lessonro e《绳》by katherine anne orter.docx

上传人:b****5 文档编号:11793537 上传时间:2023-04-02 格式:DOCX 页数:7 大小:24.08KB
下载 相关 举报
lessonro e《绳》by katherine anne orter.docx_第1页
第1页 / 共7页
lessonro e《绳》by katherine anne orter.docx_第2页
第2页 / 共7页
lessonro e《绳》by katherine anne orter.docx_第3页
第3页 / 共7页
lessonro e《绳》by katherine anne orter.docx_第4页
第4页 / 共7页
lessonro e《绳》by katherine anne orter.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

lessonro e《绳》by katherine anne orter.docx

《lessonro e《绳》by katherine anne orter.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《lessonro e《绳》by katherine anne orter.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

lessonro e《绳》by katherine anne orter.docx

lessonroe《绳》bykatherineanneorter

Rope

byKatherineAnnePorter

Onthethirddayaftertheymovedtothecountryhecamewalkingbackfromthevillagecarryingabasketofgroceriesandatwenty-four-yardcoilofrope.Shecameouttomeethim,wipingherhandsonhergreensmock.Herhairwastumbled,hernosewasscarletwithsunburn;hetoldherthatalreadyshelookedlikeaborncountrywoman.Hisgrayflannelshirtstucktohim,hisheavyshoesweredusty.Sheassuredhimhelookedlikearuralcharacterinaplay.

他们搬到乡下的第三天,他从村上走回来,提着一篮吃的,还有一卷二十四码长的绳子。

她一边在身上的绿罩衣上擦手,一边走出来接他。

她的头发乱蓬蓬,鼻子给太阳晒得通红;他跟她说,她看起来已经像个土生土长的乡下女人了。

他的灰色法兰绒衬衫紧紧地粘在身上,沉重的皮鞋上尽是尘土。

她完全有把握地告诉他,他看上去好像戏剧中的乡巴佬角色。

Hadhebroughtthecoffee?

Shehadbeenwaitingalldaylongforcoffee.Theyhadforgotitwhentheyorderedatthestorethefirstday.

他带咖啡来了吗?

她等咖啡已经等了整整一天了。

他们第一天向食品铺订货的那会儿,把咖啡忘了。

Gosh,no,hehadn't.Lord,nowhe'dhavetogoback.Yes,hewouldifitkilledhim.Hethought,though,hehadeverythingelse.Sheremindedhimitwasonlybecausehedidn'tdrinkcoffeehimself.Ifhedidhewouldrememberitquickenough.Supposetheyranoutofcigarettes?

Thenshesawtherope.Whatwasthatfor?

Well,hethoughtitmightdotohangclotheson,orsomething.Naturallysheaskedhimifhethoughttheyweregoingtorunalaundry?

Theyalreadyhadafifty-footlinehangingrightbeforehiseyes?

Why,hadn'thenoticedit,really?

Itwasablotonthelandscapetoher.

啊呀,没有,他没带来。

主啊,现在他只得回去了。

可不是,哪怕是要他的命,他也会回去的。

不过,他以为其他的东西他都办来了。

她提醒这只因为他自己不喝咖啡。

他要是喝咖啡的话,很快就会记起来的。

假定说他们的烟卷抽完了,那会怎么样呢?

接着她看到了绳。

那有什么用?

哦,他想,绳可以用来晾衣服,或是用在别的什么上。

她顺理成章地问他,他是不是以为他们要开洗衣铺?

他们不是已经明明有一条五十英尺长的绳挂在他的眼前了吗?

嘿,难道他真的没看到吗?

对她来说,这条绳破坏了风景。

Hethoughttherewerealotofthingsaropemightcomeinhandyfor.Shewantedtoknowwhat,forinstance.Hethoughtafewseconds,butnothingoccurred.Theycouldwaitandsee,couldn'tthey?

Youneedallsortsofstrangeoddsandendsaroundaplaceinthecountry.Shesaid,yes,thatwasso;butshethoughtjustatthattimewheneverypennycounted,itseemedfunnytobuymorerope.Thatwasall.Shehadn'tmeantanythingelse.Shehadn'tjustseen,notatfirst,whyhefeltitwasnecessary.

他以为绳儿可以用来派很多用处。

她想要知道,绳有什么用,举个例子吧。

他想了一会儿,一个用场也想不出。

他们能等着瞧嘛,对不对?

你把家安在乡下,需要各种各样稀奇古怪、零零碎碎的东西。

她说,是啊,这话不错;可是眼下每个子儿都得掂掇着花,又去买绳儿似乎有点怪。

就是这么一回事。

她的话并没有别的意思。

她只是想不出,一开头就想不出,干吗他觉得需要这么办。

Well,thunder,hehadboughtitbecausehewantedto,andthatwasalltherewastoit.Shethoughtthatwasreasonenough,andcouldn'tunderstandwhyhehadn'tsaidso,atfirst.Undoubtedlyitwouldbeuseful,twenty-fouryardsofrope,therewerehundredsofthings,shecouldn'tthinkofanyatthemoment,butitwouldcomein.Ofcourse.Ashehadsaid,thingsalwaysdidinthecountry.

得了,少噜苏,他买绳儿,就因为他要买,事情就是这样,没有别的理由。

她认为这倒算得上是个理由,可弄不懂他一开头干吗不这么说。

不用说,绳总是有用的,二十四码绳嘛,能派几百种用处哪,眼下她一种也想不出,可是将来会用上的。

当然喽。

他刚才说过,乡下老是有这样那样的事情发生。

Butshewasalittledisappointedaboutthecoffee,andoh,look,look,lookattheeggs!

Oh,my,they'reallrunning!

Whathadheputontopofthem?

Hadn'theknowneggsmustn'tbesqueezed?

Squeezed,whohadsqueezedthem,hewantedtoknow.Whatasillythingtosay.Hehadsimplybroughtthemalonginthebasketwiththeotherthings.Iftheygotbrokeitwasthegrocer'sfault.Heshouldknowbetterthantoputheavythingsontopofeggs.

不过,她对喝不上咖啡有一点儿失望,啊呀,瞧,瞧,瞧那些鸡蛋!

啊呀,天啊,蛋都碎啦!

他把什么摆在鸡蛋上面来着?

难道他不知道鸡蛋是压不得的吗?

压,谁压它们来着,他倒想要知道。

说这种话的人真蠢。

他只是把鸡蛋跟别的东西一起放在篮子里提回来。

蛋要是压碎了的话,那是食品商的过错。

他应该懂得不要把重东西压在鸡蛋上面。

Shebelieveditwastherope.Thatwastheheaviestthinginthepack,shesawhimplainlywhenhecameinfromtheroad,theropewasabigpackageontopofeverything.Hedesiredthewholewideworldtowitnessthatthiswasnotafact.Hehadcarriedtheropeinonehandandthebasketintheother,andwhatwastheuseofherhavingeyesifthatwasthebesttheycoulddoforher?

她认为是绳。

绳是提篮里最重的东西;他从大路上走过来的那会儿,她清楚地看到他,那一大卷绳压在一切东西的顶上。

他巴不得全世界的人都来作见证,证明这不是事实。

他是一只手拿绳,另一只手提篮的;要是她的眼睛对她最好的效劳只能是这样的话,那她长着眼睛有什么用呢?

Well,anyhow,shecouldseeonethingplain:

noeggsforbreakfast.They'dhavetoscramblethemnow,forsupper.Itwastoodamnedbad.Shehadplannedtohavesteakforsupper.Noice,meatwouldn'tkeep.Hewantedtoknowwhyshecouldn'tfinishbreakingtheeggsinabowlandsettheminacoolplace.

得了,不管怎么样,有一件事情她知道得挺清楚:

早饭没有鸡蛋吃了。

他们现在就得把蛋炒好,当晚饭吃。

糟透了。

她原来晚饭打算吃牛排。

没有冰,肉摆不久、他倒想要知道她干吗不能把蛋一股脑儿打在一个碗里,放在阴凉的地方。

Coolplace!

ifhecouldfindoneforher,she'dbegladtosetthemthere.Well,then,itseemedtohimtheymightverywellcookthemeatatthesametimetheycookedtheeggsandthenwarmupthemeatfortomorrow.Theideasimplychokedher.Warmed-overmeat,whentheymightaswellhavehaditfresh.Secondbestandscrapsandmakeshifts,eventothemeat!

Herubbedhershoulderalittle.Itdoesn'treallymattersomuch,doesit,darling?

Sometimeswhentheywereplayful,hewouldrubhershoulderandshewouldarchandpurr.Thistimeshehissedandalmostclawed.Hewasgettingreadytosaythattheycouldsurelymanagesomehowwhensheturnedonhimandsaid,ifhetoldhertheycouldmanagesomehowshewouldcertainlyslaphisface.

阴凉的地方!

他要是能给她找到一个阴凉的地方的话,她哪会不高兴把蛋放在那儿。

唉,那么,在他看来,他们满可以既烤牛肉又煮鸡蛋嘛,然后明天热上一热再吃。

这主意简直要她的命。

他们完全可以吃新鲜的,可偏偏要把肉热上一热。

不做最好的打算,鸡零狗碎的,凑合应付,哪怕煮块肉也是这样!

他轻轻地蹭蹭她的肩膀。

这实在算不上什么大事情,对不对,亲爱的?

有时候,他们开玩笑,他会蹭蹭她的肩膀;她呢,会弓起身子,像猫似的高兴得喵呜喵呜叫。

这一回,她却咬牙切齿地发出嘘嘘的声音,差一点没用手抓。

他正准备说,他们当然能够想办法对付过去喽;这时候,她恶狠狠地冲着他说,他要是告诉她,他们能够想办法对付过去的话,她肯定掴他耳刮子。

Heswallowedthewordsredhot,hisfaceburned.Hepickeduptheropeandstartedtoputitonthetopshelf.Shewouldnothaveitonthetopshelf,thejarsandtinsbelongedthere;positivelyshewouldnothavethetopshelfclutteredupwithalotofrope.Shehadborneallthecluttershemeanttobearintheflatintown,therewasspacehereatleastandshemeanttokeepthingsinorder.

他把这些火一样的话硬吞下去,脸臊得通红。

他提起绳,把它往架子的顶层上放去。

她不许把绳摆在顶层上,那上面得摆坛坛罐罐和铁皮听;她说什么也不会让架子的顶层乱糟糟地塞上许多绳、她在城里的那套公寓房间里只得忍受到处乱塞东西,那她是有思想准备的嘛,这儿至少有的是地方,她打算把东西摆的整整齐齐。

Well,inthatcase,hewantedtoknowwhatthehammerandnailsweredoingupthere?

Andwhyhadsheputthemtherewhensheknewverywellheneededthathammerandthosenailsupstairstofixthewindowsashes?

Shesimplysloweddowneverythingandmadedoubleworkontheplacewithherinsanehabitofchangingthingsaroundandhidingthem.

好吧,既然这样,他倒想知道铁锤和钉子干什么摆在那上面?

既然她知道地挺清楚,他要用铁锤和那些钉子修楼上的窗框,那她干嘛要把它们摆在那儿呢?

只因为她有把东西挪来挪去和藏起来的怪毛病,她才把样样事情都拖慢了,叫人在一件事情上费两番手脚。

Shewassureshebeggedhispardon,andifshehadhadanyreasontobelievehewasgoingtofixthesashesthissummershewouldhaveleftthehammerandnailsrightwhereheputthem;inthemiddleofthebedroomfloorwheretheycouldstepontheminthedark.Andnowifhedidn'tclearthewholemessoutofthereshewouldthrowthemdownthewell.

她真心诚意地请他耐着性子听听她的想法,要是她有任何理由相信今年夏天他会修窗框的话,她原会让铁锤和钉子留在他摆的老地方的;卧房的地板中央,天一黑,他们就可能踩在那上面。

现在,要是他不把所有的乱七八糟的东西都从那儿搬掉的话,她就会把它们撂到井里去。

Oh,allright,allright--couldheputtheminthecloset?

Naturallynot,therewerebroomsandmopsanddustpansinthecloset,andwhycouldn'thefindaplaceforhisropeoutsideherkitchen?

HadhestoppedtoconsiderthereweresevenGod-forsakenroomsinthehouse,andonlyonekitchen?

啊,好吧,好吧——他能把那些东西放到壁橱里去吗?

当然不行,壁橱里摆着扫帚、拖把和畚箕,再说他干吗不能在她的厨房外给他的绳找个地方呢?

难道他竟然想不到这所房子里有七间倒霉的房间,可只有一间厨房吗?

Hewantedtoknowwhatofit?

Anddidsherealizeshewasmakingacompletefoolofherself?

Andwhatdidshetakehimfor,athree-year-oldidiot?

Thewholetroublewithherwassheneededsomethingweakerthanshewastoheckleandtyrannizeover.HewishedtoGodnowtheyhadacoupleofchildrenshecouldtakeitouton.Maybehe'dgetsomerest.

他想要知道,她到底怎么啦?

她认识到自己在扮演一个彻头彻尾的大傻瓜吗?

再说,她把他当成什么,一个三岁的白痴吗?

跟她在一起生活,麻烦就麻烦在她需要一个比她软弱的男人,能听凭她数落和作威作福。

老天在上,他真希望他们有两个孩子,她可以拿他们出气。

他也许能耳根清净些。

Herfacechangedatthis,sheremindedhimhehadforgotthecoffeeandhadboughtaworthlesspieceofrope.Andwhenshethoughtofallthethingstheyactuallyneededtomaketheplaceevendecentlyfittolivein,well,shecouldcry,thatwasall.Shelookedsoforlorn,solostanddespairinghecouldn'tbelieveitwasonlyapieceofropethatwascausingalltheracket.Whatwasthematter,forGod'ssake?

一听到这话,她的脸顿时变色;她提醒他,是他忘了买咖啡,还带回来一条毫无用处的绳。

只要一想到,为了要像样地住在这地方,他们确实需要那么许多东西,唉,她就恨不得哭,就是怎么回事。

她看上去可怜巴巴、这么失魂落魄、这么绝望,他简直没法相信,只因为一条绳竟然引起这场争吵。

看在老天份上,到底是怎么回事?

Oh,wouldhepleasehushandgoaway,andstayaway,ifhecould,forfiveminutes?

Byallmeans,yes,hewould.He'dstayawayindefinitelyifshewished.Lord,yes,therewasnothinghe'dlikebetterthantoclearoutandnevercomeback.Shecouldn'tforthelifeofherseewhatwasholdinghim,then.Itwasaswelltime.Hereshewas,stuck,milesfromarailroad,withahalf-emptyhouseonherhands,andnotapennyinherpocket,andeverythingonearthtodo;itseemedtheGod-sentmomentforhimtogetoutfromunder.Shewassurprisedhehadn'tstayedintownasitwasuntilshehadcomeoutanddonetheworkandgotthingsstraightenedout.Itwashisusualtrick.

啊,请你闭上嘴,走开,要是他办得到的话,离开五分钟,好不?

当然行,完全可以,他一定照办。

只有她愿意,他就离开,要多久就多久。

主啊,可不是,他没有比离家出走、永不回来更喜欢的事情了。

她这辈子也闹不清是什么拴着他。

这是个大好机会。

她在这儿,离开铁路几英里,有一所半空着的房子要拾掇,兜里一个子儿也没有,事情多得干不完;对他来说,这是个天赐良机,正好开溜嘛。

事实上他没有一直待在城里,等到她出来干活,把事情都拾掇好,他就赶来,这倒叫她感到惊奇。

他老是耍这样的花招。

Itappearedtohimthatthiswasgoingalittlefar.Justatouchoutofbounds,ifshedidn'tmindhissayingso.Whythehellhadhestayedintownthesummerbefore?

Todoahalf-dozenextrajobstogetthemoneyhehadsenther.Thatwasit.Sheknewperfectlywelltheycouldn'thavedoneitotherwise.Shehadagreedwithhimatthetime.Andthatwastheonlytimesohelphimhehadeverlefthertodoanythingbyherself.

Oh,hecouldtellthattohisgreat-grandmother.Shehadhernotionofwhathadkepthimintown.Considerablymorethananotion,ifhewantedtoknow.So,shewasgoingtobringallthatupagain,wasshe?

Well,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 兵器核科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1