NewYork原文及译文.docx
《NewYork原文及译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《NewYork原文及译文.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
NewYork原文及译文
1.NewYorkisacityofthingsunnoticed.Itisacitywithcatssleepingunderparkedcars,twostonearmadilloscrawlingupSt.Patrick’sCathedral,andthousandsofantscreepingontopoftheEmpireStateBuilding.Theantsprobablywerecarriedtherebywindsorbirds,butnobodyissure;nobodyinNewYorkknowsanymoreabouttheantsthantheydoaboutthepanhandlerwhotakestaxistotheBowery;orthedappermanwhopickstrashoutofSixthAvenuetrashcans;orthemediumintheWestSeventieswhoclaims,‘I’mclairvoyant,clairaudientandclairsensuous.’aaaaa
纽约拥有众多不为人注意的事物。
在这个城市有猫睡在停泊的车下,两只犰狳攀上圣帕特里克教堂,还有成千的蚂蚁爬上帝国大厦的楼顶。
那些蚂蚁或许是被风或者鸟带上去的,可谁也说不准。
在纽约没有人了解蚂蚁,就像他们不知道那个乞丐去保利区乞讨时乘的是出租车;还有那个衣冠楚楚的家伙专门在第6大街从垃圾筒里捡垃圾;还有西70街的那位灵媒宣称:
“我无所不见、无所不闻、无所不觉。
”
2.NewYorkisacityforeccentricsandacenterforoddbitsofinformation.NewYorkersblinktwenty-eighttimesaminute,butfortywhentense.MostpopcornchewersatYankeeStadiumstopchewingmomentarilyjustbeforethepitch.GumchewersonMacy'sescalatorsstopchewingmomentarilyjustbeforethey,getoff——toconcentrateonthelaststep.Coins,paperclips,ball-pointpens,andlittlegirls'pocketbooksarefoundbywork-menwhentheycleanthesealions'poolattheBronxZoo.
纽约是一个古怪者的天堂,是奇事异闻的中心。
纽约人每分钟眨28次眼睛,但在感到紧张时则眨40次。
在扬基体育馆,嚼爆米花的观众们在投球前大多会暂时停止咀嚼。
在美茜百货店的自动扶梯上,吃口香糖的人们也会在下最后一级时暂时停止咀嚼。
布朗克斯动物园的工人们在清理海狮池则捞出硬币、回形针、圆珠笔和小姑娘的小皮夹。
3.AParkAvenuedoormanhaspartsofthreebulletsinhishead——theresinceWorldWarI.Severalyounggypsydaughters,influencedbytelevisionandliteracy,arerunningawayfromhomebecausetheydon'twanttogrowupandbecomefortune-tellers.EachmonthahundredpoundsofhairaredeliveredtoLouisFederon545FifthAvenue,whereblondhairpiecesaremadefromGermanwomen'shair;brunettehairpiecesfromItalianwomen'shair;butnohairpiecesfromAmericanwomen'shairwhich,saysMr.Feder,isweakfromtoofrequentrinsesandpermanents.
帕克街一位门房的脑袋里有3颗子弹的碎片——它们从第一次世界大战起就留在那里了。
还有几个年轻的吉普赛人的女儿受了电视和文化的影响,她们生怕长大,生怕会变成算命的,于是离家出走。
每个月,有100磅头发运到第五大街545号的路易斯·费达的店里。
在那儿,德国女人的头发用来做金色假发,意大利女人的头发用来做棕色假发。
但是,从来不用美国女人的头发做假发,因为费达先生说,美国女人洗头太勤,烫发太多,因此发质太弱。
4.SomeofNewYork'sbestinformedmenareelevatoroperators,whorarelytalk,butalwaysListen——likedoormen.Sardi'sdoormenlistentothecommentsmadebyBroadway'sfirst-nighterswalkingbyafterthelastact.Theylistenclosely.Theylistencarefully.Withintenminutestheycantellyouwhichshowswillflopandwhichwillbehits.
在纽约,消息最灵通的要算电梯操作工了。
和门房一样,他们说话不多,但时常注意听。
每当百老汇某场戏剧的首演结束,莎尔蒂剧院的门房就会聆听散场观众路过时的对话。
他们听得很关注,听得很仔细。
十分钟内他们就能告诉你哪出戏会失败,哪出戏将走红。
5.OnBroadwayeacheveningabig,dark,1948Rolls-RoycepullsintoForty-sixthStreet——andouthoptwolittleladiesarmedwithBiblesandsignsreading,"TheDamnedShallPerish."TheseladiesproceedtostandonthecornerscreamingatthemultitudesofBroadwaysinners,sometimesuntilthreea.m.,whentheirchauffeurintheRollspicksthemupanddrivesthembacktoWestchester.
在百老汇,每天傍晚都会有一辆黑色的1948年的大劳斯劳埃斯轿车开进第56街——从车里跳出来两位小个子女士,手持《圣经》和标语,标语上写着:
“遭神咒的必亡。
”两位女士接着站在街角,朝着百老汇的芸芸罪人们叫喊,有时直到凌晨3点。
这时司机会开着那辆劳斯劳埃斯来接她们,将她们送回威斯切斯特。
6.BythistimeFifthAvenueisdesertedbyallbutafewstrollinginsomniacs,somecruisingcabdrivers,andagroupofsophisticatedfemaleswhostandinstorewindowsallnightanddaywearingcold,perfectsmiles.LikesentriestheylineFifthAvenue——thesewindowmannequinswhogazeontothequietstreetwithtiltedheadsandpointedtoesandlongrubberfingersreachingforcigarettesthataren'tthere.
此时,第5大街已是了无人迹.只有几个失眠的人在闲逛,和几辆出租车在游弋。
还有一些神情肃然的女性,整天整夜肃立在商店橱窗内,脸上挂着冷漠、完美的笑容。
她们像哨兵似的,沿着第5大街排列着——这些橱窗模特儿,凝视着静谧的街头,搔首弄姿。
她们有着修长的脚趾,长长的橡皮手指向前伸着,仿佛想接那根本不存在的香烟。
7.Atfivea.m.,Manhattanisatownoftiredtrumpetplayersandhomeward-boundbartenders.PigeonscontrolParkAvenueandstrutunchallengedinthemiddleofthestreet.ThisisManhattan'smellowesthour.Mostnightpeopleareoutofsight——butthedaypeoplehavenotyetappeared.Truckdriversandcabsarealert,yettheydonotdisturbthemood.TheydonotdisturbtheabandonedRockefellerCenter,orthemotionlessnightwatchmenintheFultonFishMarket,orthegas-stationattendantsleepingnexttoSloppyLouie'swiththeradioon.
早上5点,曼哈顿属于那些疲惫的小号吹奏手和回家的酒吧侍应。
鸽子占据了帕克大街。
它们走在马路的中央,如入无人之境。
这是曼哈顿最美好的时刻。
过夜生活的人大多已经销声匿迹——而白天工作的人则尚未出门。
卡车和出租车司机们保持着警觉,但他们并不惊扰此时的气氛。
他们不惊扰寂寥的洛克菲勒中心,以及福尔顿鱼市场那一动不动的看门人,以及开着收音机,自己倚在斯洛比·路易快餐店边上睡着了的加油站服务员。
8.Atfivea.m.,theBroadwayregularseitherhavegonehomeortoall-nightcoffeeshopswhere,undertheglaringlight,youseetheirwhiskersandwear.AndonFifty-firstStreetaradiopresscarisparkedatthecurbwithaphotographerwhohasnothingtodo.Sohejustsitsthereforafewnights,looksthroughthewindshieldandsoonbecomesakeenobserveroflifeaftermidnight.
早上5点,百老汇的常客们不是回家了,就是在通宵咖啡馆里。
在咖啡馆眩目的灯光下,看得见男人的胡须和女人的脂粉。
在第5大街,一辆无线电采访车停在路边。
车内的摄影记者百无聊赖。
他只是连着几夜坐在车内,望着挡风玻璃外的一切。
很快,他饶有兴味地观察起午夜后的夜生活来。
9."Atonea.m."hesays,"BroadwayisfilledwithwiseguysandwithkidscomingoutoftheAstorHotelinwhitedinnerjackets——kidswhodrivetodancesintheirfathers'cars.Youalsoseecleaningladiesgoinghome,alwayswearingkerchiefs.Bytwoa.m.someofthedrinkersaregettingoutofhand,andthisisthehourforbarfights.Atthreea.m.thelastshowisover,inthenightclubs,andmostofthetouristsandout-of-townbuyersarebackinhotels.Andsmall-timecomediansarecriticizingbig-timecomediansinHanson'sDrugstore.Atfoura.m.,afterthebarsclose,youseethedrunkscomeout——andalsothepimpsandprostitutes,whotakeadvantageofdrunks.Atfivea.m.,though,itismostlyquiet.NewYorkisanentirelydifferentcityatfivea.m."
“早上1点,”他说,“百老汇到处是些聪明人,还有不少小伙子穿着白色的礼服从埃斯特宾馆出来——这些小伙子是开着父亲的车来跳舞的。
你还可以看见回家的清洁女工,她们总是头戴头巾。
到2点时,有些饮酒的人开始失去控制。
这是酒吧殴斗的时刻。
3点,夜总会最后一场演出结束了。
这时,大多数游客以及外地来的购物者们已经回到了酒店里。
在汉森药房里,默默无闻的喜剧演员会对喜剧明星们大加抨击。
4点,酒吧打烊了,你看得见醉汉们走出来,还有拉皮条的和妓女们占醉汉的便宜。
然而,到了早上5点,一切大多静寂下来。
凌晨5点的纽约成了一个完全不同的城市。
10.Atsixa.m.,theearlyworkersbegintopushupfromthesubways.ThetrafficbeginstomovedownBroadwaylikeariver.AndMrs.MaryWoodyjumpsoutofbed,dashestoherofficeandphonesdozensofsleepyNewYorkerstosayinacheerfulvoice,rarelyappreciated:
"Goodmorning.Timetogetup."Fortwentyyears,asanoperatorofWesternUnion'sWake-UpService,Mrs.Woodyhasgottenmillionsoutofbed.
早上6点,早起的工人们开始从地铁里拥挤着走上来。
车辆人群如河流般流淌在百老汇。
而玛丽·伍迪太太则从床上跳起来,冲进办公室,给几十位睡意朦胧的纽约人打电话。
她那欢快的嗓音很少得到人们的赞赏:
“早上好。
该起床啦。
”二十年来,伍迪太太是西部联合电信公司唤醒服务的服务员。
她已经将几百万人叫醒起床。
11.Bysevena.m.,afloridlyrobustlittleman,lookingveryParisianinablueberetandturtlenecksweater,movesinahurriedstepalongParkAvenuevisitinghiswealthyladyfriends——makingcertainthateachisgivenabrisk,before-breakfastrubdown.Theuniformeddoormengreethimwarmlyandcallhimeither"Biz"or"Mac"becauseheisBizMackey,aladies'masseurextraordinaire.Heneverrevealsthenamesofhiscustomers,butmostofthemaremiddle-agedandrich.Hevisitseachofthemintheirapartments,andhasspecialkeystotheirbedrooms;heisoftenthefirstmantheyseeinthemorning,andtheylieinbedwaitingforhim.
早晨7点,一个穿着花哨、身材敦实的小个子男人步履匆忙地走在帕克大街上。
他戴一顶蓝色贝雷帽,穿一件高领毛线衣,看起来像个巴黎人。
他正赶去造访那几位有钱的女性友人——他保证每一位都能在早餐前轻快地接受一次按摩。
身着制服的门房们热情地向他打招呼。
他们要么管他叫“比兹”,要么叫“麦克”,因为他的名字是比兹·麦凯,是一位专为女性按摩的按摩师。
他从不透露客户的姓名。
她们大多是些有钱的中年女性。
他逐一来到她们的寓所中。
他有特殊的钥匙,能够进入她们的卧室。
他常常是她们早上见的第一个男人。
她们就躺在床上,等着他。
12.ThedoormenthatBizpasseseachmorningaregenerallyanobliging,endlesslyarticulategroupofsidewalkdiplomatswholistamongtheirfriendssomeofManhattan'smostpowerfulmen,mostbeautifulwomenandsnootiestpoodles.Moreoftenthannot,thedoormenarebig,slightlyGothicindesign,andthepossessorsofeyessharpenoughtospotbigtippersablockawayintheyear'sthickestfog.SomeEastSidedoormenareasproudasgrandees,andtheiruniforms,heavilyfestooned,seemtocomefromthesametailorwhooutfittedMarshalTito.
比兹每天早上走过的那些门房,通常是一群彬彬有礼、滔滔不绝的人。
他们是门口路边的外交家。
曼哈顿最有势力的男人、最漂亮的女人,还有最势利的哈巴狗都被他们视作朋友。
门房常常个子高高的,举止显得有点哥特式风格。
他们有一双敏锐的眼睛,能够透过一年中最浓的雾,看到远在一个街区以外的地方谁给小费最阔绰。
一些西区的门房就像西班牙大公一样倨傲,而他们的制服缀满花饰,简直就好像是为铁托元帅制衣的同一个裁缝制作的。
13.Shortlyafterseven-thirtyeachmorninghundredsofpeoplearelinedalongForty-secondStreetwaitingfortheeighta.m.openingofthetenmoviehousesthatstandalmostshoulder-to-shoulderbetweenTimesSquareandEighthAvenue.Whoarethesepeoplewhogotothemoviesateighta.m.?
Theyarethecity'sinsomniacs,nightwatchmen,andpeoplewhocan'tgohome,donotwanttogohome,orhavenohome.Theyarederelicts,homosexuals,cops,hacks,truckdrivers,cleaningladiesandrestaurantmenwhohaveworkedallnight.Theyarealsoalcoholicswhoarewaitingateighta.m.topayfortycentsforasoftseatandtosleepinthedarksmokytheatre.Andyet,asidefrombeingsmoky,eachoftheTimesSquare'stheatreshasaspecialquality,orlackofquality,aboutit.AttheVictoryTheatreonefindshorrorfilms,whileattheTimesSquareTheatretheyfeatureonlycowboyfilms.Therearefirst-runfilmsforfortycentsattheLyric,whileattheSelwyntherearealwayssecond-runfilmsforthirtycents.ButifyougototheApolloTheatreyouwillsee,inadditiontoforeignfilms,peopleinthelobbytalkingwiththeirhands.Thesearedeaf-and-dumbmoviefanswhopatronizetheApollobecausetheyreadthesubtitles.TheApolloprobablyhasthebiggestdeaf-and-dumbmovieaudienceintheworld.
7点半才过一会儿,几百个人就在42街排着队,等候8点钟电影院开门。
在时代广场和第8大街之间,10家电影院几乎比肩接踵地排列着。
这些8点钟就去看电影的是什么人呢?
他们是这个城市中失眠的人、夜间值班工,还有那些不能回家、不想回家,或者无家可归的人。
他们中有整夜干活的穷人、同性恋者、警察、出租车司机、卡车司机、清洁女工和餐馆工人。
其中还有酗酒者,他们到8点就等着,付4毛钱,换一个柔软的座位,在暗暗的烟雾腾腾的电影院里睡上一觉。
但是,除了烟雾缭绕之外,时代广场的剧院还有一大特质,或者,也可以说它们没有特质。
在胜利剧院,人们可以看恐怖片,而在时代广场剧院则只上映牛仔片。
莱利克影院花4毛钱可以看首映片,