英文协议书.docx
《英文协议书.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文协议书.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英文协议书
合同contract
日期:
合同号码:
date:
contractno.:
买方:
(thebuyers)
address/tel/fax/e-mail
卖方:
(thesellers)
address/tel/fax/e-mail
本合同双方,公司(以下称甲方)与(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于某年某月某日在中国(地址),特签订本合同
thiscontractishereby(特此)madeandconcludedbyandbetweenco.,(hereinafterreferredtoaspartya)andco.,(hereinafterreferredtoaspartyb)on(date),in(place),china,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicable(friendly)consultation双方有争议,应首先通过友好协商解决
alldisputesarisingfromtheexecutionofthisagreementshallbesettledthroughfriendlyconsultations
兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:
thiscontractismadebythebuyersandthesellers;wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetosellthefollowinggoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedfollow:
(2)数量:
quantity:
允许----的溢短装---%moreorlessallowed
(3)单价:
unitprice:
(4)总值:
totalvalue/totalamount
(5)包装:
packing:
货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适用于海洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。
卖方应在每个包装箱上用不退色的颜色标明尺码、包装箱、毛重、净重、及"此端向上""防潮"、"小心轻放"易碎fragile等标记。
thepackingofthegoodsshallbepreventivefromdampness,rust,moisture,erosionandshock,(thepackingofthegoodsmustbewellprotectedagainstdampness,moisture,rust,andbeabletostandshock)andshallbesuitableforoceantransportation/multipletransportation.thesellershallbeliableforalldamageandlossesofthegoodsattributableto(causedby)theinadequateorimproperpacking.themeasurement,grossweight,netweightandthecautionssuchas"donotstackupsidedown"(thiswayup)"keepawayfrommoisture""handlewithcare"shallbestenciled(marked)onthesurfaceofeachpackagewithfadelesspigment.
(6)生产国别:
countryoforigin:
(7)支付条款:
termsofpayment:
l/c、d/p、d/a、cod(cashondelivery)
()信用证式:
买应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期。
()付款交单:
货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(d/p)式,通过卖银行及_____银行向买转交单证,换取货物。
documentsagainstpayment:
aftershipment,thesellershalldrawasightbillofexchangeonthebuyeranddeliverthedocumentsthroughsellersbankand______banktothebuyeragainstpayment,i.ed/p.thebuyershalleffectthepaymentimmediatelyuponthefirstpresentationofthebill(s)ofexchange.
即期付款交单d/patsight
跟单汇票documentarydraft
uponfirstpresentationthebuyershallpayagainstdocumentarydraftdrawnbytheselleratsight.theshippingdocumentsaretobedeliveredagainstpaymentonly.
买方应凭卖方开具的即期跟单汇票于见票时立即付款,付款后交单。
()承兑交单:
货物发运后,卖出具以买为付款人的付款跟单汇票,付款期限为____后__日,按即期承兑交单(d/a__日)式,通过卖银行及______银行,经买承兑后,向买转交单证,买在汇票期限到期时支付货款。
documentsagainstacceptance:
aftershipment,thesellershalldrawasightbillofexchange,payable_____daysafterthebuyersdeliversthedocumentthroughseller'sbankand_________banktothebuyeragainst
acceptance(d/a___days).thebuyershallmakethepaymentondateofthebillofexchange.
()货到付款:
买在收到货物后__天内将全部货款支付卖(不适用于fob、crf、cif术语)。
cashondelivery(cod):
thebuyershallpaytothesellertotalamountwithin______daysafterthereceiptofthegoods(thisclauseisnotappliedtothetermsoffob,cfr,cif).
(8)保险:
insurance:
由----按发票金额110%投保---险和---附加险
insuranceshallbecoveredbythe----for110%oftheinvoicevalueagainst-----risksandadditionalrisks
(9)装运期限:
timeofshipment:
(10)起运港:
portoflading:
(11)目的港:
portofdestination:
单据(documentsrequired):
卖应将下列单据提交银行议付/托收:
thesellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredtothebankfornegotiation/collection:
()标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。
()标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式__份;
()由______出具的装箱或重量单一式__份;
packinglist/weightmemoin______copiesissuedby__;
()由______出具的质量证明书一式__份;
certificateofqualityin_______copiesissuedby____;
()由______出具的数量证明书一式__份;
certificateofquantityin___copiesissuedby____;
()保险单本一式__份(cif交货条件);
insurancepolicy/certificatein___copies(termsofcif);
()____签发的产地证一式__份;
certificateoforiginin___copiesissuedby____;
()装运通知(shippingadvice):
卖应在交运后_____小时内以特快专递式邮寄给买上述第__项单据副本一式一套。
ems邮政特快专递
thesellershall,within____hoursaftershipmenteffected,sendbycouriereachcopyoftheabove-mentioneddocumentsno.__.
一式两份:
induplicate;一式三份:
intriplicate;一式四份:
in
quadruplicate
thefaxcontracthassameforceaseffectasoriginform
本合同传真件具有法律效力
运输方式:
termsofdeliveryfob/cfr/cif
()fob交货式
卖方应在合同规定的装运日期前天,以____式通知买合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买安排租船/订舱。
装运船只按期到达装运港后,如卖不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖负担。
在货物越过船弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。
1.前言
一份标准英文合同通常可以分为前言(preamble)、正文(habendum)、附录(schedule)及证明部分即结束词(attestation)四大部分组成。
前言(preamble)由"parties"及"recitals"两部分组成。
i.以下为"parties"的常用表达方式:
1.thisagreementisenteredintobyandbetween__________and__________.本协议由以下双方_______和_______签署。
注:
如果涉及多方,between可用among替换。
在常见的中文合同中,也有将其表示为:
甲方:
__________
乙方:
__________
2.thisagreementisenteredintobyandbetween__________(hereinafter
referredtoas_____)and__________(hereinafterreferredtoas_____),wherebyitisagreedasfollows:
本协议由以下双方_______(以下简称"_____")和_______(以下简称"_____")签署,达成如下协议:
注:
在很多合同中,这部分加入签约书由,如:
thisagreementisenteredintothroughfriendlynegotiationsbetween__________co.(hereinafterreferredtoasthe"partya")and__________co.(hereinafterreferredtoasthe"partyb")basedonequalityandmutualbenefittodevelopbusinessonthetermsandconditionssetforthbelow:
本协议由__________(以下称为甲方)和__________(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:
本"协议"由____________(以下简称"公司")与____________(以下简称"雇员")根据"雇员手册"第viii
(2)款签署,"协议"内容如下:
ii.以下为标准的"parties"条款:
3.thisagreementismadeandenteredintothis_____thdayof_____inthe
existingunderandbyvirtueofthelawsof__________,withitsprincipalplaceofbusinessat____________________(hereinafterreferredtoas"_____"),and
本合约由__________,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在____________________(下称_____),与__________,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点
____________________(下称代理人),于_____年_____月
_____日签订和缔结,协议如下:
iii."recitals"由数个以whereas字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为"whereasclauses"),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。
toas"_____")
witnessed
whereas,_____________________________________________,
whereas,_____________________________________________,and
whereas,_____________________________________________.
nowtherefore,thepartiesheretoagreeasfollows:
本合约由__________,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在____________________(下称_____)(或下称供应商),与__________,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点____________________(下称代理人),于_____年_____月_____日签订和缔结。
鉴于________________________________________________;
鉴于________________________________________________;
鉴于________________________________________________;
因此,双方当事人达成以下协议:
注:
witnessed可以用withnessth、withnessththat等来代替。
iv.在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用recitals引导数个陈述语句或"whereasclauses"。
下面为一个资产购买协议实例:
thisassetpurchaseagreement(theagreement)ismadeandentered
intoasofmay19,1997byandamongaaa,adelawarecorporation(aaa),bbb,adelawarecorporationandwholly-ownedsubsidiaryofaaa(buyer),ccc
(summit),andddd,anoregoncorporationandwholly-ownedsubsidiaryofsummit(seller).
recitals
b.onthedatehereof,buyerhasexecuteda$2,000,000irrevocablepurchaseordertopurchase400time-basedlicensesforsummitsvisualhdlinterfacesforvisualtestbench(vtb)softwareonaaasstandardformofpurchaseorder,whichispayablewithinfive(5)businessdaysafterthedatehereof.
now,therefore,inconsiderationofthecovenants,promisesand
representationssetforthherein,andforothergoodandvaluableconsideration,thepartiesagreeasfollows:
2.定义
在正文(habendum)部分,通常第一章为定义(definitions)部分。
定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的条款。
它可以散见于合同各个部分,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。
i.常见的定义语句常用mean,referto,beconstruedas,include等来表达。
如:
1.territorymeanstheunitedstatesofamerica.
"销售地区"是指美利坚合众国。
"协议生效日"是指本"协议"最后签字的一方签署本"协议"的日期。
3.the"agreement"hereinreferredtoshallmeanthisagreementofagencybyentrustment.
"协议"在这里是指本委托代理协议。
4."code"shallrefertothecurrentandapplicableinternalrevenuecode.
"法"是指当前可用的国内税收法。
5.referencetoanystatutoryprovisionshallbeconstruedasareferencetothesameasitmayhavebeen,ormayfromtimebe,amended,modifiedorre-enacted.引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新实施案。
6.expensesincludecosts,chargesandexpensesofeverydescription.
"费用"包括各种形式的金钱支出。
ii.还有一类特殊的定义语句,即对于「单、复数」及「阴、阳性」名词的范围定义。
通常都是用include来表达:
1.stockcertificateincludesstockcertificateandstockcertificates.
合同中的"股票",包括单数与复数。
2.heincludesheandshe.
合同中的"他",包括"他"与"她"。
3.wordsusingthesingularorpluralnumberalsoincludethepluralorsingularnumber.
采用单数或复数的单词也包括复数或单数。
iii.定义语句中,有时需限定范围。
而通常用得最多的是:
"forthepurposeof"及"inrelationto"某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合同的"特定部份",可以用"forthepurposeof"来为定义条款起头。
而如果定义条款是针对合同的"特定概念",就用"inrelationto"来界定。
如下例:
1.forthepurposeofthisagreement,productsmeansalltypesofthe
machineriesmanufacturedbymanufacturerasarespecifiedinattachmentahereto.本协议所称的"产品",指制造人所制造如附件a表列之各式机器。
2.addressmeans-
(a)inrelationtoanindividual,hisusualresidentialorbusinessaddress;and
(b)inrelationtoacorporation,itsregisteredorprincipalofficeintherepublicofchina.
"地址"就自然人而言,指通常之居所或工作场所;就公司而言,指位于中华人民共和国之注册所在地或主营业所。
iv.在定义条款中,在定义语句前有时会加上一些陈述语句来引导,如:
1.forthepurposeofthisagreement,eachofthefollowingtermsshallhavethefollowingmeaningrespectively:
就本合同的目的而言,下列各用语,分别具有下述意义:
2.inthisagreement,thefollowingwordsorexpressionsshallhavethemeaningsgiventothemrespectivelybelow:
本协议内所用词句的意义,明确阐述如下