完整版翻译练习.docx
《完整版翻译练习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《完整版翻译练习.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
完整版翻译练习
翻译练习
一、修改或润饰下列译文:
1.Atranslatorhastoknoweverythingofsomethingandsomethingofeverything.
原译:
翻译人员对一些事情要什么都懂,对什么事情都要懂一些。
改译:
翻译人员对某些事情要全面了解,也要什么都懂一点。
2.Ifaninformationistranslatedwell,itseemsnevertranslatedatall.
原译:
真正的好译文就好像是没有经过翻译一样。
改译:
3.Don’tdountootherswhatyoudon’twantothersdountoyou.
原译:
不要对别人做那些你不想别人对你做的事情。
改译:
己所不欲勿施于人。
4.Whokeepscompanywiththewolfwilllearntohowl.
原译:
近朱者赤,近墨者黑。
改译:
5.We’dliketoexpressourappreciationtoyouforallyou’vedoneforusinthetrade.
原译:
我们对于你们在这笔交易中为我们所做的一切表示由衷的感谢。
改译:
对你
6.WewishtoadviseyouthattherelativeL/Chasbeenestablished.
原译:
我们希望通知你们,相关信用证已经开出。
改译:
7.Clearorcloudyskiesmaycontinueforthenextweekinthecity.
原译:
本市下周将保持晴天或多云交错的天气。
改译:
晴天或多云交错的天气讲持续到下周。
8.Thestockmarketisexpectedtobottomoutattheendofthismonth.
原译:
股市可望本月末停止下跌并随即回升。
改译:
股市可望本月末探底。
9.Theyounggirlslaughastheydrivethegeeseovertherocks;theylaughastheyclimbthelowstonewallswiththeirbaskets;theylaughastheycalloffthewilddogsthatthreatentodevourthestranger;theylaughmostofalloneveningsatdancetimewhenthemenarehomefromoverseas.
原译:
当少女们把鹅赶过乱石滩,她们笑了;当少女们背着竹篮越过石垒矮墙时,她们又笑了;当少女们驱走对陌生人构成威胁的野狗时,她们放声大笑;当她们的丈夫从海上回来时,在晚间的舞会上,她们笑得最凶。
改译:
二、努力按照忠实原文和译文流畅两项标准,把下列句子译成汉语:
1.Shecouldn’thavecomeatabettertime.她来得太好了
2.Shehasbeenawidowonlysixmonths.她做寡妇才六个月。
3.Ibelievethespeechwasneedlesslystubborn.我认为这演讲有点多余了。
4.TheMacedonianargumenthasaGreekdimensiontoo.马其顿的论点也有希腊的
5.TheEnglishmanfeelsnolessdeeplythananyothernationality.英国人感觉深刻不弱于其他任何民族。
6.Fromaphysicalstandpoint,thereoughttobeasmanycoloursastherearedifferentwavelengths.从物理的角度来看,应该存在很多颜色因为有不同的波长。
7.Butthenextcenturywe'llbeabletoalterourDNAradically,encodingourvisionsandvanitieswhileconcoctingnewlife-forms.但是下个世纪我们将可以从根本上选择我们的DNA,在构建新的生命形式时编码我们的视觉和虚荣心。
8.Asahumanbeing,weshoulddemonstrateourintellectualandmoralsuperioritybyrespectingothersforwhotheyare—insteadofrejectingthemforwho/whattheyarenot.作为人类,我们应当这样展示我们智慧与道德的优势--因为别人是什么样的人而尊重他们而不因为别人不是什么拒绝他们。
三、提示性汉译英练习
1.真该死,我没赶上末班车!
(提示:
译出汉语句子口语风格)Whatthefuck!
Ihaven’tcaughtupwiththelastbus.
2.未经许可,不得入内。
(提示:
这是一句揭示语,应译为相应的英语揭示语)Noentrancewithoutpermission.
3.初雪飘临,多么美啊!
它整日整夜静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟墓上!
(提示:
原文属典型文学语言,翻译时尽量译出其抒情风格)Firstsnowfloatsnear,howbeautiful!
Itisfloatingalldayandnight,itfallsonthehills,thegrassland,theroofoftheliving,thetombofthedeceased.
4.天道酬勤。
(提示:
汉语谚语,有些可以在英语中找到对应的表达,译时应尽量套用相应的英语谚语或与之靠近)Effortwouldbepaidoff.
5.兹证明,英文译本与中文正本内容相符。
(提示:
汉语公务信函用语,英译应体现出汉语公务信函语体特征)Hereweprovethat,theEnglishtranslationcorrespondswiththeChineseoriginal.
第三节翻译的过程
彭卓吾先生说:
“搞翻译,既要钻进去,又要跳出来;钻进去以求理解,跳出来以求表达。
”
翻译三步曲:
a)第一步:
正确理解(comprehension)
b)第二步:
充分表达(expression)
c)第三步:
认真校对(proofreading)
I.第一步:
正确理解
著名翻译理论家谭载喜先生非常重视语义对翻译理解过程的作用,他在《翻译学与语义》中提到:
‘意思’是翻译中必须处理的核心问题。
译者要做出一篇与原文功能对等的译文,就必须在意思的理解和表达上做文章。
他不仅要懂得原文的意思,而且要懂得译文读者可能怎样去理解传译过来的意思。
用美国著名翻译理论家奈达的观点说,就是要懂得怎样才能保证读者‘对译文不会产生误解’。
例1
原文:
NowthatO’NealhashelpedtheLakerstoasecondstraightNBAchampionship,I’msurethequestionwillbemodifiedtoaskwhereheranksamongtheall-timebigmen.
译文:
现在奥尼尔已经帮助湖人拿到了一个二连冠。
我确信问题要改了,关于他在史上的大个子中的排名了。
例2
原文:
Thequestionbeforethehouseisoneofawfulmomentstoourcountry.
译文:
众议院讨论问题对我们国家是一个糟糕的时候
例3
原文:
Thenursingofthesick,saidFlorenceNightingale,isavocationaswellasaprofession.
译文:
弗罗伦斯.南丁格尔说,对病人的护理是一种专业时又是一种职业。
例4
原文:
Heraisedtheoldman’sheadatriflealongwiththepillowonwhichitrested…
译文:
他把一个玩意和老人休息时的枕头放在一起
汉译英时要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。
这是因为准确的理解是做好翻译的前提。
例5
原文:
Hesaidthathehadspenttwohoursinrepairingtheouterman,andhintedthatheshouldliketorefreshtheinnerman.
译文:
他说他已经花了两个小时修复人的外表,暗示他想更新人的灵魂。
例6
原文:
Theboss’sgirlFridaycalledme.
原译:
老板的女儿弗蕾蒂打电话给我。
改译:
老板的女儿弗蕾蒂打过电话给我。
例7
原文:
我们常用“摸着石头过河”这个俗语来形容我国的改革开放事业是没有先例。
译文:
Sincethereisnopreviousexperiencetofallbackon,wehaveto“wadeacrossthestreambyfeelingtheway,”aswesayinChinese.
那么“摸着石头过河”应如何翻译成英语呢?
有的人把它按字面翻译为crossingtheriverbyfeelingthestones。
翻译的人根本就没有去认真地理解“摸着石头过河”是什么意思,应该怎样表达才能让外国人能够理解。
正确的做法应该是按照下面的步骤去做:
1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解?
2.它有什么暗含或延伸的意思?
3.英语里有没有相同或类似的说法?
如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?
4.如果直译为crossingtheriverbyfeelingthestones是否能被外国人理解?
5.过河是乘船过(crossingbyboat)还是淌水过(wadingacross),动词用什么形式?
6.这里的河是大河、中河还是小河(river,stream,brook,etc.)?
7.摸的方式是用手摸还是用脚触?
8.石头是大石头还是小石头(rock,stone,pebble,etc.)?
9.如果意译为learningbyexperiment/bytrialanderror是否可取?
10.直译和意译相结合wadingacrossthestreambyfeelingtheway如何?
✧词的特性
词包括两层意义:
概念意义(表层:
denotation)和联想意义(深层:
Connotation)。
一个词如果离开了语境而独立存在时语义是游移不定的,是不可译的,要根据具体的语言环境和搭配习惯确定和选择词义,然后才能进行不同翻译搭配,确定译文。
例8
“develop”
1.Freshairandexercisedevelophealthybodies.
2.RichardLewisattheUniversityofCaliforniadevelopedasaferformofthedrug.Itcanbeputdirectlyintoeye.
3.Inthewild,someanimalshavedevelopedpartnershipstohelpinthestruggleforsurvival.
4.Initsbroadestsense,educationreferstoanyprocessbywhichanindividualgainsknowledgeordevelopsskills.
5.Earlyhumansdevelopedawaytousethemoon’schangingfacestotelltime.
6.ThomasEdisondevelopedthetelephoneinventedbyBell,anAmerican.
7.Todevelopthestudents’abilitytoundertaketheexperimentalprocedureisoneoftheimportanttasksofteachers.
例9
“搞”
它在英语中没有准确的对应词。
在翻译时要根据上下文转换视点,不要把注意力局限在“搞”上,要注意上下文中与“搞”有关的其他句子成分上。
1)他一心要把对手搞臭。
2)把你的鞋子上的泥巴搞掉。
3)把这堆垃圾搞掉。
4)把某人搞掉。
5)此人专会在暗中搞鬼。
6)你到底搞什么鬼。
7)搞好与邻居的关系。
8)搞好救灾工作。
9)这件事只能搞好,不能搞坏。
10)这兄弟俩看起来很像,别把他们搞错了。
11)搞活企业。
12)实行对外开放,对内搞活的政策。
13)大量的作业搞得我头昏脑涨。
14)他是搞法律的。
15)我们搞一点核武器完全为了自卫。
II.充分表达
紧紧抓住文章的逻辑关系,透过语言的表层现象,深入到文章的深层结构,找出中心信息和外围信息。
组织译文的结构,根据各层意思选择句子结构,搭起基本框架;根据上下文选择适当的词汇和表达手段,特别要按英语的表达逻辑来调整语句。
如“虽然…但是”,在译成英文时不能译成Although…but…,如翻译“他虽穷却能知足常乐。
”要译成Although he is poor,he is well contented."
例10
原文:
That’smorethanIcantellyou.
译文:
不是我不愿意告诉你,而是我现在不能告诉你。
例11
原文:
Whenyoujumpatrandom,youcanendinsideastar.
译文:
当你任意“穿越”的时候,可能会钻入一颗恒星里,化为灰烬。
Ø直译和意译
首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整,改变表达形式。
在任何成功的译作中,我们可以发现直译和意译如水乳交融。
直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。
总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
1.必须直译
例12
原文:
虽然一篇译文可以像新瓶中的老酒,或似身着男装的女子,但是,酒仍不失其甘醇,女子不失其风韵。
(提示:
注意译出汉语句中的比喻辞格)
译文:
Althoughatranslationmaylikeoldwineofanewbottle,oraladydressedinmaleclothes,winedoesn’tloseitsdeg,ladydoesn’tlosehercharm.
2.必须意译
例13
原文:
Itisalonglanethathasnoturning.
直译:
那是一条没有拐弯的长巷。
意译:
无论多长的巷子也有拐弯之处。
(路必有弯,事必有变。
)
3.直译和意译均可
例14
原文:
Abrewer’swifemaydrinkofatun.
直译:
酿酒人的妻子不愁酒。
意译:
自己动手,丰衣足食。
原文:
Hehadonefootinthegrave.
直译:
他的一只脚踏进了坟墓,离死不远了。
意译:
将死之躯。
原文:
Hewasonlyacockofthedunghill.
直译:
他不过是只在自家粪丘上啼叫的公鸡而已。
意译:
原文:
Aburnedchilddreadsthefire.
直译:
烧伤的孩子害怕火。
意译:
一朝被蛇咬,十年怕井绳
原文:
Ratsdesertafallinghouse.
直译:
屋倒鼠搬家。
意译:
Ø根据上下文的意思来判断词义
词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而这又取决于对原文上下文的推敲。
在具体运用中,词义往往随着语言情境而千变万化,因此,我们必须熟悉词在运用中的灵活变化,才有可能选择出等值词或近值词。
例15
原文:
TogetmoneyhelightlygaveanypromisethatParliamentaskedfor,andjustlightlybrokethatwordofhonor.
译文:
例16
原文:
Shewasratheradvancedinyearsforamaiden.
译文:
她
例17
“问题”
一般都认为该词英语对等词是question和problem。
但看如下例子:
1.原文:
问题是到哪儿去找答案。
译文:
Theproblemiswheretogettheanswer.
2.原文:
科学家必须知道怎样运用数学以求得对问题的准确答案。
译文:
Scientistmustknowhowtousemathtogettherightanswerofthequestion.
3.原文:
你做什么没关系,重要的问题是你怎么做。
译文:
Thereisnomatterofwhatyoudo,theimportantquestionishowyoudoit.
4.原文:
我不断参阅论述那些问题的著作。
译文:
Irefertotheworksexpoundingaboutthosequestionsconstantly.
5.原文:
你会听到到处都在讨论这个问题。
译文:
Youwouldhearthediscussionofthisquestioneverywhere.
6.原文:
那台车床出问题了。
译文:
Therearesomeproblemsofthatlathe.
7.原文:
一路上没出问题。
译文:
Thereisnoproblemalltheway.
8.原文:
生活中可写的东西是很多的,问题在于发掘和提炼。
译文:
Thereismuchthingthatcanbewrittenaboutinlife,thequestionistoexcavateandrefine.
Ø从词的语法形式来判断词义
1.注意名词的单复数
agreement——anagreementhostility——hostilities
use——usesbeauty——abeauty
celebrity——acelebritycuriosity——acuriosity
power——apowerknowledge——aknowledge
justice——ajusticesecurity——securities
matter——matterscharacter——acharacter
2.注意语态
要根据上下文,尤其是句子本身的意思来进行分析,判断确定意思
例18
原文:
ThevillagersknewwellthatsoonaftertheGovernor’sdeparture,theRegedorandhistroupewouldfalluponthefoodlikehungrywolves,devouringitanddrinkingbeyondtheirfill.Theywereknownforthat.
译文:
村民们深知,地方长官离开后不久,区长和他的剧团就会像饿狼一样对食物进攻,吞噬食物并且超出胃口地饮酒。
他们就是因为那个被知道的。
3.注意时态
例19
原文:
Theradiosqueaksmidnight.Thecafesmustbeclosing,thelastguestsgoinghome.Loversstandbeforehousedoorsunabletotakeleaveofeachother.
原译:
收音机传来午夜的报时声。
咖啡馆一定关门了,最后的客人一定都回家了。
情人们站在门前舍不得离开。
改译:
收音机传来了午夜的报时声。
咖啡馆一定要关门了,最后的客人一定在回家了。
情人们站在门前舍不得离开。
4.准确翻译比喻
例20
原文:
Wearealllivingonmypoorfather’spension,ontopofthismywife,whowasstandingattheready,wentandgotpregnantrightoff.
译文:
5.准确运用感情色彩
例21
原文:
WhenIopenedthecase,theylaughedandsaid,“Playit,playit.”
译文:
Ø语境分析
上下文(语境)决定着整篇译文的定夺,译者一定要上下呼应地考虑译文,切忌只盯着个别单词而脱离上下文地翻译,否则会造成死译、硬译,甚至错译。
影响语境的因素
1.逻辑关系
例22
美国强生公司一份产品说明书中的一句:
原文:
Proteolyticenzymespenetrateandbreakdownprotein,reducingtheneedformechanicalcleaningwhichmayreduceexposuretocontaminatedequipment.
译文一:
蛋白水解酶能渗入并化解蛋白质,以减少机械清洗的必要,这样就可减少对污染设备的接触。
译文二:
蛋白水解酶能渗入并化解蛋白质,减少了手工清洗的必要,也就减少了手对污染设备的接触。
proteolytic:
蛋白水解的enzyme:
【生化】酶
2.语用关系
●弦外音
例23
原文:
Istheresomeoneelse?
译文一:
(语义)
译文二:
(语用:
情侣或夫妻间)
例24
原文:
AnEnglishman’shouseishiscastle.
译文:
例25
原文:
I’llbeblessedifIdoit!
译文:
例26
原文: