英文协议书.docx

上传人:b****7 文档编号:11377333 上传时间:2023-02-28 格式:DOCX 页数:24 大小:31.38KB
下载 相关 举报
英文协议书.docx_第1页
第1页 / 共24页
英文协议书.docx_第2页
第2页 / 共24页
英文协议书.docx_第3页
第3页 / 共24页
英文协议书.docx_第4页
第4页 / 共24页
英文协议书.docx_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英文协议书.docx

《英文协议书.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文协议书.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英文协议书.docx

英文协议书

合同contract

日期:

合同号码:

date:

contractno.:

买方:

(thebuyers)

address/tel/fax/e-mail

卖方:

(thesellers)

address/tel/fax/e-mail

本合同双方,公司(以下称甲方)与(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于某年某月某日在中国(地址),特签订本合同

thiscontractishereby(特此)madeandconcludedbyandbetweenco.,(hereinafterreferredtoaspartya)andco.,(hereinafterreferredtoaspartyb)on(date),in(place),china,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicable(friendly)consultation双方有争议,应首先通过友好协商解决

alldisputesarisingfromtheexecutionofthisagreementshallbesettledthroughfriendlyconsultations

兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

thiscontractismadebythebuyersandthesellers;wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetosellthefollowinggoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedfollow:

(2)数量:

quantity:

允许----的溢短装---%moreorlessallowed

(3)单价:

unitprice:

(4)总值:

totalvalue/totalamount

(5)包装:

packing:

货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适用于海洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。

卖方应在每个包装箱上用不退色的颜色标明尺码、包装箱、毛重、净重、及"此端向上""防潮"、"小心轻放"易碎fragile等标记。

thepackingofthegoodsshallbepreventivefromdampness,rust,moisture,erosionandshock,(thepackingofthegoodsmustbewellprotectedagainstdampness,moisture,rust,andbeabletostandshock)andshallbesuitableforoceantransportation/multipletransportation.thesellershallbeliableforalldamageandlossesofthegoodsattributableto(causedby)theinadequateorimproperpacking.themeasurement,grossweight,netweightandthecautionssuchas"donotstackupsidedown"(thiswayup)"keepawayfrommoisture""handlewithcare"shallbestenciled(marked)onthesurfaceofeachpackagewithfadelesspigment.

(6)生产国别:

countryoforigin:

(7)支付条款:

termsofpayment:

l/c、d/p、d/a、cod(cashondelivery)

()信用证式:

买应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期。

()付款交单:

货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(d/p)式,通过卖银行及_____银行向买转交单证,换取货物。

documentsagainstpayment:

aftershipment,thesellershalldrawasightbillofexchangeonthebuyeranddeliverthedocumentsthroughsellersbankand______banktothebuyeragainstpayment,i.ed/p.thebuyershalleffectthepaymentimmediatelyuponthefirstpresentationofthebill(s)ofexchange.

即期付款交单d/patsight

跟单汇票documentarydraft

uponfirstpresentationthebuyershallpayagainstdocumentarydraftdrawnbytheselleratsight.theshippingdocumentsaretobedeliveredagainstpaymentonly.

买方应凭卖方开具的即期跟单汇票于见票时立即付款,付款后交单。

()承兑交单:

货物发运后,卖出具以买为付款人的付款跟单汇票,付款期限为____后__日,按即期承兑交单(d/a__日)式,通过卖银行及______银行,经买承兑后,向买转交单证,买在汇票期限到期时支付货款。

documentsagainstacceptance:

aftershipment,thesellershalldrawasightbillofexchange,payable_____daysafterthebuyersdeliversthedocumentthroughseller'sbankand_________banktothebuyeragainst

acceptance(d/a___days).thebuyershallmakethepaymentondateofthebillofexchange.

()货到付款:

买在收到货物后__天内将全部货款支付卖(不适用于fob、crf、cif术语)。

cashondelivery(cod):

thebuyershallpaytothesellertotalamountwithin______daysafterthereceiptofthegoods(thisclauseisnotappliedtothetermsoffob,cfr,cif).

(8)保险:

insurance:

由----按发票金额110%投保---险和---附加险

insuranceshallbecoveredbythe----for110%oftheinvoicevalueagainst-----risksandadditionalrisks

(9)装运期限:

timeofshipment:

(10)起运港:

portoflading:

(11)目的港:

portofdestination:

单据(documentsrequired):

卖应将下列单据提交银行议付/托收:

thesellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredtothebankfornegotiation/collection:

()标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。

()标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式__份;

()由______出具的装箱或重量单一式__份;

packinglist/weightmemoin______copiesissuedby__;

()由______出具的质量证明书一式__份;

certificateofqualityin_______copiesissuedby____;

()由______出具的数量证明书一式__份;

certificateofquantityin___copiesissuedby____;

()保险单本一式__份(cif交货条件);

insurancepolicy/certificatein___copies(termsofcif);

()____签发的产地证一式__份;

certificateoforiginin___copiesissuedby____;

()装运通知(shippingadvice):

卖应在交运后_____小时内以特快专递式邮寄给买上述第__项单据副本一式一套。

ems邮政特快专递

thesellershall,within____hoursaftershipmenteffected,sendbycouriereachcopyoftheabove-mentioneddocumentsno.__.

一式两份:

induplicate;一式三份:

intriplicate;一式四份:

in

quadruplicate

thefaxcontracthassameforceaseffectasoriginform

本合同传真件具有法律效力

运输方式:

termsofdeliveryfob/cfr/cif

()fob交货式

卖方应在合同规定的装运日期前天,以____式通知买合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买安排租船/订舱。

装运船只按期到达装运港后,如卖不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖负担。

在货物越过船弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。

1.前言

一份标准英文合同通常可以分为前言(preamble)、正文(habendum)、附录(schedule)及证明部分即结束词(attestation)四大部分组成。

前言(preamble)由"parties"及"recitals"两部分组成。

i.以下为"parties"的常用表达方式:

1.thisagreementisenteredintobyandbetween__________and__________.本协议由以下双方_______和_______签署。

注:

如果涉及多方,between可用among替换。

在常见的中文合同中,也有将其表示为:

甲方:

__________

乙方:

__________

2.thisagreementisenteredintobyandbetween__________(hereinafter

referredtoas_____)and__________(hereinafterreferredtoas_____),wherebyitisagreedasfollows:

本协议由以下双方_______(以下简称"_____")和_______(以下简称"_____")签署,达成如下协议:

注:

在很多合同中,这部分加入签约书由,如:

thisagreementisenteredintothroughfriendlynegotiationsbetween__________co.(hereinafterreferredtoasthe"partya")and__________co.(hereinafterreferredtoasthe"partyb")basedonequalityandmutualbenefittodevelopbusinessonthetermsandconditionssetforthbelow:

本协议由__________(以下称为甲方)和__________(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:

本"协议"由____________(以下简称"公司")与____________(以下简称"雇员")根据"雇员手册"第viii

(2)款签署,"协议"内容如下:

ii.以下为标准的"parties"条款:

3.thisagreementismadeandenteredintothis_____thdayof_____inthe

existingunderandbyvirtueofthelawsof__________,withitsprincipalplaceofbusinessat____________________(hereinafterreferredtoas"_____"),and

本合约由__________,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在____________________(下称_____),与__________,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点

____________________(下称代理人),于_____年_____月

_____日签订和缔结,协议如下:

iii."recitals"由数个以whereas字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为"whereasclauses"),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。

toas"_____")

witnessed

whereas,_____________________________________________,

whereas,_____________________________________________,and

whereas,_____________________________________________.

nowtherefore,thepartiesheretoagreeasfollows:

本合约由__________,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在____________________(下称_____)(或下称供应商),与__________,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点____________________(下称代理人),于_____年_____月_____日签订和缔结。

鉴于________________________________________________;

鉴于________________________________________________;

鉴于________________________________________________;

因此,双方当事人达成以下协议:

注:

witnessed可以用withnessth、withnessththat等来代替。

iv.在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用recitals引导数个陈述语句或"whereasclauses"。

下面为一个资产购买协议实例:

thisassetpurchaseagreement(theagreement)ismadeandentered

intoasofmay19,1997byandamongaaa,adelawarecorporation(aaa),bbb,adelawarecorporationandwholly-ownedsubsidiaryofaaa(buyer),ccc

(summit),andddd,anoregoncorporationandwholly-ownedsubsidiaryofsummit(seller).

recitals

b.onthedatehereof,buyerhasexecuteda$2,000,000irrevocablepurchaseordertopurchase400time-basedlicensesforsummitsvisualhdlinterfacesforvisualtestbench(vtb)softwareonaaasstandardformofpurchaseorder,whichispayablewithinfive(5)businessdaysafterthedatehereof.

now,therefore,inconsiderationofthecovenants,promisesand

representationssetforthherein,andforothergoodandvaluableconsideration,thepartiesagreeasfollows:

2.定义

在正文(habendum)部分,通常第一章为定义(definitions)部分。

定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的条款。

它可以散见于合同各个部分,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。

i.常见的定义语句常用mean,referto,beconstruedas,include等来表达。

如:

1.territorymeanstheunitedstatesofamerica.

"销售地区"是指美利坚合众国。

"协议生效日"是指本"协议"最后签字的一方签署本"协议"的日期。

3.the"agreement"hereinreferredtoshallmeanthisagreementofagencybyentrustment.

"协议"在这里是指本委托代理协议。

4."code"shallrefertothecurrentandapplicableinternalrevenuecode.

"法"是指当前可用的国内税收法。

5.referencetoanystatutoryprovisionshallbeconstruedasareferencetothesameasitmayhavebeen,ormayfromtimebe,amended,modifiedorre-enacted.引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新实施案。

6.expensesincludecosts,chargesandexpensesofeverydescription.

"费用"包括各种形式的金钱支出。

ii.还有一类特殊的定义语句,即对于「单、复数」及「阴、阳性」名词的范围定义。

通常都是用include来表达:

1.stockcertificateincludesstockcertificateandstockcertificates.

合同中的"股票",包括单数与复数。

2.heincludesheandshe.

合同中的"他",包括"他"与"她"。

3.wordsusingthesingularorpluralnumberalsoincludethepluralorsingularnumber.

采用单数或复数的单词也包括复数或单数。

iii.定义语句中,有时需限定范围。

而通常用得最多的是:

"forthepurposeof"及"inrelationto"某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合同的"特定部份",可以用"forthepurposeof"来为定义条款起头。

而如果定义条款是针对合同的"特定概念",就用"inrelationto"来界定。

如下例:

1.forthepurposeofthisagreement,productsmeansalltypesofthe

machineriesmanufacturedbymanufacturerasarespecifiedinattachmentahereto.本协议所称的"产品",指制造人所制造如附件a表列之各式机器。

2.addressmeans-

(a)inrelationtoanindividual,hisusualresidentialorbusinessaddress;and

(b)inrelationtoacorporation,itsregisteredorprincipalofficeintherepublicofchina.

"地址"就自然人而言,指通常之居所或工作场所;就公司而言,指位于中华人民共和国之注册所在地或主营业所。

iv.在定义条款中,在定义语句前有时会加上一些陈述语句来引导,如:

1.forthepurposeofthisagreement,eachofthefollowingtermsshallhavethefollowingmeaningrespectively:

就本合同的目的而言,下列各用语,分别具有下述意义:

2.inthisagreement,thefollowingwordsorexpressionsshallhavethemeaningsgiventothemrespectivelybelow:

本协议内所用词句的意义,明确阐述如下

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 自我管理与提升

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1