翻译概论 全套课件.pptx

上传人:b****1 文档编号:1181254 上传时间:2022-10-18 格式:PPTX 页数:540 大小:3.10MB
下载 相关 举报
翻译概论 全套课件.pptx_第1页
第1页 / 共540页
翻译概论 全套课件.pptx_第2页
第2页 / 共540页
翻译概论 全套课件.pptx_第3页
第3页 / 共540页
翻译概论 全套课件.pptx_第4页
第4页 / 共540页
翻译概论 全套课件.pptx_第5页
第5页 / 共540页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译概论 全套课件.pptx

《翻译概论 全套课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译概论 全套课件.pptx(540页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译概论 全套课件.pptx

第一章什么是翻译,第一节翻译的产生第二节翻译的定义第三节翻译的意义第四节翻译的价值第五节翻译与翻译学,第一节翻译的产生,我国翻译活动的产生西方翻译活动的产生,我国翻译活动的产生,早在史前时代,我国不同地区的部落、民族之间就开始了交际和融合的过程,华夏民族于遥远的异邦之间的交往,也很早就开始了。

据记载,远在夏代,我国黄河流域的先民就已同外贝加尔湖地区的居民有了来往。

当然,对于远道而来的客人,必须交流才行,此时,就产生了翻译,但此时的翻译活动大多是口头的,是早期的口译形式。

不过此时的口头翻译并不等于现代意义上的口译。

所谓的口头翻译,从事的活动不像现在翻译活动那么复杂,仅仅是能够满足当时的交际需要而已。

严格意义上的口译是到不同民族、不同国家之间有了正式的贸易和外交往来以后才产生的。

至于笔译活动,则是在人类发明了文字以后,不同民族之间通过书面文字进行交流时才产生的。

从这个意义上说,口译的历史要比笔译的历史悠久。

到了周代,不仅与域外民族交往的史实记载多了起来,而且也有了关于翻译活动的明确的记载。

在周礼和礼记两部古书里,甚至还有了周王朝当时对翻译官的专门职称的记载。

周公居摄六年,制礼作乐,天下和平。

交趾之南,有乐赏过以三象胥重译而献白雉,曰:

“道路遥远,山川阻深,音使不通,故重译而朝。

”这里记载的是越国派使臣来向周朝的周公增献珍禽白孔雀的事。

古越南越裳国(包括今越南、柬埔寨的临邑、扶南等地)在交趾之南,于中国相距遥远,语言不通,所以与中原只能通过“重译”,即多次翻译,才能够交流。

上面,越赏国使臣通过三位“象胥”多重翻译而说的那句话,是世界上最早的口译记录了。

根据礼记记载,象胥是负责对南方各地的翻译官的称呼,而周代对专管其他各方面的翻译的人员,又有了不同的称呼:

五方之民,言语不通,嗜欲不同。

达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。

(礼记王制)上面所述的翻译官,可以说是最早的口译译员了,他们为促进经济的发展、文化的交流做出了不少的贡献。

然而,上述的记载中,他们所从事的翻译活动都是口译,因为在此之前基本上都是为了满足即时的交际需求而产生的翻译活动。

我国有文字记载的最早的笔译活动则是始于战国时期,最早的翻译文字作品是西汉刘向在说苑善说中记载的一首包括越语原文和楚语译文的越人歌,楚越虽是领国,但方言不通,交往需要借助翻译的帮助,公元528年,楚国的君王子皙乘船夜游,有越女为他驾船。

越女为其唱了一首歌,因是越语,子皙听不懂,经过翻译才明白。

刘向在记载歌词的汉语译意的同时,也保留了当时人们用汉字记录的越人歌唱的原音,未经翻译过的越人歌原词是32字,翻译成楚歌之后变成了54字。

这首越人歌是我国历史上留传下来的第一首译诗,它和楚国的其他民间诗歌一起定义为楚辞的艺术源头。

2、西方翻译活动的产生,在西方的基督教文化当中,旧约中讲述了一个巴别塔的故事。

那时,天下人的讲同一种语言,他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,于是他们就决定住在那里。

他们彼此商量说,我们要自己制造砖,并把砖烧透了。

他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。

他们说,我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们被分散到世界各地。

耶和华降临要看看世人所建造的城和塔。

耶和华说:

“看哪,他们团结起来,如今既这事如果做成了,那么以后他们所要做的事,就也一定会成功的。

我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。

”。

耶和华将人类的语言变得互不相通,从而在造塔的人中间造成了混乱,于是,人们只好放弃了建造通天塔的打算。

而那个建通天塔(Babel)的地方后来就被成为巴比伦城(Babylon)(在希伯来文中巴别是“变乱”的意思,巴比伦文则是“神的门”的意思。

),这个故事希望为世上出现的不同语言和种族提供解释,也被看作是引发翻译需求的事件,是翻译起源的神话,也成为了一个讲述翻译起源的典故。

后来人们说到翻译的起源是,总会提到“巴别塔典故”,说的就是这个故事。

公元前586年,新巴比伦国王尼布甲尼撒二世灭掉犹太王国,使犹太人沦为修建巴比伦城的奴隶。

亡国为奴的犹太人凭借自己的思想来表达愤怒,因此巴比伦人的“神之门”在犹太人眼里充满了罪恶,并遭到了诅咒。

再加上当时巴比伦城里的居民讲的远不止一种语言,圣经旧约的作者也就很容易把“语言混乱”于上帝对建塔的惩罚相联系。

西方有文字可考的最早笔译活动之一则可追溯到大约公元前250年罗马人利维乌斯安德罗尼科(LiviusAndronicus)用拉丁语翻译的荷马史诗奥德赛,距今有2200多年的历史。

罗马在军事、政治上征服了希腊,为了把灿烂的希腊文化遗产移植过来,开始大规模地翻译希腊的典籍。

正如翻译及语言教学史学家凯莉(LouisKelly)所言,古罗马时期以来西方文化的发展,首先应当归功于翻译,因为没有翻译就没有古希腊文化在罗马的发扬光大,进而也就没有后世欧洲各民族文化的充实与发展,第二节翻译的定义,在正式讨论翻译的定义之前,我们有必要先对“翻译”这个词语做个简单的词源考察,为我们更好地了解翻译本来的含义奠定基础。

英语动词“translate”源自于拉丁词“translatus”,而translatus又是“transferre”的过去分词。

在拉丁语里,transferee的意思是carry或transport,指的是背负物件将其转移至另一个地方。

词根trans本身含有时空变迁的意义,而ferre除了“负重”与“搬运”的意指外,还有endure与suffer的含义。

据此,transfer的深层含义可以完整地解释为:

把某一样东西,穿越一定的时间或空间,从一个地方搬到另一个地方,这个过程对搬运者而言是要经受痛苦或磨难的。

从某种意义上说,这样的解释的确道出了翻译的本质。

当然,还应补充一点的是,如西班牙大哲学家加塞特所言,翻译者在翻译过程中所经历的不仅有“痛苦”,更有辉煌。

给翻译下定义似乎不是一件很难的事情。

但是译界对于翻译的定义却很繁多。

到底什么才是翻译呢?

我们先来看看大家对于翻译都是如何定义的?

翻译虽然可以解释为穿越时空而作的某种搬运,但是要给翻译下一个确切的定义却还真不是一件容易的事情,尤其给出一个统一但又普遍适用的定义就更难,甚至不可能。

我们先来看看一般的词典是如何对翻译进行定义的。

辞海中的定义是:

把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。

牛津英语词典:

在保留意义的情况下从一种语言转变成另一种语言。

现代法语典:

从一种语言变成另一种语言。

在文学界,从文艺学的角度解释翻译,翻译就是艺术创作的形式,强调语言的创造功能,讲究译作的艺术效果。

文学翻译是“传达作者的全部意图即通过艺术手法影响读者的思想、感情。

”茅盾曾经给文学翻译下的定义是:

文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来。

总之,在文学翻译领域,翻译就是把一种语言文字所表达的思想内容和艺术风格正确无误地、恰如其分地转移到另一种语言文字中去的创造性活动。

而在语言学界,对于翻译的定义又是另一种形式。

约翰卡特福德(J.C.Catford)对于翻译的定义是:

翻译是用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(原语)的文本材料。

巴尔胡达罗夫认为翻译是把一种语言的言语产物(即话语)在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物(区分语言(langue)和言语(parole)。

费道罗夫则认为翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。

奈达则曾给出多个关于翻译是什么的说法,其中之一是:

翻译就是从语义到风格在译语中用最贴近的自然对等语再现源语信息。

文化学派的人则从文化的角度去诠释翻译。

他们认为翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两种社会文化,因为语言是文化的载体。

翻译是通过语言机制的转换连接或沟通自身文化和异国文化的桥梁;翻译是具有不同语言文化背景的人互相交际、交流思想,达到相互了解的媒介。

翻译是一项艰苦的创造性实践活动。

它形成于社会、文化和语言现实之中,同时又为促进社会、文化和语言发展服务。

翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两种社会文化,语言是文化的载体。

翻译是通过语言机制的转换连接或沟通自身文化和异国文化的桥梁;翻译是具有不同语言文化背景的人互相交际、交流思想,达到相互了解的媒介。

翻译是一项艰苦的创造性实践活动。

它形成于社会、文化和语言现实之中,同时又为促进社会、文化和语言发展服务。

由于翻译属于交叉学科,它与语言学、符号学、修辞学、心理学和人类学等有着密切联系。

因此,有着不同学科背景的人往往对翻译的理解不同,他们往往将翻译同自己的学科专业结合起来进行诠释,因而我们才会看到有这么多的版本的定义。

总的来说,翻译就是用一种语言文字忠实而流畅地传达另一种语言文字所包含的意思或思想。

上文的定义都是正确的定义,但是显然他们都有一个共同的特点,那就是太笼统,对于我们要比较深入地认识或理解翻译现象是缺乏揭示性的。

除上述广义的翻译定义之外,对于从事实际翻译工作的人来说,更关注的应是狭义的翻译定义,因为后者讨论的是两种不同的语言之间的转换以及与此紧密相关的问题,而这类定义一般说来技术性较强。

大致而言,狭义的翻译定义可以从基于语言层面、跨越语言层面。

强调互动以及艺术的角度等角度展开,基于语言层面的考虑超越语言层面的考虑强调双方的沟通、相互渗透与互动从艺术的角度出发,1.基于语言层面的考虑,翻译是一个“词语解构”和“词语重构”的过程,它从源语文本走向目标语文本,使后者尽可能接近等值,并以理解原文的内容和风格为先决条件。

根据这一定义,翻译作为一个过程本身还可再细分。

它由两个主要阶段构成:

一是语义理解过程,在这一过程当中译者为获得原作意思和风格而分析原作文本;二是语义重构过程,在这一过程当中译者再造源语文本,从内容和风格两方面进行分析,同时对交际对等的各个要点给以优先考虑。

从翻译的技术层面来说,这个定义非常精确。

他提出的“词语解构”和“词语重构”这两道工序是任何一位译者都能够感同身受的事情(当然从翻译的整个过程而论,似乎还有一个“句法重构”过程,即按接受语的语法规则重新行文)。

值得特别注意的一点是,定义最后还提到了在语义重构时“同时对交际对等的各个要点给以优先考虑”。

定义5:

我将翻译定义为:

用属Z文化的语言z提供信息,它仿制用属A文化的语言a提供的信息,以便完成想要达到的功能。

这就意味着翻译并不是词与句从一种语言进入另一种语言的转码活动,而是一种复杂的行为。

籍此,某个人在新的功能、文化与语言条件下,在一种新的情景中提供一种文本的信息,同时又尽可能地将原文的形式特点一一仿制下来。

定义5与定义4不太相同之处是,它明确否认翻译是两种语言形式之间的“转码”活动,而是一种“复杂的行为”,强调在尽可能保存原文形式特点的同时,突出一个“新”字,即“新的功能、文化与语言条件”、“新的情景”(当然应包括新的受众)。

不再将翻译与文字的机械对应相提并论已成为译学界的一种共识。

这就意味着,译者在进行文字转换的同时,语言层面的考虑应当涉及到整个篇章的架构意义及其风格表达。

正如下面这一定义所强调的那样,翻译一种语言并不只限于单词孤字的处理。

定义6:

翻译并不是翻译单词孤句(除非一个单句具有篇章地位),而是翻译篇章。

翻译因而是一个以篇章为导向的事件。

据此,翻译最贴切的定义是以篇章为导向的:

翻译是将书面的源语文本导向一个优化的对等目标文本的过程,并要求对原文在句法、语义、风格与篇章语用等方面都领会、理解。

定义6实际上告诉我们,运用笔译翻译之时,最重要的是做好谋篇布局的工作,即要从整体上来思考如何处理语言的转换。

另外,如同定义4一样,定义6也提到“优化目标语文本”这一点。

这里所谓“优化”应当含有对译文进行必要加工的意思,使之在新的语言环境下更好的为新的文本受众

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 党团工作 > 党团建设

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1