英文经典著作的名称翻译.docx

上传人:b****7 文档编号:11397424 上传时间:2023-02-28 格式:DOCX 页数:7 大小:19.87KB
下载 相关 举报
英文经典著作的名称翻译.docx_第1页
第1页 / 共7页
英文经典著作的名称翻译.docx_第2页
第2页 / 共7页
英文经典著作的名称翻译.docx_第3页
第3页 / 共7页
英文经典著作的名称翻译.docx_第4页
第4页 / 共7页
英文经典著作的名称翻译.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英文经典著作的名称翻译.docx

《英文经典著作的名称翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文经典著作的名称翻译.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英文经典著作的名称翻译.docx

英文经典著作的名称翻译

英文经典著作的名称翻译

英文经典著作的名称翻译

PrideandPrejudice傲慢与偏见

WutheringHeights呼啸山庄

GonewiththeWind飘

UncleTom'sCabin;or,LifeAmongtheLowly汤姆叔叔的小屋:

低贱者的生活

RobinsonCrusoe鲁滨逊漂流记

TheLadyoftheCamellias茶花女

TheBlackTulip黑郁金香

ATaleofTwoCities双城记

TheCatcherintheRye麦田里的守望者

Notre-DameCathedral巴黎圣母院

Patheticworld悲惨世界

 

AnnaKarenina(byLeoTolstoy)安娜;卡列尼娜 

ATaleofTwoCities(byCharlesDickens)双城记 

DavidCopperfield(byCharlesDickens)大卫考伯菲尔德 

Emma(byJaneAusten)爱玛 

FarfromtheMaddingCrowd(byThomasHardy)远离尘嚣 

Frenchman'sCreek(byCharlesDickens)法国人的小港湾 

GreatExpectations(byCharlesDickens)远大前程 

Gulliver'sTravels(byJonathanSwift)格利佛游记 

JaneEyre(byCharlotteBronte)简爱 

Jaws(byPeterBenchley)大白鲨 

LuckyJim(byKinsleyAmis)幸运的吉姆 

NicholasNickleby(byCharlesDickens)尼古拉斯.尼克尔贝 

MaryBarton(byElizabethCleghornGaskell)玛丽.巴顿 

MonteCristo(byAlexandreDumas)基度山伯爵 

OliverTwist(byCharlesDickens)雾都孤儿 

PrideandPrejudice(byJaneAusten)傲慢与偏见 

Rebecca(byDaphneDuMaurier)蝴蝶梦 

SilasMarner(byGeorgeEliot)塞拉斯.马纳 

TessoftheD'ubervilles(byThomasHardy)德伯家的苔丝 

TheGreenYears(byA.Cronin)青春的岁月 

TheHunckbackofNotreDame(byVictorHugo)巴黎圣母院 

TheMayorofCasterbridge(byThomasHardy)卡斯特桥市长 

TheThreeMusketeers(byAlexandreDumas)三个火枪手 

TreasureIsland(byR.L.Steveson)金银岛 

VanityFair(byW.M.Thackeray)名利场 

WomaninWhite(byWilkieCollins)白衣女人 

WutheringHeights(byEmilyBronte)呼啸山庄 

Alice'sAdventuresinWonderland(byLewisCarrol)艾丽斯漫游记 

Child'sHistoryofEngland(byCharlesDickens)儿童英国史 

Good-bye,Mr.Chips(byJamesHilton)再会,契普斯先生 

INTERPOL(byPeterG.Lee)国际警察组织 

RobinsonCrusoe(byDanielDefoe)鲁滨逊漂流记 

TheGadfly(byE.L.Voynich)牛虻 

TheStoryoftheBible(byVanLoon)圣经的故事 

TheStoryofMankind(byH.WilliamVanLoon)人类的故事 

TheGreatRoad(byAgnesSmedley)伟大的道路 

中文著作的名称翻译

•《红楼梦》

•ADreamofRedMansions/Chamber

•《水浒传》

•OutlawsoftheMarsh

•《三国演义》

•TheRomanceoftheThreeKingdoms

•《西游记》

•JourneytotheWest

•《儒林外史》

•TheScholars

•《聊斋志异》

•StrangeTalesfromaLonelyStudio

•《西厢记》

•TheWesternChamber

•《醒世恒言》

•StoriestoAwakenMen

•《喻世明言》

•StoriestoEnlightenMen

•《警世通言》

•StoriestoWarnMen

•《官场现形记》

•ExposureoftheOfficialWorld

•《本草纲目》

•OutlineofHerbMedicine

•《史记》

•RecordsoftheHistorian

 

Inthemiddleofthe17thcentury,asummerdaymorning,alargegroupofBostonresidentscrowdedinprisonbeforetheturf,solemnlystaringbackathiscelldoor.

Asthedoorsopened,athree-month-oldbabyembraceofayoungwomanwalkedslowlytothecrowd,infrontofherwearingabrightredAwordofdazzlingredattractedalltheattentionthatsheishiswifeHesterFailan.Becauseshewasconsideredguiltyofthecrimeofadulteryandbroughttotrial,andshouldalwayswearashamethattherepresentativesoftheScarletLetter.

Hanginginthestage,facingtheGovernorPuiLingHanandtheRev.JohnWilsoncoercionandinducements,shewithgreatperseveranceendurehumiliationandsufferingofhumanitytobeareverything,butathersideReverendDimmesdaleyoungbutshowingaconcern,panic-strickenface,lookinglikeaindividuallifeontheroadfromthedirectionwasveryconfused,onlytofindthemselvesclosedupEnron.HesterBaiLansaidfirmly:

"Iwillnevertellwhoisthefatherofthechild,"saidtheremarkwhenhereyesdidnotseeWilsonpastor,buttheyoungprieststaringdeepandmelancholyeyes."TheScarletLetterdefenseinthehome.Youdonottakedown.Hopefully,Icanputupwithmypainful,butalsothesufferingheenduredtolive!

"LaBaiLansaid.

----《TheScarletLetter》

 

在十七世纪中叶的一个夏天,一天早晨,一大群波士顿居民拥挤在监狱前的草地上,庄严地目不转睛地盯着牢房门。

随着牢门的打开,一个怀抱三个月大的婴儿的年轻女人缓缓地走到了人群前,在她的胸前佩带着一个鲜红的A字,耀眼的红字吸引了所有人的目光,她就是海丝特·白兰太太。

她由于被认为犯了通奸罪而受到审判,并要永远佩带那个代表着耻辱的红字。

在绞刑台上,面对着总督贝灵汉和约翰·威尔逊牧师的威逼利诱,她以极大的毅力忍受着屈辱,忍受着人性所能承担的一切,而站在她身旁的年轻牧师丁梅斯代尔却流露出一种忧心忡忡、惊慌失措的神色,恰似一个人在人生道路上偏离了方向,感到非常迷惘,只有把自己封闭起来才觉得安然。

海丝特·白兰坚定地说:

“我永远不会说出孩子的父亲是谁的”,说这句话的时候她的眼睛没有去看威尔逊牧师,而是凝视着那年轻牧师深沉而忧郁的眼睛。

“这红字烙得太深了。

你是取不下来的。

但愿我能在忍受我的痛苦的同时,也忍受住他的痛苦!

”海丝特·白兰说。

------《红字》

1却说秦氏听宝玉梦中唤他的乳名,心中纳闷,又不好细问。

彼时宝玉迷迷惑惑,若有所失,遂起身解怀整衣,袭人过来给他系裤带时,刚伸手至大腿处,只觉冰冷粘湿的一片,吓的慌忙退回手来,问:

“是怎么了?

”宝玉红了脸,把他的手一捻,袭人本是个聪明女子,年纪又比宝玉大两岁,近来也渐省人事,今见宝玉如此光景,心中便觉察了一半,不觉把个粉脸羞的飞红,遂不好再问。

Translation1:

ChinKo-chingwasamazedtohearPao-yucallherchildhoodnameinhisdream,butshecouldhardlyquestionhim.AsforPao-yu,hefeltasbemusedasifhehadlosthiswits.Attendantspromptlybroughthimalongandecoctionandaftersippingacoupleofmouthfulshegotuptoadjusthisclothes.

AsHsi-jenreachedouttofastenhistrousersforhim,shetouchedhisthighandfounditcoldandsticky.Shedrewbackinalarmandaskedwhatwasthematter.Flushingcrimson,Pao-yusimplysqueezedherhand.

NowHsi-jenwasanintelligentgirl,andbeingacoupleofyearsolderthanPao-yushealreadyknewthefactsoflife.Sheguessedfromthestatehewasinwhatmusthavehappenedandblushingherselfhelpedhimtotidyhisclotheswithoutanyfurtherquestions.

(TranslatedbyYangHsien-yiandGladysYang)

(原文一段,译文三段,改变了原文语篇结构,文体正式,衔接自然。

原文朦胧地描述了宝玉因梦中做爱而遗精,译文保留了原文的朦胧。

Translation2:

Qin-shiwassurprisedtohearBao-yucalloutherchildhoodnameinhissleep,butdidnotliketopursuethematter.Asshestoodwondering,Bao-yu,whowasstillbemusedafterhisdreamandnotyetinfullpossessionofhisfaculties,gotoutofbedandbegantostretchhimselfandtoadjusthisclothes,assistedbyAroma.Asshewasdoinguphistrousers,herhand,chancingtostrayoverhisthigh,cameintocontactwithsomethingcoldandstickywhichcausedhertodrawitbackinalarmandaskhimifhewasallright.Insteadofanswering,hemerelyreddenedandgavethehandasqueeze.

Aromahadalwaysbeenanintelligentgirl.Shewas,inanycase,ayearortwoolderthanBao-yuandhadrecentlybeguntohavesomeunderstandingofthefactsoflife.ObservingtheconditionthatBao-yuwasin,shethereforehadmorethananinklingofwhathadhappened.Abandoningherquestion,shebusiedherselfwithhisclothes,hercheekssuffusedbyacrimsonblushofembarrassment.

(TranslatedbyDavidHawkes)

(原文一段,译文两段,改变了原文的语篇结构;姓名翻译使用了拼音和意译两种手段;局部地方的行文角度与杨氏夫妇的也有所不同。

保留了原文的朦胧笔触,但较多地渲染了有关情境。

Translation3:

OnhearingBaoyucallinghermilkname,QinKeqingfeltpuzzledbutwasembarrassedtotrackitdown.Dizzyandbewildered,Baoyufeltsomethinghadlost.HegotuptoputhisdressrightwhenXirencameovertohelphimfastenhistrousers.Havingreachedhisthighs,shefeltapatchofwetstickythingonhisunderwear.Havingdrawnherhandsinhurry,sheasked:

“What’sthematter?

”Blushed,Baoyupressedherhandwithfingersnaughtily.Beingquickandbright,andtwoyearselderthanBaoyu,Xirenrecentlycametoknowsomethingaboutthat.OnsensingBaoyuinsuchastate,sheguesseditmusthavebeenthatwhichhadhappenedtoBaoyu.Facereddenedallover,shegaveupanyfurtherquestioning.

(译成了一段,人名全用拼音,行文也有别于两种前译,同样保留了原文的朦胧笔触。

凤姐听了,眼圈儿红了一会子,方说道:

“天有不测风云,人有旦夕祸福,这点年纪,倘或因这病上有个长短,人生在世,还有什么趣儿呢!

  Xifeng’seyesbecamemoistandforamomentshewastooovercometospeak.

  “Iknowtheweatherandhumanlifearebothunpredictable,”shesaidatlast,“butshe’sonlyachildstill.Ifanythingshouldhappentoherasaresultofthisillness,Ithinkallthefunwouldgooutoflife!

  再来欣赏贾宝玉与袭人的一段对话:

  宝玉听了这话,见她脸上气色非往日可比,便笑道:

“怎么又动了气呢?

”袭人冷笑道:

“我那里敢动气呢?

只是你从今别进这屋子了。

横竖有人服待你,再不必支使我,我仍旧服侍老太太去。

  Theexpressiononherfaceassheutteredthesewordswasangrierthanhehadeverseenherlookbefore.Helaughed,“Ohdear!

Areyouinarageagain?

”Aromalaughedmirthlessly,“It’snotforthelikesofmetogetintorages.ButIwishthatfromnowonyouwouldstopcomingintothisroom.Afterall,youhavegotpeopletowaitonyouelsewhere.Youdon’treallyneedmyservices.IshallbacktoservingHerOldLadyship,likeIusedbefore.”

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1