十大最具创意广告标语神翻译搞笑翻译.docx

上传人:b****7 文档编号:11394358 上传时间:2023-02-28 格式:DOCX 页数:9 大小:1.18MB
下载 相关 举报
十大最具创意广告标语神翻译搞笑翻译.docx_第1页
第1页 / 共9页
十大最具创意广告标语神翻译搞笑翻译.docx_第2页
第2页 / 共9页
十大最具创意广告标语神翻译搞笑翻译.docx_第3页
第3页 / 共9页
十大最具创意广告标语神翻译搞笑翻译.docx_第4页
第4页 / 共9页
十大最具创意广告标语神翻译搞笑翻译.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

十大最具创意广告标语神翻译搞笑翻译.docx

《十大最具创意广告标语神翻译搞笑翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《十大最具创意广告标语神翻译搞笑翻译.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

十大最具创意广告标语神翻译搞笑翻译.docx

十大最具创意广告标语神翻译搞笑翻译

十大最具创意广告标语(双语)

1.Outsideamufflershop:

"Noappointmentnecessary,wehearyoucoming."

一家消声器店外:

"根本不用预约,我们听到你来了!

"

2.Outsideahotel:

"Help!

Weneedinn-experiencedpeople."

酒店门外:

“帮帮忙!

我们缺少常住小酒馆的人。

3.Onadeskinareceptionroom:

"Weshootevery3rdsalesman,andthe2ndonejustleft."

接待室的桌上:

“三个一轮!

我们要毫不留情地赶走第三个推销员!

注:

第二个刚刚离开。

4.Inaveterinarianswaitingroom:

"Bebackin5minutes,Sit!

Stay!

"

兽医的候诊室:

“稍候5分钟。

趴下,别动!

5.Attheelectriccompany:

"Wewouldbede-lightedifyousendinyourbill.However,ifyoudon'tyouwillbe."

在电气公司:

“如果你送来钞票,我们会很高兴;如果你不送,就会被断电。

6.Onthedoorofacomputerstore:

"Outforaquickbyte."

电脑专卖店门上:

“出去找一个更快的字节。

7.Inarestaurantwindow:

"Don'tstandthereandbehungry,comeoninandgetfedup."

餐馆橱窗:

“别饿着肚子傻呆在那儿,进来吧,吃顿饱饭!

8.Insideabowlingalley:

"Pleasebequiet,weneedtohearapindrop."

在保龄球馆:

“保持安静,我们需要倾听大头针落地。

9.Inthefrontyardofafuneralhome:

"Drivecarefully,we'llwait."

在墓地的前院:

“开车当心,我们会等着你的。

10.Inacounselorsoffice:

"Growingoldismandatory,growingwiseisoptional."

在咨询师办公室:

“变老是由上帝控制的,变聪明是由自己控制的。

“神”翻译

“请在一米线外等候”(Pleasewaitbehindthe yellowline)被翻译成在一条“米线”外等候(Pleasewaiteoutsidea noodle),

北客站候车大厅一角的自助取款机前的地上画了一条黄线,黄线上的中文写着“请在一米线外等候”,下面的英文翻译却是“Pleasewaitoutside a noodle”。

这个意思成了“请在一条米线或面条外等候”,

北客站还有很多英文翻译都不规,比如“社会车辆”被翻译成“Social Vehicle”,外国人一般会翻译成“PrivateCar”;还有北客站的大牌子是“XI'ANBEIRAILWAY STATION”,而大厅里的小牌子却是“NorthRailwayStation”,“北”到底该用拼音还是英文呢?

举世闻名的大雁塔景点就有过几种不同的英文翻译或写法,其中一种被译为“大野鹅塔”(big wildgoosepagoda),引来不少争议。

 曾经被翻译错的搞笑公共标语

  1.国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入”的告示牌,相对照的英文却写成“Noentryonpeacetime”(和平时期禁止入)。

  2.的中华民族园,是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成“RacistPark”(种族主义者公园)。

  3.的交通要道长安街上,一些警告行人注意路滑的牌子,却被翻译成Totakenoticeofsafe:

Theslipperyare verycrafty(注意:

那些滑动的、不稳定的是非常狡猾的)。

树立在草坪上的标语牌汉语容是:

“要想花儿长得俏,你我呵护少不了。

”而英语容则是:

“WANTTOLOOKPRETTYFLOWERS,ILOVEYOUNOT。

”“这个英语容明显是通过字面意思一个个单词拼凑上去的,根本没有个完整的意义!

“MarriageShop”。

小说,Marriage(结婚)是法律或用词,Shop则是商店的意思。

“英语国家通常会把这类机构称为‘WeddingPlanner’(婚庆策划)。

这也是明显的‘中国式英语’翻译。

”小表示。

正解:

Warning-suddenDrop

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1