翻译实习工作记录.docx

上传人:b****7 文档编号:11390565 上传时间:2023-02-28 格式:DOCX 页数:7 大小:22.28KB
下载 相关 举报
翻译实习工作记录.docx_第1页
第1页 / 共7页
翻译实习工作记录.docx_第2页
第2页 / 共7页
翻译实习工作记录.docx_第3页
第3页 / 共7页
翻译实习工作记录.docx_第4页
第4页 / 共7页
翻译实习工作记录.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译实习工作记录.docx

《翻译实习工作记录.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译实习工作记录.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译实习工作记录.docx

翻译实习工作记录

翻译实习工作记录

翻译实习工作记录

1第一次走进办公室,心里有中莫名奇妙的感觉,是高兴,是落寞,和、是害怕,还是`

空虚呢?

说不清楚。

一切都是那么的陌生,和我想象中的工作环境一点不一样,所有的人都各自忙着各自的工作,只有少数几个人会给我一个客气的眼神或是微笑。

手足无措的境地让我很慌乱。

这时候负责接待我的李X,把我向大家介绍了一下,还告诉别人要对我多加关照,这让我放松了许多。

李X是这个项目部的项目经理。

有他的帮助,我想我会慢慢适应这里的。

第一天我并没有接到任何翻译工作,我只是被吩咐看看大家都在忙些什么,了解这里工作的环境。

一天下来,很有趣,也很无聊,有趣的是看到别人忙得不亦乐乎,无聊的是自己像个多余的,没有一点用处。

第一天就这样过去了。

2几天后,经理给了我一份翻译材料,是关于工程机械的,因为我实习的单位就是城建公司么,所以和他们呢打交道的也就是这些混凝土和工程用车什么的,给我的材料是关于铲车的。

我接过材料看了半天,真是很无语啊,膨胀的信心一点点地消失殆尽,都是专业术语,这些我在课堂上根本没接触过,无奈,只能动用电脑了,用有道词典一个一个的查。

这时候觉得工作元拉力并不像自己想象的那样简单,所以以后在工作中我就更应该虚心认真了。

然而此时,计算机应用方面的缺点也暴露出来了,使用words编辑文件时,总是忘记保存,最严重的时候竟然使一上午的工作都付之东流了。

这些都是经验教训,在以后的工作中我必须牢记。

3.在学校里学习生活,虽然也有规律的作息时间和校园纪律,但是不会觉得过于约束或者紧张。

然而在公司却不一样,在公司里工作,在方方面面都有详细的规章制度和雇员守则,这些制度和守则时刻考验着你。

若不小心触犯了,就如同触电,会受到惩罚,而且影响也不好。

给我的感受是,以后要成为一个职业的翻译者,就不许积极认真地对待自己的工作,尽自己最大的努力将工作做好。

因此,借着在这里实习的机会,我一定要严格的要求自己。

4.今天又给了我一份翻译材料,还是工程机械类的。

具体内容是、、、、、有了上次的经验。

这次翻译起来顺手多了。

实践出真知,这句话真没错。

现在每天在公司,除了我自己的翻译,我也能帮帮别人的忙了。

因为我实习的地方不是翻译公司,所以能帮到别人的也不是翻译方面的。

但是,这让我体会到了人际交往的复杂。

我也渐渐觉得,少说话,多干活和忠实与人交流时很重要的。

这里人与人之间的关系要远远比在学校复杂的多。

而且,在公司里的人际关系和学校的还有所不同,以前我也在学校实习过。

加油吧

5.在这里实习,没有多少翻译的工作让我做,渐渐觉得这样下去不是办法,完不成学校对我们的要求。

于是,打算自己找些材料翻译。

首先选择找一些书,看到有喜欢的文章,打算翻译一下,但是实际操作起来问题出现了,因为书是纸质的,不像电子版的可以直接放到电脑上翻译,而且一字一句的输入电脑很麻烦也很浪费时间。

然后,我又再网上查找,找来找去,发现想要找没被别人翻译过的也非常少。

后来,我忽然想到我有学姐在翻译公司工作,于是就和她沟通,看看有没有需要业余翻译的工作,帮忙介绍给我。

学姐真的帮了我大忙,不但给我接了活,而且还有酬劳。

更重要的是,借着这个机会,我熟悉了在翻译公司工作的要求,以及对文稿的处理方面的知识,真是受益匪浅啊。

对这些翻译材料的翻译,不容许出现错误,一旦出现,必须反攻,这极强地锻炼了我的能力!

6.今天又接了学姐介绍的一份翻译材料,是关于运动员的,这个可真是多啊,好几万字的英文材料。

内容是采访记录,一问一答式的,关于这样的翻译,学姐告诉了我翻译这样材料的格式和要求,按照她的要求,我开始了翻译。

一天下来,我都没有做完,但是这样工作,我很充实,也很快乐!

7.公司又给了我一份工程机械类的翻译材料,还是关于工程用车的,有了前两次的而经验,我知道,这样的材料对专业术语掌握要求很高。

所以,第一步工作还是查词典,攻破专业术语。

然后借助电脑。

将其翻译好并打印出来,交给经理。

虽然这样的材料不是交给翻译公司客户的,但是我仍然很认真的对待它,因为这么长时间的实习教会我,对待工作,必须认真!

只有这样,才能赢得别人的认可,也是对自己的负责。

8.学姐又给了我一些新闻方面的翻译材料,这样的材料的特点,我在学校的课堂上接触过,所以并不陌生。

相对于对专业术语要求高的材料来讲,新闻类的翻译要好做的多。

但是必须做到语言简洁,将新闻原文的真实性,时效性和趣味性忠实的体现在译文中,这是最难做到的。

虽然我在实习单位额外接了别的工作,但是这并不影响我实习单位交给我的工作。

我会好好把握好这个度的。

9.今天开始,我决定研究计算机辅助翻译软件,雅信CAT,据说这是一款非常好的翻译软件,许多高校的课堂用的就是这款软件。

之前的翻译工作中也有用到翻译软件,但是那都是在学校的时候就学会的,也是大众都会用的软件,而雅信cat一般是专业翻译人员才用到的软件。

安装好软件后,我花了好长时间才学会使用它,一天下来,几乎就是在学习它的用法,没翻译什么作品。

但是现在我学会了,以后翻译的时候肯定就方便多了。

首先,要感谢指导教师李光,以内在这整个实习期间,他给了我很多的关照。

通过本次实习,我得到了一次较全面的、系统的锻炼,也学到了很多书本上所学不到的知识和技能。

这次实习是我人生中一次重要的而经历,对将来走上工作岗位产生了积极的影响,使我体会到了专业只是与经验积累对工作技巧与工作效率的影响。

我充分明白了实践出真知的道理,只有亲身体验,才能不断积累正确的方法,。

也明白了咋工作中提升自身素质的重要性,也清楚地看到了自己在翻译方面的不足,这两个月的实习很平静但很充实,自己的心态也发生的翻天覆地的变化,对社会有了一定的认识,对翻译工作有了一定的认识,对自己也有更深的认识。

在今后的学习和工作中,我会更加端正自己的态度。

扩展阅读:

英语专业翻译工作实习报告

英语专业翻译工作实习报告

大学时光匆匆而过,转眼之间我们已迎来大四的生活。

06年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家实习单位焦作市博宇翻译有限公司。

这样我们有幸进行了为期两个月的实习,实习单位总经理郭志亮,芳芳姐还有其他几位同事给了我们极大的鼓励。

总的来说,此次实习是一次成功的顺利的实习。

通过我们的努力,我们已最大可能的完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大学前期两年的专业知识,又对今后两年的专业科目学习有了新的理解,这次专业认识实习增强了我们的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。

下面我就具体介绍一下我们的实习经历与所想所感。

一.实习目的:

为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。

为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。

通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。

我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

实习单位的介绍:

河南省焦作市博宇翻译有限公司是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。

拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。

本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。

公司长期对外承接的翻译服务有:

英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。

涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。

我们实行的是“翻译副译审总译审”的三级质量管理体系。

合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。

我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。

秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

二.翻译过程的基本环节与具体要求

(一)实际翻译程序可以归纳如下:

1.快速翻译,侧重文体。

有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。

但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;

2.初稿应该保留约一周左右。

这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;

3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。

删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。

特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;

4.从文体上检查译文。

其实,这一步骤应该反复进行多次。

朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;

5.检查译文拼写、标点符号和格式。

有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。

对译文上述三个方面的检查应该分别进行;6.译文送交三审审阅。

(二)汉译英的具体要求:

1.符合写作的一切规则a)格式要求i.拼写正确

ii.标点正确(英语中不用汉语标点:

英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)b)语法要求

i.注意每个名词的单复数是否正确ii.注意时态是否正确iii.人称和数是否照应c)词和句子的要求

i.每个单词的意思准确、符合上下文需要ii.每个单词的搭配符合英语习惯iii.每个动词的句型符合英语习惯iv.每个介词的用法符合英语习惯

翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。

“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。

“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。

“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

(三)在翻译中遇到的困难及其分析:

基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

在中国青年报上看到这样一则消息:

把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白

“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为小康就是富有,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。

其实,考试的题目并不是很难一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。

这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。

现在合格的翻译太少了。

伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。

业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。

这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。

把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。

由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。

由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。

外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。

老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。

学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。

换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。

本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。

没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?

由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。

学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。

专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。

三.那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:

1.扎实的语言基本功。

一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。

译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。

需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。

2.广博的知识面。

译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。

常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。

译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。

因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。

3.出众的记忆力。

译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。

首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。

其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

4.口齿要清楚。

5.严谨的工作作风。

6.良好的心理素质。

四.实习收获及总结:

经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。

在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。

以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。

友情提示:

本文中关于《翻译实习工作记录》给出的范例仅供您参考拓展思维使用,翻译实习工作记录:

该篇文章建议您自主创作。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1