英语翻译原文译文绝对手工版.docx
《英语翻译原文译文绝对手工版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译原文译文绝对手工版.docx(30页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语翻译原文译文绝对手工版
TranslationPracticeandGainsfromIt
学生姓名:
二学位班级:
主修学校:
指导教师:
翻译心得与翻译实践
摘要
“汽油喷射发动机”是一篇科技类的说明文,文中提到汽油喷射发动机主要有机械式和电子喷射式两种,本文主要介绍了一种L-型的电子控制汽油喷射发动机的组成和各部分的工作原理。
“ThePost-alcoholWord”也是一篇科普文章,它讲到了生物燃料的回归的背景、回归的方法以及回归的前景。
两篇文章的内容我都很感兴趣,作为汽车学院热能与动力专业的学生,我对汽车方面的知识也有更多的了解,因此在翻译汽车方面的专有名词时我会显得轻松一些。
在整个翻译过程中,我一直在实践学到的翻译技巧:
增译法、重译法、减译法、词序转换法、长句拆译法、语态变化法、直译、意译等等。
在处理复杂的长句子时,一开始我会有倦怠情绪,但是拆开以后,我发现也没有想象中的那么困难。
虽然有些地方我仍然无法准确的理解,但是总体来说整个翻译过程还是比较顺利的。
我知道想要提高自己的翻译水平还要付出很多的努力。
我不仅需要更多的了解英语方面的知识,而且也要尽量提高自己的中文水平,只有这样才能保证既能准确理解原文,又能准确地将之翻译出来。
这次翻译实践我的收获很大,熟能生巧,只要坚持练习,我相信我的翻译水平会有所进步的。
关键词:
翻译技巧翻译实践句子处理收获
Abstract
“FuelInjectionEngine”isascientificarticle.Itmentionsthattherearetwokindsoffuelinjectionengine—mechanicalfuelinjectionengineandelectroniccontrolfuelinjectionengine.ThispapermainlydiscussesoneL-typeelectroniccontrolfuelinjectionengineaboutitscomponentsandthewaystheywork.“ThePost-alcoholWord”isalsoascientificarticle.Itdiscussesthecomingbackofthebiofuel,itsbackground,methodsandfuture.I’minterestedinbothofthem.AsastudentmajoringinthermalenergyandpowerInstituteofschoolofAutomobile,Ihaveagoodknowledgeofvehicles.It’scomparablyeasierformetotranslateAutoterms.
Inthewholeprocess,Ihavealwaysbeenusingthetranslationskillslearnedintheclass—amplification,repetition,omission,inversion,division,thechangesofvoices,literaltranslationandfreetranslationetc.AtfirstIwaswithWearinessEmotionwhendealingwithlong,complexsentences.Butafterdividingthemintolotsofsmallparts,Ifounditnotthatdifficultanymore.AlthoughIstillcan’tunderstandsomepartsofthearticleaccurately,thewholeprocessissmooth.
IknowIneedtakemoreeffortstoimprovemytranslationcompetence.IshouldgetmoreknowledgeofEnglishlanguageaswellasChineseculture.OnlyinthiswaycanIaccuratelyunderstandandtranslatearticles.Ihavegainedalotfromthiswork.Practicemakesperfect.IknowI’llgetimprovementinmytranslationskillsifIkeeppracticing.
Keywords:
Translationskillstranslationpracticessentencesdealinggains
Contents
摘要i
Abstractii
1DescriptionoftheMaterialforTranslation1
2TheUseofTranslationMethods3
2.1UsingAmplificationTranslation3
2.2UsingOmissionTranslation3
2.3UsingRepetitionTranslation3
2.4UsingDivisionTranslation4
2.5UsingtheChangesofVoicesTranslation4
2.6UsingConversionTranslation5
2.7UsingLiteralTranslation5
2.8UsingFreeTranslation5
3SentencesDealing6
3.1DealingwithLongSentences6
3.2DealingwithShortSentences6
4GainsfromTranslation7
5Conclusion8
Bibliography8
1DescriptionoftheMaterialforTranslation
“Thepost-alcoholworld”tellsthat:
Biofuelareback.Theoriginal1970sappealofbiofuelwastheopportunitytostickupafingerortwototheoilsheikhs.Overtime,theopportunitytofightglobalwarmingaddedtotheoriginalenergy-securityappeal.Makepetroloutofplantsisasufficientlycleverway.
Sadly,theoutputfuelwasnotpetrol.Instead,itwasethanol,whichstoreslessenergyperlitre,tendstoabsorbwaterandiscorrosive.Thustheyplantomakehydrocarbonsinsteadofethanol.Thesewillbe“drop-in”fuels.Appropriatelydesigneddrop-infuelscansubstitutefordieselandaviationfuel,whichethanolcannot.Ifthisapproachworks,itwillnotonlybebeneficialinitsownright—modestlyreducinggreenhouse-gasemissionswhilemakingmoneyforitsinvestors—itwillalsoprovidealastingmarketincentivetoscientiststodevisebetterwaysofturningcelluloseintosugar.Thedrop-infirmsarestartingtocomeoutofthelaboratory,floatthemselvesonthestockmarket,teamupwithoilcompaniesandbuildtheirfirstfactories.Gevo,ofEnglewood,Colorado,isplanningtomakeanothertypeofpost-ethanolfuel:
butanol,whichhasfourcarbonatomsinitsmolecules,whereasethanolhastwo.Thatgivesbutanolmoreenergyforagivenmassandmakesitmorealkane-likeinitsproperties;nordoesitabsorbwaterasreadilyasethanol.Moreover,theproductionprocessforbutanolismoreefficientthantheprocessesthatproducealkanes.
Makingcelluloseintosugaristechnicallypossible,andmanyfirmsareworkingonthatpossibility.Wheredoesthecellulosecomefrom?
Theanswerislikelytobegrass.Ifthepricewereright,suchenergycropsmighttakeAmericaafairbitofthewaytothe“energyindependence”thatearlyproselytisersforbiofuelcrowedabout.Suchafuture,though,dependsoncarscontinuingtobepoweredbyliquidfuels.Overthelongrun,thefutureforbiofuelmaybelookingup.
“FuelInjectionEngine”tellsthat:
Comparedwithcarburetorengine,theevidentadvantageoffuelinjectionengineisthatitcanaccuratelycontrolthequalityofthemixture.Thusitensurescompletecombustionofthefuelinsidethecylinderandreducestheexhaustemissionaswellasfuelconsumption.Atthesametimeitincreasesengine’svolumetricefficiencyaswellasengine’spowerandtorque.Thedrawbackisthatit’smoreexpensive.What’smore,oncebrokendown,it’sdifficulttorepair.
Fuelinjectionistypedintotwokinds:
mechanicalfuelinjectionandelectroniccontrolfuelinjection.
Anykindofelectroniccontrolfuelinjectiondeviceiscomposedoffuelinjectioncircuit,thesensorgroupandtheelectroniccontrolunit(microcomputer)idleequipment,exhaustgasrecirculationcontroldeviceetc.Accordingtotheairinductionmethod,electroniccontrolgasolineinjectiondeviceisdividedintotwotypes.Oneisflow-sensorelectroniccontrolfuelinjectiondevice(L-type),whichcontrolsthefuelinjectionquantitybysensingtheflowofairintheintakemanifold.Theotheroneisthepressure-sensorelectroniccontrolfuelinjectiondevice(D-type),whichcontrolsfuelinjectionquantitybysensingthepressureofairintheintakemanifold.TheL-typeiswidelyused.
Botharescientificarticles,thusthere’relotsoftermsespeciallyin“Thepost-alcoholworld”.Thoseoriginalphrasesarehardformetounderstand,forexample:
“stickupafingerortwo”,“thedicearerolling”,“thinkbig”etc.Sometimesit’shardformetounderstandthusIcan’ttranslateallofthemexactly.
2TheUseofTranslationMethods
Intheprocessoftranslation,Imainlyusedmethodsasfollows:
amplification,repetition,omission,inversion,division,thechangesofvoices,literaltranslationandfreetranslationetc.I’lllistsomeexamples.
2.1UsingAmplificationTranslation
eg.1“汽油喷射发动机与化油器式发动机相比,突出的优点是能准确控制混合气的质量,保证气缸内的燃料燃烧完全,使废气排放物和燃油消耗都能够降得下来。
”istranslatedas“Comparedwithcarburetorengine,theevidentadvantageoffuelinjectionengineisthatitcanaccuratelycontrolthequalityofthemixture.Thusitensurescompletecombustionofthefuelinsidethecylinderandreducestheexhaustemissionaswellasfuelconsumption.”
eg.2“电脑件只能整件更换”istranslatedas“thecomputercomponentscannotberepairedbutbechangedforanotherone”.
eg.1increasespronoun“it”inthetranslationwhileeg.2increases“the”,“cannotberepaired”,“foranotherone”tomatchtheexpressionhabitinChineselanguage.
2.2UsingOmissionTranslation
eg.3“同时它还提高了发动机的充气效率,增加了发动机的功率和扭矩。
”istranslatedas“Atthesametimeitincreasesengine’svolumetricefficiencyaswellasengine’spowerandtorque.”
eg.4“汽油喷射型式分为机械式和电子控制式两种。
机械式汽油喷射装置是一种以机械液力控制的喷射技术”istranslatedas“mechanicalfuelinjectionandelectroniccontrolfuelinjection.Theformeronecontrolstheinjectionbymechanicalhydraulictechnology”.
eg.3merges“提高”,“增加”as“increase”whileeg.4uses“Theformerone”toreplace“机械式汽油喷射装置”,makingthemfaithfulandauthentic.
2.3UsingRepetitionTranslation
eg.5“Hardlyarevolutionarybusinessstrategy,butonethattheAmericanbiofuelindustryhas,todate,eschewed.”istranslatedas“这几乎算不上什么具有创新性的商业战略而是美国生物燃料业到目前为止一直回避的一个战略。
”
eg.6“First,thefuelwasnotpetrol.Instead,itwasethanol,whichstoreslessenergyperlitre,tendstoabsorbwaterandiscorrosive.”istranslatedas“首先,得到的燃料不是汽油而是乙醇,乙醇的单位储能比汽油少,而且乙醇还吸水,具有腐蚀性。
”
Botheg.5andeg.6userepetition.Inthisway,evenChinesereaderswouldnotmisunderstanditsmeaning.
2.4UsingDivisionTranslation
eg.7“InAprilCodexisbecamethefirststart-upinvolvedindrop-infuelstofloatitselfonastockmarket—whichinthiscasewasNASDAQ,America’smainmarketforhigh-techstocks.”istranslatedas“四月份Codexis成为首家以完全替代型生物燃料起家并在纳斯达克上市的公司。
纳斯达克是美国高科技股票交易的主要市场。
”
eg.8“汽油喷射发动机与化油器式发动机相比,突出的优点是能准确控制混合气的质量,保证气缸内的燃料燃烧完全,使废气排放物和燃油消耗都能够降得下来,同时它还提高了发动机的充气效率,增加了发动机的功率和扭矩。
”istranslatedas“Comparedwithcarburetorengine,theevidentadvantageoffuelinjectionengineisthatitcanaccuratelycontrolthequalityofthemixture.Thusitensurescompletecombustionofthefuelinsidethecylinderandreducestheexhaustemissionaswellasfuelconsumption.Atthesametimeitincreasesengine’svolumetricefficiencyaswellasengine’spowerandtorque.”
eg.7andeg.8bothdividethelongsentenceintosmalleronesandaccuratelyexpresstheoriginalmeaningandatthesametimemakethesentenceeasiertounderstand.
2.5UsingtheChangesofVoicesTranslation
eg.9“Boostersclaimedthatcellulose,fromwhichthestalks,leavesandwoodofplantsaremade,couldifsuitablytreatedbecomeasubstituteforthestarchincorn.”istranslatedas“热心的支持者们宣称组成植物茎秆叶的纤维素,如果处理得当的话可以替代玉米中的淀粉。
”用汉语的被动语态的表达习惯加以变通。
eg.10“汽油喷射型式分为机械式和电子控制式两种”istranslatedas“Fuelinjectionistypedintotwokinds:
mechanicalfuelinjectionandelectroniccontrolfuelinjection”
eg.9andeg.10bothusetheChangesofVoicesTranslation,distinguishingtheExpressionhabitinChineselanguagewithEnglishlanguage.
2.6Using