Finance and economics.docx

上传人:b****7 文档编号:11433027 上传时间:2023-03-01 格式:DOCX 页数:10 大小:93.54KB
下载 相关 举报
Finance and economics.docx_第1页
第1页 / 共10页
Finance and economics.docx_第2页
第2页 / 共10页
Finance and economics.docx_第3页
第3页 / 共10页
Finance and economics.docx_第4页
第4页 / 共10页
Finance and economics.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

Finance and economics.docx

《Finance and economics.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Finance and economics.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

Finance and economics.docx

Financeandeconomics

Financeandeconomics:

InsuranceinChinaSafeorsorry?

财经:

中国的保险行业,确保安全还是留有遗憾?

Regulatorstrytotametheunrulypartsofanimportantindustry.

监管部门努力驯服一个重要行业中不守规矩的角色。

EVENforacountryusedtorapidgrowth,theexpansionofChina’sinsuranceindustryhasbeensomethingtobehold.

即使中国已经习惯了快速发展,保险业的扩张仍值得关注。

Assetsmanagedbyinsurershavedoubledinlessthanfouryearsto13.9trillionyuan($2.1trillion).

在短短4年内保险公司管理的资产就增加了1倍,总额达13.9万亿人民币(相当于2.1万亿美元)。

Theirrevenuesfromsellingpolicieshaveaccelerated,climbing42%year-on-yearinthefirstquarterof2016.

通过销售保险单,保险公司2016年第一季度所得收入增速加快,与去年同期相比增长了42%。

Mostremarkablehasbeentheincreaseintheirworkforce.

更值得注意是保险从业人口的增加。

Overthepastsixmonthsalone,theyhaveadded2mtotheirsalesforce.

仅在过去的半年里,保险销售从业人员就增加了200万。

Theynowemploysome7.2mpeople,up120%sincethestartoflastyear.

如今,从事保险工作的人数超过720万,自去年年初至今已经增长120%。

Putanotherway,roughlyoneinevery50workersinChinesecitiesissellinginsuranceproducts.

换句话说,在中国的城市,每50个人大概有1个人就是销售保险产品的。

Fastgrowthis,inonerespect,justwhatChina’sinsuranceindustryneeds.

在某种程度上,中国保险行业需要的正是快速发展。

Thepopulationwillgetmucholderinthecomingdecades,butthepublicpensionschemeisstillinitsinfancy.

接下来的几十年,人口逐渐老龄化,而中国公共养老金计划尚处在起步阶段。

Bysupplementingpubliccoveragewithprivatepolicies,thegovernmenthopesthatpeoplemayjustmanagetoescapepenuryintheiroldage.

通过私人保险和公共计划叠加的方法,中国政府希望人们到年老后可以脱贫。

Atthemomentthegovernmentcoversroughlyathirdofmedicalexpensesandinsurancecompanieslessthanatenth,leavingindividualstopickupmorethanhalfthetabthemselves,accordingtoEnhanceInternational,aninsuranceconsultancy.

据一家保险咨询公司EnhanceInternational提供的数据显示,目前在医疗开支上,政府需要支付其中大概1/3,保险公司负责其中不到1/10,而个人则要自行支付账单上剩下超过一半的费用。

Thatisanespeciallyheavyburden,naturally,fortheelderly.

当然,这对老年人来说是非常大的负担。

Butexcessivelyrapidgrowth,builtonflimsybusinessmodels,risksdoingmoreharmthangood.

但是基于脆弱商业模式上的快速发展往往弊大于利。

Therehavebeenplentyofworryingsigns.

令人担忧的迹象不胜枚举。

Themostaggressivefirmshavescaledupbyofferingguaranteedreturnsof6%ormoreonshort-terminvestmentproducts,anextremelyriskystrategyforwhatissupposedtobeasoberandreliableindustry.

一些激进的公司通过提供6%甚至更高保底收益率的短期投资产品,迅速扩大自身规模,这种策略对于原本应该是冷静可靠的保险行业来说风险极高。

Todeliverthesereturnsdespitealacklustrestockmarket,theyhavepiledondebtandcutintotheirownmargins.

在股市死气沉沉的情况下,要实现这一收益,这些公司已经是债台高筑,甚至削减自己的利润。

Moreover,theseshort-termproductsdonotnecessarilyhelpinvestorsthroughretirement:

peoplearefreetocashoutwhentheirpoliciesmature,leavingthemwithnocoverageagainstdeath,illnessoraccidents.

而且这类短期产品不一定能帮助投资者过好退休生活:

投资者可以在保单到期时自由套现,这就使得他们在死亡、疾病和意外事故上毫无保障。

Regulatorsappeartohavehadenough.

监管部门显然已经不能忍受这种情况了。

InMarchtheyannouncedtheirstrictestrulesyettocurbspeculativebehaviour.

三月份他们宣布了一条至今以来实施过的最严厉规定来制止投机行为。

Theybarredinsurersfromsellingproductswithmaturitiesoflessthanoneyearandbegantophaseoutthosewithmaturitiesoflessthanthreeyears.

他们禁止保险公司销售保期低于1年的产品,同时淘汰保期低于3年的保险产品。

Thesemeasures,thoughsomewhatcrude,shouldhelppreventmismatchesbetweenlong-termassetsandshort-termliabilities.

这些措施虽然有点残忍,但其可以避免固定资产与短期负债失配的问题。

Thismonthregulatorsturnedtheirattentiontosomeoftheinsurersthathavebeenamongtheboldestinexpanding.

这个月,监管部门把矛头指向了一些一直以来大胆扩张的保险公司。

FirsttheysentinspectorstoSinoLifeInsuranceCo,whichhasrundownitscapitalinrecentquarters.

监管部门最早派遣人员到富德生命人寿保险股份有限公司检查。

这家公司在近几个季度已经削减了公司资本。

ThentheywenttoAnbang,whichhasincreaseditsassetssome50-foldoverthepasttwoyears.

随后,检查人员又视察了安邦,而这家公司的资本在过去两年内增加了50倍。

Thatinspectionwasaparticularlyimportantsignalaboutthecloutofregulators.

这一检查行动是一个非常重要的信号,显示出监管的势头之大。

ManyobservershadassumedthatAnbangwouldreceivepreferentialtreatment,thankstostrongpoliticalconnections(itschairmanismarriedtothegranddaughterofDengXiaoping,areveredformerleader).

因为安邦强大的政治背景,许多观察员猜测其会受到特别优待,因为该公司的总裁是受人尊敬的前国家领导人邓小平的孙女婿)。

Butregulatorsblockedits$14billionbidearlierthisyearforStarwood,abiginternationalhotelchain,andnowseemtobeclippingitswingsathome.

但是监管部门在今年早期就叫停了安邦对国际连锁酒店喜达屋集团价值140亿美元的竞标。

现在,监管部门似乎正在限制国内业务的发展。

Morefundamentally,Chinahasalsooverhauledsolvencyrules,whichshouldforceinsurerstochangethewaytheyoperate.

更重要的是,如今中国已经修改了偿付能力规则,这会促使保险公司改变自身运作方式。

Capitalrequirementshadbeenbasedonsimplegaugesofsize.

公司资产额度需以公司规模为衡量的标准。

Nowtheyaremuchclosertothenormindevelopedmarkets,varyinginlinewithhowquicklypoliciesturnoverandhowpremiumsareinvested.

如今的保险公司无论是在保单移交的速度还是保费投资上都基本向发达市场的标准看齐。

Firmsthatrelyexcessivelyonshortpoliciesorthatinvestheavilyinthestockmarketmustholdamuchbiggercushion.

那些过度依赖短期险种或是将资金投入股市的公司必须想办法给自己更多的缓冲时间。

Theheydayofrapidexpansionbyopportunisticfirmsisover,predictsLeeYuanSiongofPingAnInsurance,oneofChina’sbiggestproviders.

中国最大的保险公司之一的平安保险集团总经理李源祥预计机会主义型公司快速扩张的盛世已经结束。

“Thegovernmentsawthedangerearlyenoughbeforeitgotoutofcontrol.”

“中国政府早在一切失控前就已经意识到危险的存在。

Ifthenewruleswork,insurerswillneedtofocusonpersuadingpeopletobuytheirpoliciesforprotectionratherthanasaninvestment.

新出台的规定如果起效,保险公司需要关注如何说服人们出于保护而非投资的目的来购买自己的产品。

Thatisasaferbet,butahardersell.

这对民众来说是安全之选,对保险公司却是难卖之策。

1.insuranceindustry保险业

例句:

Theinsuranceindustryhasproduceditsownproposalsforuniversalhealthcare.

保险业提出了自己的全民医疗保健方案。

2.outofcontrol失控

例句:

Fireswereburningoutofcontrolinthecenterofthecity

市中心的火势失去了控制。

3.turnover移交

例句:

TheKingmayturnoversomeofhisofficialpoststohisson

国王可能会把他的某些公职交由儿子担任。

4.rundown撞倒;停止

例句:

ThegovernmentiscynicallyrunningdownSwe-den'swelfaresystem

瑞典政府正自私自利地削减本国的福利。

Asia:

AustraliaandChina:

Youcan’tbuytrust

亚洲:

澳大利亚和中国:

买不了信任

Apolitician’sblunderexposesinconsistenciesinAustralia’sattitudes.

澳大利亚一位政客的失误暴露了他们态度上的不一致。

SeldomhaveAustralia’scomplexrelationswithChinabeenmorestarklyexposedthanintheagoniesofSamDastyari,aprominentoppositionMP.

澳大利亚和中国复杂的关系很少像著名反对党下院议员山姆·达斯提亚里之痛一般展露无疑。

ThreemonthsagoMrDastyarigaveapressconferencewithHuangXiangmo,theheadofYuhuGroup,asubsidiaryofapropertycompanylinkedtoChina’sgovernment.

三个月前,达斯提亚里先生同玉湖集团(澳大利亚)有限公司(玉湖集团(澳大利亚)有限公司是一家与中国政府有关的房地产公司)董事长黄向墨举办了一场新闻发布会。

Contradictingboththegovernment’slineandthepolicyofhisownparty(Labor),MrDastyaricalledonAustraliato“respect”China’sill-foundedterritorialclaimsintheSouthChinaSea,accordingtoreportsintheChinesepress.

据中国媒体报道,与政府和他所在党派(工党)政策不同,达斯提亚里先生呼吁澳大利亚尊重中国在南海无根据的领土主权。

MrDastyari,itrecentlyemerged,hasaccepteddonationsfromYuhuandfromtheTopEducationInstitute,alocalfirmrunbyaChinese-Australianwithclosetiestothegovernmentsofbothcountries.

最近,达斯提亚里先生接受了来自玉湖公司和澳大利亚精英高等教育学院的捐款,该学院由一名华裔澳洲人经营,和中澳两国政府有着密切的联系。

MrDastyariusedthemoneytopayfortravelandlegaladvice.

达斯提亚里先生将这笔钱用于旅行和法律咨询。

YuhualsogaveMrDastyaritwobottlesofPenfoldsGrange,Australia’smostexpensivewine,wortharoundA$800($600)abottle.

玉湖也赠送给了山姆两瓶澳大利亚最贵的酒--奔富葛兰许,每瓶价值约为800澳币(或600美元)。

FromtheG20summitinChina,MalcolmTurnbull,Australia’sprimeminister,describedMrDastyari’sbehaviouras“cashforcomment”.

参加中国G20峰会的澳大利亚首相马尔科姆·特恩布尔将达斯提亚里先生的行为称作“金钱勾当”。

OnSeptember7thMrDastyariresignedfromapostwithintheLaborparty,butnotasanMP.

9月7日,达斯提亚里先生辞去了在工党内部的职务,但仍然保留下院议员的身份。

Althoughheadmitsthatacceptingthemoneywas“abigmistake”,hedeniesanylinkbetweenthedonationsandhisremarksontheSouthChinaSea.

他虽然承认接受捐款是“一个大错”,但是否认了就捐款和他关于中国南海问题的看法有关。

Thedonations,hepointsout,hadbeendeclaredasrequiredandwereperfectlylegal.

他指出,这笔捐款在接受之前就已经按照要求申报了,是完全合法的。

Australia’spoliticiansandpoliticalparties,ittranspires,tookA$5.5mindonationsfromChinese-linkedfirmsinthetwoyearsthroughJune2015,includingA$500,000fromYuhu.

据知情人士透露,直到2015年6月为止的两年间,澳大利亚的政党和政客们收取了来自中国相关公司的550万澳元的捐款,其中包括来自玉湖集团的50万美元。

Manyarenowcallingfordonationsfromforeignerstobebanned.

但是现在许多人正在呼吁取缔接受外国公司的捐赠。

ChinaisAustralia’sbiggesttradingpartner,andoneofitsbiggestsourcesofimmigrants.

中国是澳大利亚最大的贸易伙伴,也是其最大的移民来源国。

ChinesedemandforAustralianresources,aswellasever-increasingnumbersofChinesetouristsandstudents,havehelpedtounderpinAustralia’s25yearsofunbrokeneconomicgrowth.

中国对澳大利亚资源的需求、数目日益增长的游客和留学生,奠定了澳大利亚25年来经济不间断增长的基础。

ButmanyAustraliansworrythatapursuitofChinesebusinessisunderminingtheircountry’sindependence.

但是许多澳大利亚人担心大力追求中国公司在澳的发展正在蚕食澳大利亚的独立性。

MrTurnbullseemstoagree.

首相马尔科姆·特恩布尔似乎也有上述顾虑。

InAprilhisgovernmentvetoedabidbyDakang,aChinesecompany,forS.Kidman&Co.,avastoutbackempireofcattleranchesthatowns2.5%ofAustralia’sagriculturalland.

澳大利亚政府在四月否决了一项中国公司大康对家族企业S.Kidman&Co。

的竞购,S.Kidman&Co。

企业是澳大利亚的一家农场帝国,拥有澳大利亚2.5%的农业用地。

LastmonthitturneddownajointbidbyStateGrid,aChinesegovernment-ownedcompany,andCheungKong,ofHongKong,fora50.4%stakeinAusgrid,anelectricity-distributionnetworkinNewSouthWales,Australia’smostpopulousstate.

上个月澳大利亚驳回了中国国企中国国家电网和香港长江实业联合收购Ausgrid50.4%股份的竞标,Ausgrid是一家位于澳大利亚人口最多的州新南威尔士的配电网络公司。

ScottMorrison,thetreasurer(themostseniorfinanceminister),saidbothbidswere“contrarytothenationalinterest”,withoutexplaininghow.

澳大利亚财务部长(最高级别财务部长)斯科特·莫瑞森称上述两项竞标都“与国家利益相背”,却未说明其原因。

YetBritishfirmsown7%ofAustralia’sagriculturalland,withoutapparentlydamagingthenationalinterest.

英国公司占用了澳大利亚7%的农业用地,却似乎并未损坏国家利益。

AndStateGridalreadyownsstakesinseveralelectricitydistributorsinotherpartsofAustralia.

而且国家电网在澳大利亚部分电力公司中早已持有

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 销售营销

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1