The Shawshank Redemption教材.docx

上传人:b****5 文档编号:11619331 上传时间:2023-03-28 格式:DOCX 页数:12 大小:25.19KB
下载 相关 举报
The Shawshank Redemption教材.docx_第1页
第1页 / 共12页
The Shawshank Redemption教材.docx_第2页
第2页 / 共12页
The Shawshank Redemption教材.docx_第3页
第3页 / 共12页
The Shawshank Redemption教材.docx_第4页
第4页 / 共12页
The Shawshank Redemption教材.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

The Shawshank Redemption教材.docx

《The Shawshank Redemption教材.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Shawshank Redemption教材.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

The Shawshank Redemption教材.docx

TheShawshankRedemption教材

ØConfrontifyouareconfrontedwithaproblem,task,ordifficulty,youhavetodealwithit.Confrontation

ØGrant1.拨款、补助金;2.ifsomeoneinauthoritygrantsyousomething,orifsomethingisgrantedtoyou,youareallowedtohaveit.3.ifyougrantthatsomethingistrue,youacceptthatitistrue,eventhoughyouropinionaboutitdosenotchange.

ØTurnoutthegroupthattogetherforaparticularoccasion出席者,到会者;theturnoutataneventisthenumberofpeoplewhogotoitortakepartinit.

ØSoberupbecomemorerealistic/becomesoberafterexcessivealcoholconsumption醒酒

ØHazy1.Hazyweatherconditionsarethoseinwhichthingsaredifficulttosee,becauseoflightmist,hotair,ordust.2.Ifyouarehazyaboutideasordetails,oriftheyarehazy,youareuncertainorconfusedaboutthem.

ØRiddlesb.withbullets打...窟窿

ØTakenfromthebloodstainedcorpsesofthevictims

ØDosethatstrikeyouasafantasticcoincidence,orisitjustme?

----Yes,itdose.

ØBearinghisfingerprints

ØButwastheircrimesogreatastomeritadeathsentence?

Arevolverholdssixbullets,noteight.Isubmitthatthiswasnotahotbloodedcrimeofpassion.Thatatleastcouldbeunderstood,ifnotcondoned.Thiswasrevengeofamuchmorebrutal,coldbloodednature.Considerthis:

Fourbulletspervictim.Notsixshotsfired,buteight.Thatmeansthathefiredthegunemptyandthenstoppedtoreloadsothathecouldshooteachofthemagain.Youstrikemeasaparticularlyicyandremorselessman.Itchillsmybloodjusttolookatyou.BythepowervestedinmebythestateofMaineiherebyorderyoutoservetwolifesentencesback-to-backoneforeachofyourvictims.Sobeit.

ØI’mnolongadangertosociety.That’sGod’shonesttruth.

ØSomeoldshit,differentday.

ØHey,bumpmeadeck.------Getoutofmyface,man!

Youareintomeforfivepacksalready.

ØTheremustbeaconlikemeineveryprisoninAmerica.I’mtheguywhocangetitforyou,cigarettes,abagofreefer,ifthat’syourthing--bottleofbrandytocelebrateyourkid’shighschoolgraduation.Damnnearanythingwithinreason.

ØYes,sir!

I’maregularSearsandRoebuck.(冷酷的人)

ØIneverseensuchasorry-lookingheapofmaggotshitinallmylife.

ØHey,fish!

Comeoverhere!

----Takingbetstoday,Red?

Smokesorcoin?

Bettor’choice.--smokes.Putmedownfortwo.--Allright,who’syourhorse?

--Thatlittlesackofshit.----Bullshit!

I’lltakethataction.(我也赌他)--You’reoutsomesmokes,son.--Ifyou’resosmart,youcallit.--I’lltakethatchubbyfat-assthere.Putmedownforaquarterdeck.Freshfishtoday!

We’rereelingthemin!

----fourbravesouls.(四个胆小鬼)

ØIadmitididn’tthinkmuchofAndyfirsttimeilaideyesonhim.Lookedlikeastiffbreezewouldblowhimover.Thatwasmyfirstimpressionoftheman.

ØNoblasphemy.I’llnothavetheLord’snametakeninvaininmyprison.

ØFigureout

ØYougotthat,youmaggot-dickmotherfucker?

Ibelieveintwothings:

disciplineandtheBible.Here,you’llreceiveboth.PutyourtrustintheLord.Yourassbelongstome.WelcometoShawshank.

ØThefirstnight’sthetoughest.Nodoubtaboutit.Theymarchyouinnakedasthedayyouwereborn,skinburningandhalf-blindfromthatdelousingshit.Andwhentheyputyouinthatcell,andthosebarsslamhomethat’swhenyouknowit’sforreal.Oldlifeblownawayintheblinkofaneye.Nothingleftbutallthetimeintheworldtothinkaboutit.Mostnewfishcomeclosetomadnessthefirstnight.Somebodyalwaysbreaksdowncrying.Happenseverytime.Theonlyquestionis...who’sitgoingtobe?

Øbutt:

屁股

Øsorry-Iooking:

忧郁的heap:

堆积maggot:

蛆shit:

Øbettor:

打赌者

Øsackof:

Anexpressionsometimesusedtodescribehowaweakpersonwouldgetknockedoverinafightorotherphysicalcollision.

Øbullshit:

胡说

Øchubby:

圆胖的fat-ass:

胖子deck:

包香烟

Øreeling:

使眩晕

Øadmit:

承认layon:

把……放在……上stiffbreeze:

强风stiif:

猛烈的breeze:

微风

Øsilver:

银的spoon:

汤匙ass:

臀部

Øarichbet.赌注

Øbrave:

吹牛soul:

家伙

Øcellblock:

监狱中一组囚犯室。

Øcaptain:

总管guard:

守卫warden:

典狱官

Øfelon:

重罪犯blasphemy:

渎神的言行

Ølord:

上帝vain:

不尊敬figureout:

弄清

Øshit:

拉屎piss:

撒尿

Ødiscipline:

纪律,

Øunhook:

解开cage:

笼子delouse:

除去虱子

Ømarch:

排成整齐的行列naked:

赤裸的

Øslam:

猛然关上

Øblownaway:

吹走intheblinkofaneye:

眨眼之“Nothingleftbutallthetimeintheworldtothinkaboutit.”

Ø“Mostnewfishcomeclosetomadnessthefirstnight.”

Ømadness:

疯狂

Øpiggy:

小猪porkchop:

猪排

Øfirst-timers:

(监狱)初期服刑的囚犯

Øquit:

停止reelin:

钓上来

Ønitwit:

笨蛋.

Øacoupleof:

几个bull:

粗汉queer:

同性恋者.

Øacquaintance:

相识mushy:

多愁善感的,感伤的

Ømalfunction:

故障barrel:

(四足动物如牛、马、骡等的)躯干spunk:

发怒,发火

Ølullaby:

催眠曲

Øbitch:

贱女人

Øfart:

放屁swear:

发誓infirmary:

治疗室Jesus:

耶稣

Øtrustee:

受托人tub:

Øjoint:

[俚语]监狱

Øtier:

列,行rollout:

滚出来

Ønest:

巢fellout:

跌出plateshop:

制板工厂

Øfella:

<俚>伙计

Øsenddown:

投lineup:

排队,使排成一行

Øchorus:

合唱队

Øshame:

遗憾

Øbust:

爆裂的bastard:

可怜虫

Ørumor:

谣传

Ølocate:

找出

Øhammer:

Øquote:

报…的价

Øminiature:

小型的pickax:

鹤嘴锄

Øquartz:

石英

Øhound:

有…嗜好的人

Øsink:

塞进toy:

小玩意儿skull:

头骨

Øhomosexual:

同性恋

Øgem:

玉石markup:

利润

Øsnobby:

势利的

Østroll:

闲逛,漫步

Øinvisible:

隐形的shield:

遮蔽

Øfetch:

取来

Øhush:

安静

Øbruise:

瘀伤,擦伤

Øresurface:

重新铺设adozen:

一打

Ødetail:

特别任务privilege:

特权

Øbig-shot:

[美国俚语](有势力的)大人物

Øasshole:

可恶的家伙ranoff:

离开figure:

设想

Øsweepstake:

彩票

Ødumb:

愚蠢的

Ønut:

[俚语、冒犯语]傻子mop:

拖把

Ømaintenance:

维护

Øpester:

使烦恼,使苦恼

Øsqueeze:

压榨tit:

乳房purple:

紫色的

Ømakesense:

讲得通

Øbear:

成功地经受buckwheat:

[俚语]新手

Øsetitup:

去做

Øball-washing:

粗俗语meantasanextremeinsultwhenpeoplecaredaboutsuchthings,ithasmaintaineditsweightbynowbeingusedwithobsceneimplications.bastard:

卑鄙的人

Øapiece:

每人

Øsud:

[美国俚语]啤酒

Øconvict:

囚犯,罪犯crew:

一起工作tar:

涂(或浇)焦油(或柏油)于

Øwoundup:

非常激动的row:

一排

Øcourtesy:

优待screw:

[俚语]盯

Øcolossal:

巨大的prick:

讨厌鬼magnanimous:

度量大的

Ølord:

上帝creation:

天地万物

Øhunker:

蹲shade:

荫凉处

Øcurryfavorwith:

拍马屁

Øcivilized:

文明的strategic:

战略的

Øpicking:

采得物slim:

狭长的yard:

围场

Øpebble:

鹅卵石.

Øcanary:

金丝雀

Øreel:

(磁带、电影胶片等的)卷盘

Øpry:

用杠杆撬开victim:

受害者jaw:

嘴crowbar:

撬棍

Øinfirmary:

疗养院

Øcellblock:

囚犯室lockdown:

禁闭

Øgrab:

抓ankle:

踝关节

Østraw:

吸管

Øgeologist:

地质学家

Øpetrify:

僵化的

Ødespite:

尽管hitch:

一段时间

Ørapture:

欣喜若狂

Øshipment:

运载的货物

Øchewinggum:

口香糖sipping:

啜饮,啜whisky:

威士忌

Øtoss:

搜查

Ø"Iamthelightoftheworld.Yethatfollowethmeshallhavethelightoflife."

Øchapter:

章,回,篇verse:

诗节

Ørockblanket:

石垫shape:

塑造polish:

擦亮

Øcontraband:

违禁品twist:

古怪

Ødeprive:

剥夺salvation:

拯救

Øbefitting:

适合的,适当的

Øreassign:

重行委派

Ødigest:

摘要condense:

浓缩geographic:

地理学上的

Øclipboard:

写字夹板easypeasy:

veryeasyfrom—urbandictionary

Øtie:

领带jiggly:

[美国俚语]勾起情欲的hula:

草裙舞convicted:

已被判刑的financial:

财政的pooltable:

桌球台

Øtenure:

占有期

Øimmutable:

不变的.

Øasshole:

傻瓜puckerup:

缩拢tight:

紧的,牢固的snare:

陷阱

Øsenate:

议院

Øreschedule:

重新排定...日程intramural:

单位内部的

Øcoincide:

符合opposingtea:

比赛双方

ØIssue:

配给

Øholster:

手枪皮套

Øastackof:

一摞

Øshave:

刮胡子

Øfarewell:

Øparole:

假释出狱

Ørat:

耗子tin:

罐shithouse:

厕所

Øused-up:

疲惫不堪的arthritis:

关节炎

ØGoodluck,Brooksie,祝你好运。

Øautomobile:

汽车

Øbrewer:

啤酒制造家

Øgroceries:

食品

Øbonus:

额外给予的东西

Økickup:

引起fuss:

争论crook:

恶棍

Øinquiry:

问题

Øallocate:

分配enclosed:

被附上的

Ø此外district:

行政区used:

二手的sundry:

杂物

Øfillyourneeds:

满足你所需要的consider:

认为closed:

结束的

ØItellyou,thosevoicessoaredhigherandfartherthananybodyinagrayplacedarestodream.Itwaslikeabeautifulbirdflappedintoourdrabcageandmadethosewallsdissolveaway.

Øsoar:

往上飞舞flap:

鼓翼而飞drab:

单调的dissolveaway:

消失

Øpissedoff:

愤怒

Øhole:

(独间)牢房stunt:

花招

Ømaestro:

艺术大师

Øtote:

携带recordplayer:

电唱机

Øharmonica:

口琴

Øinsane:

疯狂的

Ølifesentence:

无期徒刑之判决rehabilitate:

改造(罪犯等)

ØLightsout!

熄灯。

ØAppropriationsCommittee:

拨款委员会payment:

付款,支付shutup:

住口

Østretch:

延伸

Ømakedealwith:

与…达成交易club:

俱乐部charitygroup:

慈善团体

Øfiction:

科幻小说adventure:

冒险

ØStevenson。

科幻类,冒险类。

Øauto:

汽车repair:

修理soap:

肥皂carving:

雕刻术

Øfile:

归档

Øpitchin:

做出贡献

Øtransforminto:

转变成storageroom:

储藏室turpentine:

松节油

Øcompletewith:

具有selection:

精选品

Øinstitute:

制定

Øfreeride:

自由通过genuine:

真正的progressive:

进步的advance:

进步correction:

改正的地方rehabilitation:

改造(罪犯)等

Øinmate:

同室者properly:

适当地supervise:

监督

Øskimoff:

瞒报materials:

原料nameit:

讲出来rollin:

滚滚而来

Øatthisrate:

照这样下去(在这种情况下)putoutofbusiness:

迫使停业(导致生意失败)underbid:

出较低的价钱contractor:

承包商

Øgounder:

破产

Ømissus:

(已婚的)…夫人

Øshadydeal:

见不得人的勾当shady:

不光彩的keepthebooks:

记账

Ødeposit:

存款asalways:

一如既往

Østuff:

东西laundry:

洗衣店suit:

套装whatnot:

放古董的架子

Øover-starchmyshirts,starch:

给…上浆

Ø-charity:

慈善机关governor:

管理者

Øscam:

诡计kickback:

回扣.

Øsoonerorlater:

迟早explain:

解释

Øchannel:

引导filter:

过滤funnel:

注入

Østocks:

股票securities:

有价证券tax-free:

免税的municipals:

市政债券

Ømillionaire:

百万富翁

Øwindup:

使卷入

Øleaveatrail:

留下痕迹

Øphantom:

幽灵apparition:

幽灵

ØIconjuredhimoutofthinair.Hedoesn'texist,exceptonpaper.

Øconjure:

变戏法

Ø-Red:

Youcan'tjustmakeapersonup.

Øbirthcertificate

ØYou'reshittingme.

Ø-Andy:

Iftheytraceanyaccounts,they'llwindupchasingafigmentofmyimagination.

Øarrow:

Øcrook:

骗子

Ø-Andy:

Idon'trunthescams.Ijustprocesstheprofits.Afineline,maybe.

Ødiploma:

文凭

Ø-Red:

Keepyouhappyanddoingthelaundry.Moneyinsteadofsheets.

Ø-Andy:

Well,Iworkcheap.That'sthetradeoff.Tradeoff:

交易让我工作轻松,那是交易。

Ø“That'sbreakingandenteringtoyou.”“那是对私人的非法入侵。

Øfreeze:

站住不动

Øgetmeondestructionofpropertytoo."destruction:

毁坏property:

财产

Øfurlough:

休假

Øturnout:

:

证明是

Ø“Whateveritwassomethinglitafireunderthatboy'sass.”lightafire:

“不管为什么,总之,他竟努力起来了。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1