GRADECE Teachers Notescurrent.docx

上传人:b****5 文档编号:11703147 上传时间:2023-03-30 格式:DOCX 页数:17 大小:30.25KB
下载 相关 举报
GRADECE Teachers Notescurrent.docx_第1页
第1页 / 共17页
GRADECE Teachers Notescurrent.docx_第2页
第2页 / 共17页
GRADECE Teachers Notescurrent.docx_第3页
第3页 / 共17页
GRADECE Teachers Notescurrent.docx_第4页
第4页 / 共17页
GRADECE Teachers Notescurrent.docx_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

GRADECE Teachers Notescurrent.docx

《GRADECE Teachers Notescurrent.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《GRADECE Teachers Notescurrent.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

GRADECE Teachers Notescurrent.docx

GRADECETeachersNotescurrent

1.直译与意译(literaltranslationvs.freetranslation)

怕什么呢?

死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。

Whatareyouafraidof?

Heisnottheonlypebbleonthebeach=plentyofsuitablepersons,especiallyforaromanticrelationship.(类例nottheonlyfishinthesea.并非是世上独一无二的)

2.这事就败在你手里了。

Preventfrombeingsuccessful

Youspoiledthewholeshow.[she’sinchargeofthewholeshow她全权负责此事]

不料半路杀出一个程咬金。

Littledidweexpectthathewouldappearhalfwayandtrytopokehisnoseintothematter.[ithardlyoccurredtousthat…]pokeone’snoseinto=interferewithothers’business

她不分青红皂白,乱交朋友。

Sheisindiscriminateinmakingfriends.(Sheisnotachooserinmakingfriends.)

爸爸,感谢您对我们的爱,您的辛勤工作让我和妈妈衣食无忧。

Deardad,thankyouforyouraffectiononus,yourhardworkalwayskeepsbreadonthetableandroofoverourhead.

约翰为人可靠。

他既忠实又正直。

Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.(Notes:

一个有历史渊源的用法。

英国历史上宗教斗争激烈,旧教规定在斋日教徒可以吃鱼。

新教推翻旧教后,新教教徒拒绝吃鱼表示忠于新教.Eg:

Frankisamaneatingnofish,sowecanbelieveinanddependonhim.)

管它三七二十一,先吃个饱再说。

Whowouldcaresomuch?

Thefirstthingtodo/imperativeiseatmyfill.(eatone'sfill吃饱)

我对他简直佩服得五体投地。

Isimplyadmirehimfromthebottomofmyheart./Iwassweptoffmyfeetbyhim.

他吓得屁滚尿流。

Hewettedhispantsinterror.

10.你让我倒了八辈子霉。

I’muptomyneckinyourbullshit.

她生长在富贵之家。

Shewasbornwithasilverspooninhermouth.

她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。

Shewasafraidofbeingsnubbed(refused),sosheswallowedthewordsthatcameuptoherlips./Afraidof…,she….

他吃了大败仗。

HemethisWaterloo.

人生有苦也有甜。

Everylifehasitsrosesandthorns

.酒逢知己千杯少,话不投机半句多。

Evenathousandtoastsarenotenoughforbosomfriends’get-together;butawordoutoftuneisovertoomuch.@1/4

16.他是“外甥打灯笼——照舅(照旧)”。

Hehasfollowedabeatentrack./Heisbacktowhathewasbefore.3@

17.这项研究发现,青年妇女由于抽烟和缺乏运动,将大大缩短自己的寿命。

Theresearchfindsthatyoungwomenareheadingforanearlygravethroughsmokingandlackofexercise.

18.露丝一刻不得消停,弄得别的孩子很无语,我就把她撵了出去。

Ruthwasupsettingtheotherchildrenallthetime,soIshowedherthedoor.

19.我妹妹又去减肥中心了。

Mysistergoesbacktothefatfarmagain.

20.江山易改,本性难移。

It’seasytochangehillsandstreamsbuthardtochangeone’snature./What’sbredinthebonewillcomeoutintheflesh./Aleopardcannotchangehisspots./Afoxmaygrowgrey,butnevergood./Youcannotscareadogfromagreasyhide.

2.省词法(omission)

他在我不知道的情况下私自拿走了那东西。

Hetookitawaywithoutmyknowledge./HehadtakenitawaybeforeIknewaboutit./HehadtakenitawaybeforeIrealizeditsdisappearance.

此新产品耐寒、耐旱、适合在北方生长。

Coldresistantanddroughttolerant,thenewvarietyisadaptabletonorthChina.

大家都必须杜绝在工作中的浪费现象。

Wemustputanendtowasteinourwork.

这些问题就是他提出的关于保护稀有动物的问题。

Thesearehisquestionsontheprotectionofrareanimals.

台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。

TheChineseonbothsidesoftheTaiwanStraitareofthesamefleshandblood.

如果你觉得合适就干,不合适就别干,你自个儿看着办吧。

Goaheadifyouthinkthejobsuitsyouanddon’tifnot.It’salluptoyoutodecide.

他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。

Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.

他吃了点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了

Heateanddrank,forhewasexhausted.

他说,“谁也不能指望他采取克制或讲道理的态度。

“Nobodycouldcountonhisrestraintandrationality,”hesaid.

多年来那个国家一直有严重的失业现象。

Formanyyearstherehasbeenseriousunemploymentinthatcountry./Seriousunemploymenthasplaguedthatcountryformanyyears.

他把事情一五一十地都讲给父母听了。

Hetoldhisparentsthewholestoryexactlyasithadhappened.

我们党结束了那个时期物价混乱的局面。

OurPartyhasputanendtothedisorderofpricesofthattime.

事发二十个小时以内,他都处于昏迷状态。

Hedidn’tcometohimselfuntil20hourslater.

至今这位老将军都还记得当年邓政委请他到家作客的情形。

EventodaytheseniorgeneralcanclearlyrememberthedaywhenCommissarDeng(DengXiaoping)invitedhimovertoenjoyatreat/entertainedhimtodinner.

(commissar:

anofficialoftheCommunistPartyinchargeofpoliticalindoctrination政委共产党官员,负责政治教导)(entertain:

receivesbasaguest;providefoodanddrinkforsb,esp.inone’shomeeg:

Idon’tentertainveryoften.我不常在家请客。

他是一个性格复杂的人---喜怒无常,反复多变,有些忧郁。

Heisacomplicatedman—moody,mercurial,withamelancholystreak.

这台电视机真是价廉物美。

Thistelevisionsetisreallycheap(inprice)andfine(inquality)./Thistelevisionsetisofexcellentqualityandreasonableprice.

中国足球的落后状态必须改变。

ThebackwardnessoftheChinesefootballmustbechanged.

我干工作,做家务,交朋友,这些占据了我的全部时间。

Mywork,myfamily,myfriendsweremorethanenoughtofillmytime.

等他回国再说。

Let’swaittillheisbacktoChina.(not“Let’swaittillheisbacktoChinaandspeakitagain.”)

那位世界小姐真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

Indeed,thebeautyofthatMissWorldwouldputtheflowerstoshame.

3.增词法(amplification)

又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑!

Youwantthehorsetorunfastandyetyoudon’tletitgraze.Isn’titridiculous!

/Youcan’teatyourcakeandhaveit.

努力实现和平统一。

Weshouldstriveforthepeacefulreunificationofthemotherland.

三个臭皮匠顶个诸葛亮。

ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiang,themastermind./ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.

没有调查就没有发言权。

Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.

水有水波,热有热浪。

Watermovesinwaterwavesandheatinheatwaves.

虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.

要提倡顾全大局。

Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.

结婚大办酒席,实在可以免去了。

Thepracticeofgivinglavishfeastsatweddingscanwellbedispensedwith.

这真是俗话说的,“旁观者清”。

Itisjustastheproverbgoes,“Theonlookerseesmostofthegame./Thespectatorisinabetterpositiontojudge.”

一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。

Justasafenceneedsthesupportofthreestakes,soanablefellowneedsthehelpofthreeotherpeople.

11.留得青山在,不怕没柴烧。

Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.(Wherethere’slifethereishope.)

12.送君千里,终有一别。

Youmayseeoffafriendandescorthimmilesandmilesaway,butyoustillhavetopartcompanyintheend.

13.他霎时心里感到热乎乎的,仿佛有一团火在燃烧。

Allofasudden,hefeltanintensewarmthinhisheart,asifacheerfulfirewasburningwithin.

14.我们是多年的好朋友,一旦分开,难免会依依不舍。

Sinceweareclosefriendsforyears,surelywecannottearawayfromeachother,oncewehavetopartcompany.(tearaway:

toremoveorcause(sboroneself)toleave(sthorsb):

(1).Iwasenjoyingthefilmsomuchthatwhenthetimecametoleave,Icouldhardlytearmyselfaway.

(2).HowcanItearmyselfawayfromyou?

partcompany(with):

tobecomeseparatedfrom(sb),asattheendofajourneyorarelationship;todisagreewith(sb):

I’mafraidthatImustpartcompanywiththechairmanonthisquestion.)

15.天色已相当晚了,我们决定在那座庙里过夜。

Asitwasgettingquitedark,wedecidedtostopatthattempleforthenight.

16.她不把他当阿公,而把他当亲爹。

Sheconsideredhimnotafather-in-law,butafather.

17.她用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛。

Shecoveredherfacewithherhands,asiftoprotecthereyes.

18.我们要逐步消灭城乡差别。

Weshouldtrytoeliminatethedifferencesbetweentownandcountry.

19.大家知道朝鲜战场是艰苦些。

(增补暗含的意思)

EveryoneknowsthatlifeontheKoreanbattlefieldwasratherhard.

20.这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。

Thisyoungcoupleisnotwell-matched,oneisaXishi,---afamousChinesebeauty,whiletheotherisaZhangFei,---awell-knownill-temperedbrute.

4.转换法(conversion)

工人们坚持取消旧的规定,建立新的规章制度。

Theworkersinsistedontheabolishmentoftheoldrulesandtheestablishmentofnewregulations.

振兴科技和繁荣经济,必须坚持教育为本。

Thevitalityofscienceandtechnologyandtheprosperityofeconomymustbebasedoneducation.

要把控制人口,节约资源,保护环境放在重要的地位上。

Populationcontrol,theconservationofresourcesandenvironmentalprotectionshouldbeputinanimportantplace.

一方面问题正在讨论,另一方面写字楼正在建造。

Ontheonehandtheproblemisunderdiscussion,andontheotherhandtheofficebuildingisunderconstruction.

飞往纽约的航班马上就要起飞了。

TheflightforNewYorkistotakeoffsoon.

太阳出来了,月亮下去了。

Thesunisupwhilethemoonisdown.

糖和盐都溶于水。

(她手巧)

Sugarandsaltaresolubleinwater.

本产品的特点是设计独特,质量高,容量大。

Theproductischaracterizedbyuniquedesigns,highqualityandgreatcapacity.

中国人民百年以来不屈不挠、再接再厉的英勇斗争,使得帝国主义至今不能灭亡中国,也永远不可能灭亡中国。

ThankstotheChinesepeople’sunrelentingandheroicstruggleduringthelasthundredyears,imperialismhasnotbeenabletoconquer/subjugate/disintegrateChina,norwilliteverbeabletodoso.

空气清香,使人感到分外凉爽、舒畅。

Thefreshandfragrantairgavepeopleafeelingofexceptionalcoolnessandcomfort.

他们恨透了那个狼心狗肺的老板。

Theyhatedthatbeastoftheirboss.

反对三峡工程的人说新形成的水库会淹没许多城镇和乡村。

OpponentstotheThreeGorgesDamProjectarguedthatthenewreservoirwillfloodmanycitiesandvillages.

绝不允许违背这一原则。

Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.

语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。

Themasteryoflanguageisnoteasyand(it)requirespainstakingefforts.

我们的方针是,一切民族、一切国家的长处都要学。

Ourpolicyistolearnfromallnationsandallcountriestheirstrongpoints.

很难把这部小说列入哪一类型中去。

Thisnoveldefieseasyclassification.

邓小平在十一大上说,“少说空话,多做工作。

DengXiaopingsaidatthe11thpartycongress,“theremustbelessemptytalk,morehardwork.”

林则徐认为,要成功制止鸦片买卖,就得首先把鸦片销毁。

LinZexubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiumshouldbeprecededbyadestructionofthedrugitself.

他读书时不加选择。

Heisindiscriminateinreading./Heisanindiscriminatereader.

他们迫切地想弄到消息。

Theywerenews-hungry.

5.逆向译法(正说与反说)(affirmativevs.negative)

前事不忘,后事之师

Tokeepinmindthatpastlessonscanserveasaguideforthefuture/Pastexperience,ifnotforgotten,canserveasaguideforthefuture.

售出概不退货。

Allsalesarefinal./Norefunding./Norefunds.

通道禁止摆摊。

Keepthispassagewayclear.(不要做——要做)

此路不通。

Deadlane.

勿踏草地!

Keepoffthelawn!

无期徒刑Lifeimprisonment.

他有勇无谋。

Heismorebravethanwise./Heusesmorebrawnthanbrains.

鸡多不下蛋。

Manycooksspoilthebroth.(Negative:

Toomany

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1