大学英语六级翻译讲解与题.docx
《大学英语六级翻译讲解与题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语六级翻译讲解与题.docx(31页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
大学英语六级翻译讲解与题
大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析
(1)
翻译策略 1)分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文:
Itwasinmid-August,andtherepairsectionoperatedundertheblazingsun.(一个单句拆分成了一个并列复合句) 例2他为人单纯而坦率。
来源:
译文:
Hewasveryclean.Hismindwasopen.(一个单句拆分成两个简单句了) 例3Themothermighthavespokenwithunderstandableprideofherchild. 译文:
母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。
(形容词被拆开) 例4Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore. 译文:
我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
(名词短语拆开) 2)合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:
Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.(多个简单句合成一个单句) 例6他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:
Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.(并列复合句合成一个单句) 例7WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite. 译文:
我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
(主从复合句合成一个单句) 练习吧:
ExerciseOne大的美女编辑们 1._______________(通过体育锻炼),wecanalwaysstayhealthy. 2.Accordingtothescientificresearch,_____________(听音乐能使我们放松).Isthisreallytrue?
3.______________(我们绝对不能)ignorethevalueofknowledge. 4.Asisknowntoall,______________(假冒伪劣商品)harmtheinterestsofconsumers. 5.Facedwithfailure,somepeoplecanstanduptoit,_____________(从失败中汲取教训)andtryhardtofulfillwhattheyaredeterminedtodo. 如果觉得题量少可以向我提议啊~XD 1.Bytakingexercises 解析:
通过锻炼,我们可以保持健康。
其实这题答案不止一个。
“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。
“通过”可以用by表示方式,through表示途径。
Bytakingexercises/Throughexercises。
往往by用于“by+doing”,而through后接名词哦。
2.listeningtomusicenablesustofeelrelaxed 解析:
“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。
“能使我们放松”很多同学会采用canmakeusfeelrelaxed的结构。
其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enablesb.todo的表达。
3.Onnoaccountcanwe 解析:
本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到onnoaccount,bynomeans,atnotime,innocase等。
不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。
来源:
4.fakeandinferiorcommodities 解析:
“假冒伪劣商品”包含两层含义:
一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。
“假冒”不能用false而应选择fake,“次品”可以说inferior表示质量差,也可以用commodityoflowquality。
5.drawusefullessonsfromit来源:
解析:
句意为:
面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。
本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是standupto“汲取”和try。
“汲取教训”正确表达为drawalessonfrom。
然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语useful,使内容更明确。
大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析
(2)
翻译策略 正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。
例1我们强烈反对公司的新政策。
译文:
Westronglyobjectthecompany’snewpolicy. 例2人不可貌相。
译文:
Wecannotjudgeapersonbyhisappearance. 反译法考试大-全国最大教育类网站(www.Examda。
com) 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例3酒吧间只有五个顾客还没有走。
译文:
Onlyfiveconsumersremainedinthebar. 例4这台机器一点儿也不复杂。
译文:
Thismachineisfarfrombeingcomplicated. 由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用“不”、“非”、“无”、“没有”、“未”、“否”等字眼,或是在英语里是否使用no,not等词或带有dis-,im-,in-,un-,-less等带否定含义的词缀。
读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。
结果就是:
Westronglydisapprovethecompany’snewpolicy.和Appearancesaredeceptive.至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。
ExerciseTwo 1.Everyonehashisinherentability,________________(只是很容易被习惯所掩盖). 2.Theimportanceoftrafficsafety,_________________(无论如何强调都不为过). 3.Inmyopinion,______________(打电动玩具既浪费时间也有害健康). 4.Thereisnodoubtthat______________(近视是一个很严重的问题)amongtheyouthofourcountry. 5.Accordingtomypersonalexperience,___________________(微笑已带给我许多好处). 答案:
1.whichiseasilyconcealedbyhabits 解析:
每个人都有与生俱来的能力,只是很容易被习惯所掩盖。
本题的难点在于对动词“掩盖”的选择。
这里的“掩盖”是抽象含义,并不是像cover那样能找到真实的掩盖物,所以应该选择conceal,常用搭配由:
conceal…from。
另外,这句话是一个非限制性定语从句。
句子需填补内容是对ability的补充说明,“能力”是中心词。
因此,要用which引导这个非限制性定语从句。
采集者退散 2.can’tbeoveremphasized/can’tbeemphasizedtoomuch 解析:
本句考查的是“再……也不为过的”的说法。
英语句型是:
cannot+dosth.+toomuch或cannotover-do,如:
Heissoexcellentthatwecannotpraisehimtoomuch.(他是这样的优秀,我们怎样称赞他都不过分。
)cannot是否定,与toomuch和over-V.结构连用时强调肯定,表示“怎么……也不为过”。
3.playingvideogamesnotonlytakesmuchtimebutalsodoesharmtohealth 解析:
句子需填补部分的主语是“打电动玩具”,虽然“打”是动词,但根据全句结构我们需要将play处理成动名词形式充当主语。
此外,考察“不仅……还”的句型。
“浪费时间”除了答案表达之外也可以用wastetime。
4.near-sightednessisaseriousproblem 解析:
Thereisnodoubtthat后接从句,从句里应有完整的主谓宾结构。
如:
Thereisnodoubtthatthethiefjumpedintotheroomfromthebalconyinthesecondfloor.(毫无疑问,小偷是从二楼的阳台跳进来的。
)“近视”还可以说成myopia或shortsight。
5.smilehasdonemealotofgood 解析:
本题考察“带给某人很多好处”的表达。
我们知道“对某人有好处”可以说成dogoodtosb.或dosb.good,依此类推,“给我带来很多好处”就是:
doalotofgoodtome或domealotofgood。
大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(3)
翻译策略 顺序法 顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。
例1即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:
开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
译文:
Evenwhenweturnoffthebedsidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.考试大-全国最大教育类网站(www.Examda。
com) 在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。
因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式,补充说明working的内容。
译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。
例2ItwasaSaturdayevening,whenTomwaslyingonthebenchoftheschoollisteningtoablackbirdandcomposingalyric,thathesawthegirlsrunningamongthetrees,withthered-cheekedJoeinswiftpursuit. 译文:
那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。
原句里一连串出现了一系列的动词如:
lying,listening,composing,saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。
逆序法来源:
逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。
例3他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。
请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好?
译文1:
Whenheattendedworship,healwaystookacertainseat,buttheyfoundthathetookadifferentonethatday. 译文2:
Theyremarkedhowhetookadifferentseatfromthatwhichheusuallyoccupiedwhenhechosetoattendworship. 两种译文都忠实传达了原文内容。
第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。
第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为he,后半句主语是they),给人表述混乱之感。
第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。
顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,六级新题型汉译英题不会涉及此类译法,但作为翻译策略之一,应有所了解。
ExerciseThree 1.Wewishtoconveytoyou________________(我们衷心的祝贺). 2.__________________(无论从哪一方面考虑),theyoughttobegivenanotherchance. 3.________________(随着时间的流逝),.theyforgottheirbittersufferings. 4.Wemust_______________(使自己适应)thedemandsofourtimes;otherwisewe’llfallbehindtheotherindustrializednationsoftheworld. 5.Thenumberofthestudentsinthecityhas___________________(增加了五倍)incomparisonwith2001. 答案:
1.ourheartycongratulations 解析:
全句意为:
我们希望向你表达我们衷心的祝福。
主要考查词是“衷心的”。
hearty表示发自内心的,衷心的,亲切的,热烈的意思。
如:
aheartywelcome(热烈的欢迎);aheartyinvitation(真诚的邀请);aheartysupport(全力的支持)。
另外,“希望(做)某事”可以说成:
wishtodosth./wish+sth. 2.Takingeverythingintoconsideration 解析:
本题考查的是反面表达法。
“无论从哪一方面考虑”即:
方方面面都考虑到。
“考虑”的短语表达有:
takesth.intoconsideration/takesth.intoaccount。
因为此句主句已给出,所以take应用现在分词的形式,在句中作原因状语。
本句采用反译法,使译文符合英文表达习惯。
3.Withthepassageoftime 解析:
本题是考查固定搭配,“时间流逝”应译为thepassing/passageoftime,“随着”应选用介词with,请看例句:
Wegrowolderwiththehours.(我们随着时光流逝而长大。
) 4.adaptourselvesto 解析:
本句意为:
我们必须使自己适应这个时代的要求,否则就会落后于世界其他工业国家。
主要考查“使……适应”的用法:
adaptto/adaptsb.to,如:
adaptthemselvestocitylife(使他们适应城市生活);Youshouldadaptyourselftothenewenvironment.(你应该适应新环境)。
adapt除了有“使适应”含义外,还有“改编,改写”之意。
考生也常将adapt和adopt相混淆。
adopt有“采纳,接受,领养”之意。
5.increased6times 解析:
本题考查关于倍数的说法。
“增加了5倍”即增加到6倍。
用times与fold表示“增加”时,要注意英语要多说一倍。
如Outputofcoalincreasedfourtimes(或fourfold).(媒产量增加了3倍)。
大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(5)
第三期说到顺序法和逆序法。
其实,在谈到翻译的语序问题时,除了常用的顺序,逆序之外,有时也需要对语序进行变更或调整。
这里从定语,状语两方面给大家作一简单总结。
翻译语序采集者退散 1)定语位置的调整 汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。
而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。
汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。
对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。
反之亦然。
例1实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。
译文:
Thesocialistmodernizationofourcountryisataskthatwemustdoourutmosttofulfill. 汉语中作“现代化”定语的“社会主义”在英语中只需要一个单词socialist就可以表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心词modernization之前。
但是原文中“我国”翻成英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语ofourcountry,置于中心词“现代化”之后,成为后置定语。
英译时,“任务”的定语“努力完成的”是一个从句thatwemustdoourutmosttofulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词task之后。
例2Shewasveryhappytomeettheartistwhopaintedthepicture. 译文:
她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。
全句的宾语是“艺术家”,英语里修饰theartist的成分在theartist之后,这是英语表达习惯所规定的。
但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词“艺术家”之前。
2)状语位置的调整 汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。
但有时为了强调也可以放在主语之前。
英语中状语的位置要灵活得多。
就单词状语而言,它可以位于句首,句中,句末。
较长的状语常被置于句首或句末,句中的情况极少。
因此,在汉英,英汉互译时,状语位置的变换调整极为复杂。
例3上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。
译文:
WeatetoourheartscontentatthenewrestaurantlastFriday. 原文中,“上星期五”放在句首,并且在“那家新餐馆”之前,而译文中却将时间状语和地点状语的位置颠倒了过来。
这样一来,既准确地表达了原文意思,又符合了英文语序习惯。
所以我们可以得出结论:
英语里如果句子既有地点状语又有时间状语,一般地点状语在前,时间状语在后。
汉语里则往往把它们置于句首或谓语前,而且通常时间状语在地点状语之前。
ExerciseFive 1._______________(他们没有去游泳),theywenttoplayfootballthatday. 2.Thereisnodoubtthat_____________(需求的增长导致了价格的上涨). 3.Hecannotwinagoodreputation,______________(因为他多嘴多舌). 4.Wehavereasonstobelievethat,______________(一个更加光明美好的未来等着我们). 5.Thereareplentyofopportunitiesforeveryoneinoursociety,______________(但是只有那些做好充分准备并且高度称职的人)canmakeuseofthemtoachievepurpose. 答案:
1.Insteadofgoingswimming 解析:
原文中“没有”并不一定要对应成didn’t,这里我们可以使用insteadof,使译文简洁明了,合乎英语习惯。
采用正译法,用英语不带否定词的表达来代替中文的“没有去”。
从本题及ExerciseTwo中的第二题我们可以得出结论:
汉译英时,可以灵活变换句型,充分利用英语的否定或半否定语气的词语或结构,以便使译句符合英语习惯。
从另一角度看,后半句英语没有出现表示转折含义的连接词(如but),因此Theydidn’tgoswimming也是不成立的,不符合句法规范。
2.theincreaseindemandresultedin/causedtheriseinprices 解析:
考生要注意分清resultfrom和resultin的区别。
resultfrom指becausedby(由……产生),是指原因;resultin指cause,leadto(导致……),是指结果。
本题还有一个考点就是:
做翻译时,应尽量照顾并行结构的前后一致,如:
theincreaseindemandandtheriseinprices。
3.becausehehasaloosetongue 解析:
“多嘴多舌”显然有gossip的意思。
因此我们在翻译时应先挖掘其深层含义,再用适当的英文表达出来。
答案becausehehasaloosetongue看起来与原文并不对应,但却形象地讲内涵表达了出来。
其他类似的翻译还有:
abittertongue(刻薄嘴);alongtongue(快嘴);aroughtongue(粗鲁话);asharptongue(言语尖刻);asilvertongue(流利的口才);asmoothtongue(油嘴滑舌)。
4.wewouldhaveabetterandbrighterfuture 解析:
本题意为:
我们有理由相信,一个更加光明美好的未来等着我们。
句子需填入部分特别容易被译成:
abetterandbrighterfuturewaitsforus。
这是因为受到了中文母语的干扰,思维被中文的语序牵着跑。
如果这样译的话就会导致前后半句的主语发生转换,前面是we,后面是thefuture。
这种转换在英文里就会显得非常突兀,不符合英文表达习惯。
因此我们可以在汉译英稍作变通,将前后主语统一为“we”。
本题还有一点考生要留意的是,是否能分清wait和await的使用区别。
两者都表示“等待”,wait是不及物动词,必须后接介词for;await是及物动