缺乏了歌曲后半部分的感情元素。
IVMYHEARTWILLGOON
《我心永恒》
WordsbyWillJennings;musicbyJamesHorner
Everynightinmydreams
Iseeyou,Ifeelyou
ThatishowIknowyougoon
Faracrossthedistance
Andspacesbetweenus
Youhavecometoshowyougoon
Near...far...WhereveryouareIbelieve
Thattheheartdoesgoon
Oncemoreyouopenthedoor
Andyou'rehereinmyheart
Andmyheartwillgoonandon
Lovecantouchusonetime
Andlastforalifetime
Andneverletgotillwe'reone
LovewaswhenIlovedyou
OnetruetimeIholdto
Inmylifewe'llalwaysgoon
You'rehere
There'snothingIfear
AndIknow
Thatmyheartwillgoon
We'llstayforeverthisway
Youaresafeinmyheart
Andmyheartwillgoonandon
初次被这首歌深深吸引不是因为它是大名鼎鼎的《泰坦尼克号》的主题曲,而是过门的悠扬清笛,而后被那软软糯糯的女声吸引了心神,犹如梦中的清浅叮咛、甜蜜呢喃。
渐渐地进入第二小节,女声变得愈加清晰,也愈来愈高亢,直到进入高潮的前的沉默,然后是长久的感情宣泄,热烈又执着。
作为席琳·迪翁最畅销的单曲,它不仅仅只是商业大片的附属品,更是人们对忠贞爱情的终极向往。
虽然它只适合出现在电影场景或突发状况下,仍挡不住人们的婆娑泪眼。
Myheartwillgoon的中文译名为我心永恒,另有译法为“我心依旧”“真爱永恒”“爱无止境”或“心与你相依”。
相较之下,“我心永恒”这个译法最接近直译,而其余的便是一半直译,一半意译了。
同为表达“爱意”,用“心”比用“爱”更符合中文的审美方式,古时便有“春心莫待花共发,一分相思一寸灰”的说法,将整颗心交给你,正是全心全意爱你的表现,用“心”正因为含蓄而美好,直接用“爱”过于直白。
再比较“我心永恒”与“我心依旧”,后者缺乏英文中最后一句“goonandon”中的永恒之意,“依旧”斩断了人们对未来的展望,只停留在过去,而“永恒”兼有对爱情忠贞和不放弃希望的双重含义。
至于“心与你相依”就更是缺乏大气,不符合电影场景中悲壮的场景。
还是“我心永恒”最能表达那种生死相随,为爱情甘愿交付一切的壮烈,此情此景,真爱可鉴。
VUNCHAINDMELODY
《奔放的旋律》
SingbytheRighteousBrothers
*oh,mylove,mydarling
I'vehungeredforyourtouch
Alone,lonelytime
Andtimegoesbysoslowly
yettimecandosomuch
Areyoustillmine
IneedyourloveIneedyourlove*
God,speedyourlovetome
Lonelyriversflowtotheseatothesea
Totheopenarmsofthesea
Lonelyriversigh,waitforme,waitforme
I'llbecominghome
Waitforme……
每每听起这首歌的旋律,就会不由自主地想起电影中男女主角相拥做陶的温馨画面。
歌曲就像久远的老唱片上唱碟的悠然旋转,忽而平静如水、忽而如泣如诉、忽而山呼海啸、忽而声嘶力竭。
一次次的击碟声混着悠扬起伏的歌声,忠实地记录着属于他们的感人爱情故事。
随着托盘一圈圈的转动,正义兄弟起伏波动的声线下饱满的深情正汩汩流出,跨越那看似无法逾越的界限,向世人述说着又一个经典和传奇。
歌曲的译名为“奔放的旋律”,也有的译名将unchained译作了“不羁”,我却觉得不及“奔放”。
“不羁”是指一种不合时宜,心灵的叛逆与挣脱,在古代中国经常用来形容个性的叛逆,如大诗人李白的不随波逐流;而“奔放”更多的是一种感情的淋漓的宣泄。
此情此景,男主角身为一缕魂魄,想继续用爱守护他深爱的女孩,这时的“奔放”有三个特点:
极为符合剧中男主角角色的定位——ghost,飘忽不定,却深情不悔;正义兄弟在没有脱离应有旋律的情况下,利用婉转和极富变化的声线,最大限度地将歌曲的悠扬婉转和表现出来,深深浅浅;这不是一种冷眼旁观,而是醉心于爱人的一举一动,焦心于爱人的忧愁烦恼,从而借助歌曲跨度极大的旋律宣泄出来。
此外,chain在英文中有“锁链、束缚”之意,unchain就有一种冲
破束缚,释放心灵之意。
所以用“奔放”二字更能表达剧中意境,也更符合歌曲的创作主旨——歌颂世间的不了真情。
后记:
写了很多,才发现经典的怀旧歌曲大多都是讲述爱情的,无论甜蜜还是忧伤,音乐都忠实地记录了那些动人的瞬间和故事,供世人欣赏。
在这里,翻译起到的作用不可小窥,它打破了国界,联通了不同的文化元素,甚至赋予了歌名新的意义。
仅从歌名的译名翻译就可以窥见一斑,更不用说歌词的翻译,其中妙语连珠,数不胜数。
文化和音乐是无国界的,这些都是人类智慧的瑰宝。
都说艺术源于生活,又高于生活,我们在回忆经典音乐的同时品味人生的真谛,纵使它五味杂陈,我们总能在黑暗的最深处寻到一丝光明,只因心没有沉沦。
在这些音乐中,无论是美好还是伤痛,我们也总能找到自己在生活中的影子,总会同歌中的人物同悲共喜。
既然这样,不妨暂时解开精神的枷锁,与音乐一同徜徉于五彩缤纷的感情世界里,任记忆的花蕾在悠悠旋律间绽放。
我们会发现:
这些珍藏的记忆就如同一本停驻在心底的秘密日记,悠悠岁月,伴我成长。