slipped 翻译复习课程.docx

上传人:b****7 文档编号:11411394 上传时间:2023-02-28 格式:DOCX 页数:136 大小:141.46KB
下载 相关 举报
slipped 翻译复习课程.docx_第1页
第1页 / 共136页
slipped 翻译复习课程.docx_第2页
第2页 / 共136页
slipped 翻译复习课程.docx_第3页
第3页 / 共136页
slipped 翻译复习课程.docx_第4页
第4页 / 共136页
slipped 翻译复习课程.docx_第5页
第5页 / 共136页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

slipped 翻译复习课程.docx

《slipped 翻译复习课程.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《slipped 翻译复习课程.docx(136页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

slipped 翻译复习课程.docx

slipped翻译复习课程

DivingUnder

第一章:

下潜

AllI'veeverwantedisforJulyBakertoleavemealone.Forhertobackoff—youknow,justgivemesomespace.

我只有一个愿望:

让朱莉安娜•贝克别来烦我。

快点给我走开!

——我只想让她离我远点。

Itallstartedthesummerbeforesecondgradewhenourmovingvanpulledintoher

neighborhood.Andsincewe'renowaboutdonewiththeeighthgradethat,myfriend,makesmorethanhalfadecadeofstrategicavoidanceandsocialdiscomfort.

这一切都起源于一年级暑假,从我家的卡车停在她家隔壁开始。

眼下,我们都快上完八年级了,也就是说,整整五年,我不得不忍受着社交上的不便,对她实行“战略性回避”。

Shedidn'tjustbargeintomylife.Shebargedandshovedandwedgedherwayintomylife.Didweinvitehertogetintoourmovingvanandstartclimbingalloverboxes?

No!

Butthat'sexactlywhatshedid,takingoverandshowingofflikeonlyJuliBakercan.

她可不只是闯入了我的生活,她是千方百计非要在我的生活里占领一席之地不可。

难道是我们邀请她爬进搬家的卡车里,在箱子上爬来爬去的吗?

才没有!

可她就是不请自来,好像这是她的家,是她朱莉安娜•贝克的特权似的。

Mydadtriedtostopher.“Hey!

”hesaysasshe'scatapultingherselfonboard.“Whatareyoudoing?

You'regettingmudeverywhere!

”Sotrue,too.Hershoeswere,like,cakedwiththestuff.

爸爸试图阻止她,“嘿!

”她在车里跳来跳去的时候,爸爸喊道,“你在干什么?

你把烂泥弄得到处都是!

”没错,她的鞋上糊满了泥巴。

Shedidn'thopout,though.Instead,sheplantedherrearendonthefloorandstarted

pushingabigboxwithherfeet.“Don'tyouwantsomehelp?

”Sheglancedmyway.“Itsurelookslikeyouneedit.”

可她根本没想从车上下来。

正相反,她一屁股坐在车厢里,开始用脚推起一个大箱子。

“你难道不需要帮忙吗?

”她朝我这边瞥了一眼,“我觉得你真的需要别人帮忙呢。

Ididn'tliketheimplication.Andeventhoughmydadhadbeentossingmethesamesortoflookallweek,Icouldtell—hedidn'tlikethisgirleither.“Hey!

Don'tdothat,”hewarnedher.“Therearesomereallyvaluablethingsinthatbox.”

我一点儿也不喜欢她的暗示。

虽然我爸也整天用这种眼神看我,可我敢说,他也不喜欢这丫头。

“嘿,别推了,”他提醒道,“箱子里有贵重物品。

“Oh.Well,howaboutthisone?

”ShescootsovertoaboxlabeledLENOXandlooksmywayagain.“Weshouldpushittogether!

“哦,好吧。

那我搬这个吧?

”她挪到另一个贴着“LENOX(餐具)”标志的箱子旁边,又看了我一眼,“我们可以一起推!

“No,no,no!

”mydadsays,thenpullsherupbythearm.“Whydon'tyourunalonghome?

Yourmother'sprobablywonderingwhereyouare.”

 “不,不,不用!

”爸爸把她抱起来,“你是不是应该回家看看?

你妈妈也许正在担心你跑到哪儿去了。

Thiswasthebeginningofmysoon-to-become-acuteawarenessthatthegirlcannottakeahint.Ofanykind.Doessheziponhomelikeakidshouldwhenthey'vebeeninvitedtoleave?

No.Shesays,“Oh,mymomknowswhereIam.Shesaiditwasfine.”Thenshepointsacrossthestreetandsays,“Wejustliverightoverthere.”

这是我头一次见识到这姑娘到底有多么不识趣,毫无自知之明。

作为一个孩子,当别人礼貌地请她离开的时候,难道不是应该立刻乖乖地回家吗?

她才不会。

她说:

“哦,妈妈知道我在哪儿,她说没关系。

”然后她指着街对面说,“我家就住在那儿。

Myfatherlookstowhereshe'spointingandmutters,“Ohboy.”Thenhelooksatmeandwinksashesays,“Bryce,isn'tittimeforyoutogoinsideandhelpyourmother?

 爸爸看着她所指的方向,念叨着:

“唉,上帝啊。

”然后他看着我,边眨眼边说,“布莱斯,你是不是该回家给妈妈帮忙了?

Iknewrightoffthatthiswasaditchplay.AndIdidn'tthinkaboutituntillater,butditchwasn'taplayI'drunwithmydadbefore.Faceit,pullingaditchisnotsomethingdiscussedwithdads.It'slike,againstparentallawtotellyourkidit'sokaytoditchsomeone,nomatterhowannoyingormuddytheymightbe.

我马上明白过来,这是个甩掉她的小花招。

可我从来没跟爸爸排练过这出戏。

拜托,怎样甩掉盯梢可不是你平时能和爸妈讨论的话题。

想想看,告诉孩子可以甩掉别人,这可是违背了做父母的原则,不管这个人有多讨厌或是身上沾了多少泥巴。

Buttherehewas,puttingtheplayinmotion,andman,hedidn'thavetowinktwice.Ismiledandsaid,“Surething!

”thenjumpedofftheliftgateandheadedformynewfrontdoor.

但是爸爸情急之下还是这么做了,而且,他真的不用一直冲我使眼色吧!

我笑了,答道:

“没错!

”然后跳出车门,冲向我们的新家。

IheardhercomingaftermebutIcouldn'tbelieveit.Maybeitjustsoundedlikeshewaschasingme;maybeshewasreallygoingtheotherway.ButbeforeIgotupthenervetolook,sheblastedrightpastme,grabbingmyarmandyankingmealong.

我听见她跟了上来,但我不敢相信。

也许只是听上去很像她追上来了,也许她只是走向另一个方向。

但是,在我鼓足勇气回头之前,她已经赶上来,猛地抓住我的胳膊。

Thiswastoomuch.Iplantedmyselfandwasabouttotellhertogetlostwhentheweirdestthinghappened.Iwasmakingthisbigwindmillmotiontobreakawayfromher,butsomehowonthedownswingmyhandwounduptanglingintohers.Icouldn'tbelieveit.ThereIwas,holdingthemudmonkey'shand!

这太过分了。

我停下脚步,想告诉她快滚开,这时却发生了最最诡异的事情。

我抡起胳膊想摆脱她,可是手臂落下来的时候却变成了挽着她的姿势。

我简直不敢相信,我竟然挽了这只“泥猴”的手!

Itriedtoshakeheroff,butshejustclampedontightandyankedmealong,saying,“C'mon!

我想甩开她,但她把我的手攥得紧紧的,拉着我说:

“来吧!

Mymomcameoutofthehouseandimmediatelygottheworld'ssappiestlookonherface.“Well,hello,”shesaystoJuli.

我妈妈从屋里走出来,立刻摆出了一副最糟糕的傻笑着的表情,“嗨,你好!

”她跟朱莉打招呼。

“Hi!

“你好!

I'mstilltryingtopullfree,butthegirl'sgotmeinadeathgrip.Mymom'sgrinning,lookingatourhandsandmyfieryredface.“Andwhat'syourname,honey?

我还在挣扎着想摆脱她,但她死死地拽着我。

看到我们握在一起的手,还有我又红又热的脸,妈妈笑了,“你叫什么名字,亲爱的?

“JuliannaBaker.Iliverightoverthere,”shesays,pointingwithherunoccupiedhand.

“朱莉安娜•贝克。

我家就住在那儿。

”她用那只空着的手指点着。

“Well,Iseeyou'vemetmyson,”shesays,stillgrinningaway.

“哦,我想你已经认识我儿子了。

”妈妈还在笑着。

“Uh-huh!

“是的!

FinallyIbreakfreeanddotheonlymanlythingavailablewhenyou'resevenyearsold—Idivebehindmymother.

我终于挣脱出来,做了一件七岁男孩唯一能做的充满男子汉气概的事——我躲到了妈妈身后。

Momputsherarmaroundmeandsays,“Bryce,honey,whydon'tyoushowJuliannaaroundthehouse?

妈妈用手臂环着我,“布莱斯,亲爱的,你是不是应该请朱莉安娜参观一下我们的新家?

Iflashherhelpandwarningsignalswitheverypartofmybody,butshe'snotreceiving.Thensheshakesmeoffandsays,“Goon.”

我用尽全身的力气向妈妈发出警告,可是她完全没有察觉。

她推着我说:

“去吧。

Juliwould'vetrampedrightinifmymotherhadn'tnoticedhershoesandtoldhertotakethemoff.Andafterthosewereoff,mymomtoldherthatherdirtysockshadtogo,too.Juliwasn'tembarrassed.Notabit.Shejustpeeledthemoffandlefttheminacrustyheaponourporch.

朱莉没有马上被允许进入房间,因为妈妈注意到那双脏鞋并且要求她脱下来。

等她脱下鞋子,妈妈又说她的脏袜子也不许穿进屋里。

朱莉全然没觉得尴尬,一点儿也不。

她只是拽下袜子,随手扔在我家门廊里。

Ididn'texactlygiveheratour.Ilockedmyselfinthebathroominstead.Andafterabouttenminutesofyellingbackatherthatno,Iwasn'tcomingoutanytimesoon,thingsgotquietoutinthehall.AnothertenminuteswentbybeforeIgotthenervetopeekoutthedoor.

我没有认真地带她参观,而是把自己反锁在厕所里。

我冲她叫喊了将近十分钟的“不,我决不出来”之后,客厅里终于安静下来。

又过了十分钟,我鼓足勇气从门缝里往外看去。

NoJuli.

没看到朱莉。

Isnuckoutandlookedaround,andyes!

Shewasgone.

我蹑手蹑脚地走出来,看了一圈,没错,她走了!

Notaverysophisticatedditch,buthey,Iwasonlyseven.

这一手不算太高明,但我毕竟才七岁嘛。

Mytroubleswerefarfromover,though.Everydayshecameback,overandoveragain.“CanBryceplay?

”Icouldhearheraskingfrommyhidingplacebehindthecouch.“Ishereadyyet?

”Onetimesheevencutacrosstheyardandlooked

throughmywindow.Ispottedherinthenickoftimeanddoveundermybed,butman,thatrighttheretellsyousomethingaboutJuliBaker.She'sgotnoconceptofpersonalspace.Norespectforprivacy.Theworldisherplayground,andwatchoutbelow—Juli'sontheslide!

不过,我的麻烦还远远没有结束。

她一次又一次地来找我,每天都来。

“布莱斯能出来玩吗?

”我藏在沙发背后,听见她这样问道。

“他准备好了吗?

”有一次她甚至穿过院子从窗户往里看。

我恰好观察到她的动向,马上潜伏到床底下。

不过朋友,我得告诉你一些关于朱莉安娜•贝克的事。

她完全不知道“私人空间”为何物,不尊重别人的隐私。

全世界都是朱莉的地盘,当心——她只会越来越过分!

Luckyforme,mydadwaswillingtorunblock.Andhediditoverandoveragain.HetoldherIwasbusyorsleepingorjustplaingone.Hewasalifesaver.

幸运的是,我爸爸希望保护我。

他徒劳地试了一次又一次,他告诉朱莉说我很忙,说我在睡觉,或者说我不在家。

他真是我的大救星。

Mysister,ontheotherhand,triedtosabotagemeanychanceshegot.Lynetta'slikethat.She'sfouryearsolderthanme,andbuddy,I'velearnedfromwatchingherhownottorunyourlife.She'sgotANTAGONIZEwrittenalloverher.Justlookather—notcross-eyedorwithyourtonguestickingoutoranything—justlookatherandyou'vestartedanargument.

作为对立面,我的姐姐却逮住一切机会陷害我。

利奈特就喜欢这样。

她比我大四岁,从她身上我学会了不去和命运抗争。

她是个浑身上下写满了“抗议”两个字的家伙。

只要谁看了她一眼——不用斜着眼睛,或是吐着舌头看——仅仅是看她一眼,就能让她跟你吵起来。

Iusedtoknock-down-drag-outwithher,butit'sjustnotworthit.Girlsdon'tfightfair.Theypullyourhairandgougeyouandpinchyou;thentheyrunoffgaspingtomommywhenyoutryanddefendyourselfwithafist.Thenyougetlockedintotime-out,andforwhat?

No,myfriend,thesecretis,don'tsnapatthebait.Letitdangle.Swimaroundit.Laughitoff.Afterawhilethey'llgiveupandtrytoluresomeoneelse.

跟她在一起,我一向采取消极抵抗的态度,但是这也没有用。

女孩子从来不搞公平竞争。

她们拽你的头发、抠你、掐你,明明是你挨了打,她们却率先跑到妈妈面前告状。

然后你被关了禁闭,凭什么?

不,我的朋友,诀窍在于千万不能上当,不要跟她们正面交锋。

你得不慌不忙地四处迂回,对她们的挑衅一笑置之。

过不了多久她们就会放弃了,把注意力转移到别人身上。

Atleastthat'sthewayitiswithLynetta.Andthebonusofhavingherasain-in-the-rearsisterwasfiguringoutthatthismethodworksoneveryone.Teachers,jerksatschool,evenMomandDad.Seriously.There'snowinningargumentswithyourparents,sowhygetallpumpedupoverthem?

Itiswaybettertodivedownandgetoutofthewaythanitistogetclobberedbysomeparentaltidalwave.

起码这套伎俩在利奈特面前行得通。

有这么一个让你如芒在背的姐姐,唯一的好处就是,在她身上试验成功的方法,多半对于别人也适用。

比如老师、学校里的怪胎,甚至是爸爸妈妈。

真的。

你永远吵不赢父母,为什么不能学着放松点呢?

与其时不时被父母修理一通,不如下潜到自己的世界里,别在他们眼前出现。

Thefunnythingis,Lynetta'sstillcluelesswhenitcomestodealingwithMomandDad.Shegoesstraightintothrashmodeandistoobusydrowningintheargumenttotakeadeepbreathanddiveforcalmerwater.

好笑的是,利奈特在对待父母的态度上依然很幼稚。

她总是直接进入战斗状态,把精力全放在争执上,却来不及深吸一口气,潜入冷静的水中。

AndshethinksI'mstupid.

而她还认为我是个傻瓜。

Anyway,truetoform,LynettatriedtobaitmewithJulithosefirstfewdays.SheevensnuckherpastDadonceandmarchedherallaroundthehouse,huntingmedown.Iwedgedmyselfuponthetopshelfofmycloset,andluckyforme,neitherofthemlookedup.AfewminuteslaterIheardDadyellatJulitogetofftheantiquefurniture,andonceagain,shegotbooted.

不管怎么说,和往常一样,起初利奈特想用朱莉引我上钩。

有一次她甚至背着爸爸带朱莉进入我家,到处搜捕我。

我蜷成一团躲在壁柜最上面一层,幸好她们谁也没想起往上看一眼。

没过几分钟,我就听见爸爸大喊着让朱莉离那些古董家具远一点儿,她又一次被赶走了。

Idon'tthinkIwentoutsidethatwholefirstweek.IhelpedunpackstuffandwatchedTVandjustkindofhungaroundwhilemymomanddadarrangedandrearrangedthefurniture,debatingwhetherEmpiresetteesandFrenchRococotablesshouldevenbeputinthesameroom.

头一个星期,我记得自己根本没出过家门。

我帮忙拆箱,看电视,在爸爸妈妈摆放家具、争论着帝国风格的靠背

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1