英语诗歌.docx

上传人:b****5 文档编号:11639001 上传时间:2023-03-29 格式:DOCX 页数:27 大小:31.09KB
下载 相关 举报
英语诗歌.docx_第1页
第1页 / 共27页
英语诗歌.docx_第2页
第2页 / 共27页
英语诗歌.docx_第3页
第3页 / 共27页
英语诗歌.docx_第4页
第4页 / 共27页
英语诗歌.docx_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语诗歌.docx

《英语诗歌.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语诗歌.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语诗歌.docx

英语诗歌

英语诗歌欣赏

Sonnet18

byWilliamShakespeare(1564-1616)

ShallIcomparetheetoasummer'sday?

Thouartmorelovelyandmoretemperate:

RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,

Andsummer'sleasehathalltooshortadate:

Sometimetoohottheeyeofheavenshines,

Andoftenishisgoldcomplexiondimm'd;

Andeveryfairfromfairsometimedeclines,

Bychance,ornature'schangingcourseuntrimm'd;

Butthyeternalsummershallnotfade,

Norlosepossessionofthatfairthouow'st;

NorshallDeathbragthouwander'stinhisshade,

Whenineternallinestotimethougrow'st:

Solongasmencanbreathe,oreyescansee,

Solonglivesthisandthisgiveslifetothee

莎士比亚十四行诗第十八首

•梁实秋译

我可能把你和夏天相比拟?

你比夏天更可爱更温和:

狂风会把五月的花苞吹落地,

夏天也嫌太短促,匆匆而过:

有时太阳照得太热,

常常又遮暗他的金色的脸;

美的事物总不免要凋落,

偶然的,或是随自然变化而流转。

但是你的永恒之夏不会褪色;

你不会失去你的俊美的仪容;

死神不能夸说你在他的阴影里面走着,

如果你在这不朽的诗句里获得了永生;

只要人们能呼吸,眼睛能看东西,

此诗就会不朽,使你永久生存下去。

MyHeart’sIntheHighland

byRobertBurns(1759-1796)

Myheart'sintheHighlands,myheartisnothere,

Myheart'sintheHighlandsa-chasingthedeer,

A-chasingthewild-deer,andfollowingtheroe—

Myheart'sintheHighlandswhereverIgo!

Farewelltothemountainshighcoveredwithsnow,

Farewelltothestrathsandgreenvalleysbelow!

Farewelltotheforestsandwild-hangingwoods,

Farewelltothetorrentsandloud-pouringfloods.

Farewelltothemountainshighcoveredwithsnow

Farewelltothestrathsandgreenvalleysbelow,

Farewelltotheforestsandwild-hangingwoods,

Farewelltothetorrentsandloud-pouringfloods!

Myheart'sintheHighlands,myheartisnothere,

Myheart'sintheHighlandsa-chasingthedeer,

A-chasingthewild-deer,andfollowingtheroe—

Myheart'sintheHighlandswhereverIgo!

彭斯:

我的心呀在高原

•袁可嘉译

我的心儿在高原,我的心不在这儿,

我的心儿在高原,迫遂着鹿麋。

追逐着野鹿,跟踪着獐儿;

我的心儿在高原,不管我上哪儿。

别了啊高原,别了啊北国,

英雄的家乡,可敬的故国,

不管我上哪儿漂荡,我上哪儿遨游,

我永远爱着高原的山丘。

别了啊,高耸的积雪的山岳,

别了啊,山下的溪壑和翠谷,

别了啊,森林和枝檀纵横的树林,

别了啊,急川和洪流的轰鸣。

我的心儿在高原,我的心不在这儿,

我的心儿在高原,追逐着鹿儿,

追逐着野鹿,跟踪着獐儿,

我的心儿在高原,不管我上哪儿。

ARead,ReadRose

byRobertBurns(1759-1796)

O’myluve'slikeared,redrose,

That'snewlysprunginJune.

O,myluve'slikethemelodie,

That'ssweetlyplay’dintune.

Asfairartthou,mybonnielass,

SodeepinluveamI,

AndIwillluvetheestill,mydear,

Tilla'theseasgangdry.

Tilla'theseasgangdry,mydear;

Andtherocksmeltwi'thesun!

OIwillluvetheestill,myDear,

Whilethesandso'lifeshallrun.

Andfaretheeweel,myonlyLuve,

Andfaretheeweelawhile!

AndIwillcomeagain,myLuve,

Tho'itweretenthousandmile!

彭斯:

红玫瑰

•郭沫若译

吾爱吾爱玫瑰红,

六月初开韵晓风;

吾爱吾爱如管弦,

其声悠扬而玲珑。

 

吾爱吾爱美而殊,

我心爱你永不渝,

我心爱你永不渝,

直到四海海水枯;

 

直到四海海水枯,

岩石融化变成泥,

只要我还有口气,

我心爱你永不渝。

 

暂时告别我心肝,

请你不要把心耽!

纵使相隔十万里,

踏穿地皮也要还。

  

IWanderedLonelyasaCloud

byWilliamWordsworth(1770-1850)

Iwanderedlonelyasacloud

Thatfloatsonhigho'ervalesandhills,

WhenallatonceIsawacrowd,

Ahost,ofgoldendaffodils;

Besidethelake,beneaththetrees,

Flutteringanddancinginthebreeze.

Continuousasthestarsthatshine

Andtwinkleonthemilkyway,

Theystretchedinnever-endingline

Alongthemarginofabay:

 

TenthousandsawIataglance,

Tossingtheirheadsinsprightlydance.

Thewavesbesidethemdanced;butthey

Out-didthesparklingwavesinglee:

Apoetcouldnotbutbegay,

Insuchajocundcompany:

Igazed--andgazed--butlittlethought

Whatwealththeshowtomehadbrought:

Foroft,whenonmycouchIlie

Invacantorinpensivemood,

Theyflashuponthatinwardeye

Whichistheblissofsolitude;

Andthenmyheartwithpleasurefills,

Anddanceswiththedaffodils.

华兹华斯:

水仙花

•飞白译

我孤独地漫游,像一朵云

在山丘和谷地上飘荡,

忽然间我看见一群

金色的水仙花迎春开放,

在树荫下,在湖水边,

迎着微风起舞翩翩。

连绵不绝,如繁星灿烂,

在银河里闪闪发光,

它们沿着湖湾的边缘

延伸成无穷无尽的一行;

我一眼看见了一万朵,

在欢舞之中起伏颠簸。

粼粼波光也在跳着舞,

水仙的欢欣却胜过水波;

与这样快活的伴侣为伍,

诗人怎能不满心欢乐!

我久久凝望,却想象不到

这奇景赋予我多少财宝,——

每当我躺在床上不眠,

或心神空茫,或默默沉思,

它们常在心灵中闪现,

那是孤独之中的福祉;

于是我的心便涨满幸福,

和水仙一同翩翩起舞。

To—

byPercyByssheShelley(1792-1822)

Onewordistoooftenprofaned

Formetoprofaneit.

Onefeelingtoofalselydisdained

Fortheetodisdainit,

Onehopeistoolikedespair?

Forprudencetosmother.

Andpityfromtheemoredear

Thanthatfromanother.

Icangivenotwhatmencalllove.

Butwiltthouacceptnot

Theworshiptheheartliftsabove

AndtheHeavensrejectnot.

Thedesireofthemothforthestar.

Ofthenightforthemorrow.

Thedevotiontosomethingafar

Fromthesphereofoursorrow?

雪莱:

致—

•江枫译

有一个字常被人滥用.

我不想再滥用它,

有一种感情不被看重.

你岂能再轻视它?

有一种希望太象绝望.

慎重也无法压碎,

只求怜悯起自你心上.

对我就万分珍贵.

我奉献的不能叫爱情.

它只算得是崇拜.

连上天对它都肯垂青.

想你该不致见外?

这有如飞蛾向往星天.

暗夜想拥抱天明.

怎能不让悲惨的尘寰

对遥远事物倾心?

OdetotheWestWind(Excerpt)

byPercyByssheShelley(1792-1822)

V

Makemethylyre,evenastheforestis:

Whatifmyleavesarefallinglikeitsown!

Thetumultofthymightyharmonies

Willtakefrombothadeep,autumnaltone,

Sweetthoughinsadness.Bethou,Spiritfierce,

Myspirit!

Bethoume,impetuousone!

Drivemydeadthoughtsovertheuniverse

Likewitheredleavestoquickenanewbirth!

And,bytheincantationofthisverse,

Scatter,asfromanunextinguishedhearth

Ashesandsparks,mywordsamongmankind!

BethroughmylipstounawakenedEarth

Thetrumpetofaprophecy!

0Wind,

IfWintercomes,canSpringbefarbehind?

雪莱:

西风颂(节选)

把我当作你的竖琴吧,有如树林:

尽管我的叶落了,那有什么关系!

你巨大的合奏所振起的音乐

将染有树林和我的深邃的秋意:

虽忧伤而甜蜜。

呵,但愿你给予我

狂暴的精神!

奋勇者呵,让我们合一!

请把我枯死的思想向世界吹落,

让它像枯叶一样促成新的生命!

哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,

就把我的话语,像是灰烬和火星

从还未熄灭的炉火向人间播散!

让预言的喇叭通过我的嘴唇

把昏睡的大地唤醒吧!

西风呵,

如果冬天来了,春天还会远吗?

SonnetfromthePortuguese,XXI

byE.B.Browning(1806-1861)

Sayoveragain,andyetonceoveragain,

Thatthoudostloveme.Thoughthewordrepeated

Shouldseem’acuckoosong,’asthoudosttreatit,

Remember,nevertothehillorplain,

Valleyandwood,withouthercuckoo-strain

ComesthefreshSpringinallhergreencompleted.

Belovèd,I,amidthedarknessgreeted

Byadoubtfulspirit-voice,inthatdoubt’spain,

Cry,’Speakoncemore---thoulovest!

’Whocanfear

Toomanystars,thougheachinheavenshallroll,

Toomanyflowers,thougheachshallcrowntheyear?

Saythoudostloveme,loveme,loveme---toll

Thesilveriterance!

---onlyminding,Dear,

Tolovemealsoinsilencewiththysoul.

勃朗宁夫人:

《葡萄牙人十四行诗》第21首

•方平译

请说了一遍,再向我说一遍,

说“我爱你!

”即使那样一遍遍重复,

你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”;

可是记着,在那青山和绿林间,

那山谷和田野中,纵使清新的春天

披着全身绿装降临、也不算完美无缺,

要是她缺少了那串布谷鸟的音节。

爱,四周那么黑暗,耳边只听见

惊悸的心声,处于那痛苦的不安中,

我嚷道:

“再说一遍:

我爱你!

”谁嫌

太多的星,即使每颗都在太空转动;

太多的花,即使每朵洋溢着春意?

说你爱我,你爱我,一声声敲着银钟!

只是记住,还得用灵魂爱我,在默默里。

I’mNobody!

WhoAreYou?

•EmilyDickinson(1830-1886)

I'mNobody!

Whoareyou?

Areyou–nobody--too?

Thenthere'sapairofus!

Don'ttell!

They'dadvertise--youknow!

Howdreary–tobe--Somebody!

Howpublic,likeaFrog--

Totellone’snamethelivelongJune–

ToanadmiringBog!

狄金森:

我是无名之辈!

你是谁?

•刘守兰译

我是无名之辈!

你是谁?

你——也是——无名之辈吗?

那么咱俩是一对!

别作声!

他们会大肆宣扬——你得知道!

多乏味——成为——大人物!

多张扬——像只青蛙——

炫耀自己的姓名——整个六月——

向着一片赞美它的泥潭!

WhenYouAreOld

•WilliamButlerYeats(1865-1939)

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep.

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true;

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

叶芝:

当你老了

•飞白译

当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,

在炉前打盹,请取下这本诗篇,

慢慢吟诵,梦见你当年的双眼

那柔美的光芒与青幽的晕影;

多少人真情假意,爱过你的美丽,

爱过你欢乐而迷人的青春,

唯独一人爱你朝圣者的心,

爱你日益凋谢的脸上的哀戚;

当你佝偻着,在灼热的炉栅边,

你将轻轻诉说,带着一丝伤感:

逝去的爱,如今已步上高山,

在密密星群里埋藏它的赧颜。

TheRoadNotTaken

•RobertFrost(1874-1963)

Tworoadsdivergedinayellowwood,

AndsorryIcouldnottravelboth

Andbeonetraveler,longIstood

AndlookeddownoneasfarasIcould

Towhereitbentintheundergrown.

Thentooktheother,asjustasfair,

Andhavingperhapsthebetterclaim,

Becauseitwasgrassyandwantedwear;

Thoughasforthatthepassingthere

Hadwornthemreallyaboutthesame.

Andboththatmorningequallylay

Inleavesnostephadtroddenblack

Oh,Ikeptthefirstforanotherday!

Yetknowinghowwayleadsontoway,

IdoubtedifIshouldevencomeback.

Ishallbetellingthiswithasigh

Somewhereagesandageshence:

Tworoadsdivergedinawood,andI---

Itooktheonelesstraveledby,

Andthathasmadeallthedifference

未选择的路

•顾子欣译

黄色的树林里分出两条路,

可惜我不能同时去涉足,

我在那路口久久伫立,

我向着一条路极目望去,

直到它消失在丛林深处。

但我却选了另外一条路,

它荒草萋萋,十分幽寂,

显得更诱人、更美丽,

虽然在这两条小路上,

都很少留下旅人的足迹,

虽然那天清晨落叶满地,

两条路都未经脚印污染。

呵,留下一条路等改日再见!

但我知道路径延绵无尽头,

恐怕我难以再回返。

也许多少年后在某个地方,

我将轻声叹息把往事回顾,

一片树林里分出两条路,

而我选了人迹更少的一条,

从此决定了我一生的道路。

ISAWTHEE' WEEPbyBYRON

Isawthee’weep

Thebigbrighttear

Cameo'erthateveofblue

AndthenIthoughtitdidappear

Avioletdroppingdew

Isawthee'smile

Thesapphire'sblaze

Besidethee'ceasedtoshine

Itcouldnotmatchthelivingrays

Thatfilledthatglanceofthane

Ascloudsfromyondersunreceive

Adeepandmellowdye

Whichscarcetheshadeofcomingeve

Canbanishfromthesky

Thosesmilesuntothemoodiestmind

Theirownpurejoyimpart

Theirsunshineleavesaglowbehind

Thatlightenso'ertheheart

 

我见过你哭

                   拜伦

  我见过你哭——炯炯的蓝眼

  滴出晶莹的泪珠

  在我想像里幻成紫罗兰

   滴着澄洁的露水

  我见过你笑——湛蓝的宝石

  光泽也黯然收敛

  怎能匹敌你嫣然的瞥视

  

  那灵活闪动的光焰

  有如夕阳给远近的云层

  染就了绮丽的霞彩

  冉冉而来的夜色也不能

  把霞光逐出天外

  你那微笑让抑郁的心灵

  分享它纯真的欢乐

  这阳光留下了一道光明

  在心灵上空闪射

 HOWDOILOVETHEE

                      byElizabethBarrettBrowning

HowdoIlovethee?

Letmecounttheways.

Ilovetheetothedepthandbreadthandheight

Mysoulcanreach,whenfeeli

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1