散文翻译文章.docx

上传人:b****5 文档编号:11574874 上传时间:2023-03-19 格式:DOCX 页数:10 大小:32.25KB
下载 相关 举报
散文翻译文章.docx_第1页
第1页 / 共10页
散文翻译文章.docx_第2页
第2页 / 共10页
散文翻译文章.docx_第3页
第3页 / 共10页
散文翻译文章.docx_第4页
第4页 / 共10页
散文翻译文章.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

散文翻译文章.docx

《散文翻译文章.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《散文翻译文章.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

散文翻译文章.docx

散文翻译文章

TheColouroftheSky

Ifwelookattheskyonaperfectlyfinesummer‘sdayweshallfindthatthebluecolouristhemostpureandintenseoverhead,andwhenlookinghighupinadirectionoppositetothesun.Nearthehorizonitisalwayslessbright,whileintheregionimmediatelyaroundthesunitismoreorlessyellow.Thereasonofthisisthatnearthehorizonwelookthroughaverygreatthicknessoftheloweratmosphere,whichisfullofthelargerdustparticlesreflectingwhitelight,andthisdiluterthepureblueofthehigheratmosphereseenbeyond,Andinthevicinityofthesunagooddealofthebluelightisreflectedbackintospacebythefinerdust,thusgivingayellowishtingetothatwhichreachesusreflectedchieflyfromthecoarsedustoftheloweratmosphere.Atsunsetandsunrise,however,thislasteffectisgreatlyintensified,owingtothegreatthicknessofthestrataofairthroughwhichthelightreachesus.Theenormousamountofthisdustiswellshownbythefactthatthenonlywecanlookfullatthesun,evenwhenthewholeskyisfreefromcloudsandthereisnoapparentmist.

Butthesun’sraysthenreachusafterhavingpassed,first,throughanenormousthicknessofthehigherstrataoftheair,theminutedustofwhichreflectsmostofthehigherstrataoftheair,theminutedustofwhichreflectsmostoftheblueraysawayfromus,leavingthecomplementaryyellowlighttopasson,Then,thesomewhatcoarserdustreflectsthegreenrays,leavingamoreorange-colouredlighttopasson;andfinallysomeoftheyellowisreflected,leavingalmostpurered.Butowingtotheconstantpresenceofaircurrents,arrangingboththedustandvapourinstrataofvaryingextentanddensity,andofhighorlowcloudswhichbothabsorbandreflectthelightinvaryingdegrees,weseeproducedallthosewondrouscombinationsoftintsandthosegorgeousever-changingcolourswhichareaconstantsourceofadmirationanddelighttoallwhohavetheadvantageofanuninterruptedviewtothewestandwhoareaccustomedtowatchforthosenotinfrequentexhibitionsofnature‘skaleidoscopiccolourpainting.Witheverychangeinthealtitudeofthesunthedisplaychangesitscharacter;andmostofallwhenithassunkbelowthehorizon,andowingtothemorefavourableanglesalargerquantityofthecolouredlightisreflectedtowardus,Especiallywhenthereisacertainamountofcloudisthisthecase.These,solongasthesunwasabovethehorizon,interceptedmuchofthelightandcolour,butwhenthegreatluminaryhaspassedawayfromourdirectvision,hislightshinesmoredirectlyontheundersidesofallthecloudsandairstrataofdifferentdensities;anewandmorebrilliantlightflushesthewesternsky,andadisplayofgorgeousever-changingtintsoccurswhichareatoncethedelightofthebeholderandthedespairoftheartist.Andallthisunsurpassablegloryweoweto——dust!

天空的色彩

  晴空万里的夏日,如果我们观察一下天空,且背向太阳,极目仰望,就会发现头顶上空的蓝色最纯净,最浓郁。

靠近天边,色彩往往较暗淡,太阳周围的地方则略呈黄色。

这是因为我们向天边望去时,目光要穿过极厚的低空大气层,其中布满颗粒较大的尘埃,反射出白光,这就冲淡了天际高空大气层的纯蓝色。

在太阳附近,大量蓝光则由细微的尘埃反射回太空。

这样,主要由低空大气层的粗粒尘埃反射到地面的光线,便带有浅黄色。

不过,在日出日落时,由于光线到达地面南非要穿过厚厚的大气层,这种反射效果大大增强了。

只有在这种时候,我们才可以直视太阳,即使万里长空没有一点云彩,不见一丝雾霭。

这就充分显示了低空尘埃的数量之大。

但是太阳的光线终于到达了地面。

它们先是穿过厚度极大的高空大气层,其中的细微尘埃把大部分蓝色的光反射掉了,让补色的黄光继续通行。

然后,粗粒尘埃又反射掉绿色的光,让偏橙色的光继续通行。

最后,部分黄色的光也反射掉,剩下几乎是纯红色的了。

不过,由于不断出现气流,把法埃与水汽分层排列,广度不均,密度各异,加上高低空常有云层,不同程度地吸收并反射阳光,我们这才看到各种奇异的色调斑剥陆离,诸多绚丽的色彩变化万千;任何人只要有幸将西方的景致一览无余,只要有心观看大自然不时展现的那一幅幅瞬息万变的彩画,都会为之赞不绝口,喜不自胜。

随着夕阳缓缓西坠,这种景观也不断变幻;尤其是在太阳沉入地平线之后,由于角度更加适宜,五颜六色的光就都发射到地面上来。

遇有些许云雾,更是如此。

本来,只要太阳还位于地平线之上,云雾便截住了不少夕阳和色彩;而今太阳从我们的视野消失,阳关便更为直接地照射到密度各异的重重云霭与层层大气的底部;一片崭新的、更加灿烂的阳光染红了西天,一幅景观色彩绚丽,变化万千,观赏者固然赏心悦目,然而自叹莫及。

而我们之所以能领略如此无与伦比的美景,全应归功于—尘埃!

TheSongoftheRiver       W.SMaugham

Youhearitallalongtheriver.Youhearit,loudandstrong,fromtherowersastheyurgethejunkwithitshighstern,themastlashedalongside,downtheswiftrunningstream.Youhearitfromthetrackers,amorebreathlesschant,astheypulldesperatelyagainstthecurrent,halfadozenofthemperhapsiftheyaretakingupwupan,acoupleofhundrediftheyarehaulingasplendidjunk,itssquaresailset,overarapid.Onthejunk,amanstandsamidshipsbeatingadrumincessantlytoguidetheirefforts,andtheypullwithalltheirstrength,likemenpossessed,bentdouble;andsometimesintheextremityoftheirtravailtheycrawontheground,onallfours,likethebeastsofthefield.Theystrain,strainfiercely,againstthepitilessmightofthestream.Theleadergoesupanddownthelineandwhenheseesonewhoisnotputtingallhiswillintothetaskhebringsdownhissplitbambooonthenakedback.Eachonemustdohisutmostorthelabourofallisvain.Andstilltheysingavehement,eagerchant,thechantoftheturbulentwaters.Idonotknowwordscandescribewhatthereisinitofeffort.Itservestoexpressthestrainingheart,thebreakingmuscles,andatthesametimetheindomitablespiritofmanwhichovercomesthepitilessforceofnature.Thoughtheropemaypartandthegreatjunkswingback,intheendtherapidwillbepassed;andatthecloseofthewearydaythereistheheartymeal...

Butthemostagonizingsongisthesongofthecoolieswhobringthegreatbalesfromthejunkupthesteepstepstothetownwall.Upanddowntheygo,endlessly,andendlessastheirtoilrisestheirrhythmiccry.He,aw--ah,oh.Theyarebarefootandnakedtothewaist.Thesweatpoursdowntheirfacesandtheirsongisagroanofpain.Itisasighofdespair.Itisheart-rending.Itishardlyhuman.Itisthecryofsoulsininfinitedistress,onlyjustmusical,andthatlastnoteistheultimatesobofhumanity.Lifeistoohard,toocruel,andthisisthefinaldespairingprotest.Thatisthesongoftheriver.

河之歌    

 沿河上下都可以听见那歌声。

它响亮而有力,那是船夫,他们划着木船顺流向下,船尾翘得很高,桅杆系在船边。

它也可能是比较急促的号子,那是纤夫,他们拉纤逆流而上。

如果拉的是小木船,也许就只五六个人;如果拉的是扬着横帆的大船过急滩,那就要200来人。

船中央站着一个汉子不停地击鼓助威,引导他们加劲。

于是他们使出全部力量,像着了魔似的,腰弯成两折,有时力量用到极限就全身趴在地上匍匐前进,像田里的牲口。

他们使劲,拼命使劲,对抗着水流无情的威力。

领头的在纤绳前后跑来跑去,见到有人没有全力以赴,竹板就打在他光着的背上。

每个人都必须竭尽全力,否则就要前功尽弃。

就这样他们还是唱着激昂而热切的号子,那汹涌澎湃的河水号子。

我不知道词语怎样能描写出其中所包括的拼搏,它表现的是绷紧的心弦,几乎要断裂的筋肉,同时也表现了人类克服无情的自然力的顽强精神。

虽然绳子可能扯断,大船可能倒退,但最终险滩必将通过,在筋疲力尽的一天结束时可以痛快地吃上一顿饱饭…..

   然而最令人难受的却是苦力的歌,他们背负着船上卸下的大包,沿着陡坡爬上城墙。

他们不停地上上下下,随着无尽的劳动响起有节奏的喊声:

嗨,呦——嗬,嗨。

他们赤着脚,光着背,汗水不断地从脸上流下。

他们的歌是痛苦的呻吟,失望的叹息,听来令人心碎,简直不像是人的声音。

它是灵魂在无尽悲戚中的呼喊,只不过有着音乐的节奏而已。

那终了的一声简直就是人性泯灭的低泣。

生活太艰难、太残酷,这喊声正是最后绝望的抗议。

这就是河之歌。

MyFather'sMusic 我父亲的音乐 byWayneKalyn韦恩•凯林

IrememberthedayDadfirstluggedtheheavyaccordionupourfrontstoop,taxinghissmallframe.Hegatheredmymotherandmeinthelivingroomandopenedthecaseasifitwereatreasurechest."Hereitis,"hesaid."Onceyoulearntoplay,it'llstaywithyouforlife."

记得有一天,身材瘦小的父亲背着一架沉重的手风琴,费力地走到前门廊。

他把妈妈和我叫进厅里,打开了那只盒子,好象那是一个百宝箱似的。

“就这个,”他说,“你一旦学会,它将伴随你一生。

Ifmythinsmiledidn'tmatchhisfull-fledgedgrin,itwasbecauseIhadprayedforaguitarorapiano.Forthenexttwoweeks,theaccordionwasstoredinthehallcloset.ThenoneeveningDadannouncedthatIwouldstartlessonsthefollowingweek.IndisbeliefIshotmyeyestowardMomforsupport.ThefirmsetofherjawtoldmeIwasoutofluck.

如果说我勉强的微笑与他发自内心的笑容不和谐的话,那是因为我一直想要一把吉他或一架钢琴。

随后的两个星期,那架手风琴一直放在大厅的橱子里。

一天晚上,爸爸宣布下周我开始上琴课。

疑惑中,我把视线急忙投向妈妈求助。

她紧绷的下巴告诉我:

我倒运了。

Spending$300foranaccordionand$5perlessonwasoutofcharacterformyfather.Hewaspracticalalways-somethinghelearnedgrowinguponaPennsylvaniafarm.Clothes,heatandsometimesevenfoodwerescarce.

花300元买一架手风琴,每次上课再花3美元,这可不像父亲的作风。

他一直是很实际的——这是他在宾夕法尼亚农场成长过程中学来的。

那时候,衣服、暖气,有时甚至连食物都短缺。

Dadwasasupervisorinacompanythatservicedjetengines.Weekends,hetinkeredinthecellar,turningscrapsofplywoodintoautilitycabinetorfixingabrokentoywithspareparts.Quietandshy,hewasnevermorecomfortablethanwhenathisworkbench.

爸爸是一家为喷气式飞机引擎提供服务的公司的主管。

周末,他在地下室里修修补补,把胶合板的边角料做成一个实用的小柜子,或者用一些零件把坏了的玩具修好。

他不喜张扬,不爱说话。

最让他感到舒服的,莫过于在工作台旁边。

OnlymusiccarriedDadawayfromhisworldoftoolsandprojects.OnaSundaydrive,heturnedtheradioonimmediately.Atredlights,I'dnoticehisfoottappingintime.Heseemedtohangoneverynote.

只有音乐会让爸爸远离他的工具和计划的世界。

一个星期天驾车外出,一上车他就打开了收音机。

遇到红灯时,我注意到他的脚在打着拍子,似乎能跟得上每一个节拍。

Still,Iwasn'tpreparedwhen,rummaginginacloset,Ifoundacasethatlookedtomelikeatinyguitar's.Openingit,Isawthepolishedglowofabeautifulviolin."It'syourfather's,"Momsaid."Hisparentsboughtitforhim.Iguesshegottoobusyonthefarmtoeverlearntoplayit."ItriedtoimagineDad'sroughhandsonthisdelicateinstrument-andcouldn't.

然而,我还是没有思想准备,那是我在橱子里翻找东西时,发现一只像是装小吉它的盒子。

打开一看,是一把锃亮的、漂亮的小提琴。

“那是你爸爸的,”妈妈说。

“他父母给他买的。

我想他在农场里太忙了,没有时间学。

”我试图想象爸爸粗糙的双手放在这精致的乐器上的情景——无法想象。

Shortlyafter,mylessonsbeganwithMr.Zelli.Onmyfirstday,withstrapsstrainingmyshoulders,Ifeltclumsyineveryway."Howdidhedo?

"myfatheraskedwhenitwasover."Fineforthefirstlesson,"saidMr.Zelli.Dadglowedwithhope.

不久,泽利先生开始教我拉手风琴。

第一天,手风琴背带压着我的肩膀,我感到浑身不自在。

“他学得怎么样?

”结束时,父亲问。

“第一堂课,这已经很不错。

”泽利先生说。

爸爸眼中闪着希望的光芒。

Iwasorderedtopracticehalfanhoureveryday,andeverydayItriedtogetoutofit.Myfutureseemedtobeoutsideplayingball,notinthehousemasteringsongsIwouldsoonforget.Butmyparentshoundedmetopractice.

爸爸命令我每天练半个小时,可每天我都想赖掉。

我的将来似乎应在户外打球,而不是在屋内练那些很快就会忘掉的曲子。

然而父母不断地督促我练习。

Gradually,tomysurprise,Iwasabletostringnotestogetherandcoordinatemyhandstoplaysimplesongs.Often,aftersupper,myfatherwouldrequestatuneortwo.Ashesatinhiseasychair,Iwouldfumblethrough"LadyofSpain"and"BeerBarrelPolka."

渐渐地,让我吃惊的是,我竟然能把几个音符连起来了。

手指的协调性也好点了,还能拉出几首简单的曲子。

晚饭后,父亲常常会要我拉上一、两首曲子。

他躺在安乐椅里,我则笨拙地拉完“西班牙女郎”和“啤酒桶波尔卡”。

"Verynice,betterthanlastweek,"he'dsay.ThenIwouldfollowintoamedleyofhisfavorites,"RedRiverValley"

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 其它课程

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1