届上海市高三英语一模句子翻译汇编答案详细解析版.docx

上传人:b****7 文档编号:11305063 上传时间:2023-02-26 格式:DOCX 页数:14 大小:24.18KB
下载 相关 举报
届上海市高三英语一模句子翻译汇编答案详细解析版.docx_第1页
第1页 / 共14页
届上海市高三英语一模句子翻译汇编答案详细解析版.docx_第2页
第2页 / 共14页
届上海市高三英语一模句子翻译汇编答案详细解析版.docx_第3页
第3页 / 共14页
届上海市高三英语一模句子翻译汇编答案详细解析版.docx_第4页
第4页 / 共14页
届上海市高三英语一模句子翻译汇编答案详细解析版.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

届上海市高三英语一模句子翻译汇编答案详细解析版.docx

《届上海市高三英语一模句子翻译汇编答案详细解析版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《届上海市高三英语一模句子翻译汇编答案详细解析版.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

届上海市高三英语一模句子翻译汇编答案详细解析版.docx

届上海市高三英语一模句子翻译汇编答案详细解析版

2021年上海高三英语一模句子翻译汇编

1.宝山区

V.Translation

他在整理书籍时发现了一本旧日记。

(run)

过度使用手机会对我们的身体造成不良影响。

(impact)

不可否认这种疾病的危害性已经引起了公众的广泛关注和高度重视。

(There)

你希望同学怎么对待你,你就怎么对待他们。

无论相交深浅,都应尊重他们。

(Whatever)

答案:

72.他在整理书籍的时候发现了一本旧日记。

(run)

Heranacrossanolddairywhilesortingoutthebooks.

2分1分

73.过度使用手机会对我们的身体造成不良影响。

(impact)

Overuseofmobile/cellphonescanhave/makeanegative/badimpactonourhealth.

1分2分

74.不可否认这种疾病的危害性已经引起了人们的广泛关注。

(There)

Thereisnodenyingthattheharmfulnessofthisdiseasehasaroused/broughtwidespread

1分1分2分

concern/attention.

75.你希望同学怎么对待你,你就怎么对待他们。

无论相交深浅,都应尊重他们。

(Whatever)

Treatyourclassmateslikeyou’dlike/wanttobetreated/

1分2分

Treatyourclassmatesasyouwantthemto.

1分2分

Whateveryourrelationship/depthoftherelationshipis,treatthemwithrespect/theyshouldbe

1分1分

respected.

2.崇明区

V.Translation

72.足不出户,你就可以在网上逛遍全球各大博物馆。

(without)

73.多亏了社会各界人士的慷慨解囊,这个孤儿院才得以在今年年初办了起来。

(found)

74.消防队员们不仅营救了事故现场的工人,还成功阻止了有毒气体的蔓延。

(Notonly)

75.各国应基于大会上所达成的共识,加强全球合作,共同应对人类面临的挑战。

(base)

答案:

72.Youcanvisitallthemajormuseumsaroundtheworldonlinewithoutevenleavingyourhome.

73.Thankstothegenerousdonationmadebypeoplefromallwalksoflife,theorphanagewasfoundedearlythisyear.

74.Notonlydidthefirefighterssavetheworkersatthesceneoftheaccident,butalsotheysuccessfullypreventedthepoisonousgasfromspreading.

75.Allthecountriesshouldboostglobalcooperationtojointlyaddressthechallengesfacingmankind,basedontheagreementreachedattheconference.

3.奉贤区

V.Translation

Directions:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

自古以来,中国人便用简单的原材料制作美食。

(outof)

交警示意他停车,因为他忽视了单行街道标志。

(signal)

令我们高兴的是,这里的食物都按小份供应,光盘行动的标语随处可见。

(serve)

这部电影制作精良,主题鲜明,剧情真挚动人,被人们奉为永久的经典。

(whose)

答案:

72.TheChinesehavemade/havebeenmakingfine/decent/deliciousfoodoutofsimplerawingredientssinceancienttimes.

73.Thetrafficpoliceman/officersignaled/signaledtohimtostop/pullover,becauseheoverlooked/neglected/ignoredthesingle-lanesign/one-waystreetsign.

74.Toourdelight,thefoodhereisservedinsmallportions/servingsandthesignsof“clear/emptyyourplate(s)”canbeseeneverywhere.

Toourdelight,thefoodhereisservedinsmallportions/servingsandthesigns“clear/emptyyourplate(s)”areeverywhere.

Whatdelightsusisthatthefoodhereisservedinsmallportions/servingsandthesignsof“clear/emptyyourplate(s)”canbeseeneverywhere.

Whatdelightsusisthatthefoodhereisservedinsmallportions/servingsandthesigns“clear/emptyyourplate(s)”areeverywhere.

75.Thecarefully-madefilm,whosethemeisdistinctandplotismoving,isregarded/praisedasanundyingclassic/atimelessclassic/along-lastingclassic.

4.虹口区

V.Translation

Directions:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

今年双十一购物节,商业销售额暴涨。

(witness)

理想与现实若相去甚远往往就会难以遂愿。

(fulfill)

周末闲暇,我们与其待在家里无所事事,还不如走向田野,图个赏心悦目。

(ratherthan)

我们之所以学习中国历史,是因为我们不仅要珍惜中华民族的传统瑰宝,而且要具备丰富的历史知识来讲好中国故事。

(equip)

答案:

翻译部分:

1.TheDouble11ShoppingFestivalthisyear(has)witnessedasharpriseinbusinesssales.

2.Iftheidealistoofarawayfrom(the)reality(Iftheidealand(the)realityaretoofarawayfromeachother),itis/may/willoftenbedifficult/hard(forpeople)tofulfillit.

3.Inourleisuretimeonweekends,wewouldgotothefieldsandenjoythesight/scenery/viewratherthanstayathomedoingnothing.

Inourleisuretimeonweekends,weprefertogotothefieldsandenjoythesight/scenery/viewratherthanstayathomedoingnothing.

4.ThereasonwhywestudyChinesehistoryisthatweshould/wouldnotonlycherishthetraditionaltreasuresoftheChinesenation,butalsobeequippedwithrichhistoricalknowledge/knowledgeofhistory/historyknowledgetotellstoriesofChinainabetterway/Chinesestorieswell.

5.黄浦区

V.Translation

Directions:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

72.如天公作美,周末我们就去郊游。

(permit)

73.端午时节吃粽子、赛龙舟是我们的习俗。

(It)

74.尽管该项目困难重重,但有当地政府和企业的共同努力定能取得进展。

(progress)

75.园艺使人们得以侍弄花草,通过与大自然的接触得到美的享受,能修身养性。

(which)

答案:

72.Iftheweatherpermits/Weatherpermitting,we’llgoforanoutingthisweekend.

73.Ithasbeen/isourtraditiontoeatricedumplingsandholddragonboatracesduringtheDragonBoatFestival(season).

74.Although/Thoughtherearemanydifficulties,theprojectissuretomakeprogresswiththejointeffortsofthelocalgovernmentandenterprises.

75.Gardeningallowspeople/individualstogrowflowersandplantsandgainenjoyment/appreciatethebeautythroughcontact/arelationwithnature,whichcanpromote/promotesphysicalandmentalwell-being/cultivatemoralityandcharacter.

6.嘉定区

V.Translation(15分)

Directions:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

72.我认为他的行为不值得称赞。

(worthy)

73.天冷了,出门时妈妈总是提醒我戴好围巾和手套。

(when)

74.针对这次违纪事件,校方没有直接加以处罚,而是让学生自己讨论出解决方案。

(impose)

75.一个团队游(packagetour)只有行程合理、食宿放心才能真正获得游客的青睐。

(Only)

答案:

72.Idon’tconsider/believe/thinkhisbehaviour(tobe)worthyofpraise/worthytobepraised.

Idon’tthink/believe/consider(that)hisbehaviouris/wasworthyofpraise/worthytobepraised.

73.Itisgettingcold,andmomalwaysremindsmetowearascarfand(apairof)gloveswhenIgoout.

74.To/Forthisrule-breaking/discipline-violating/discipline-breakingincident,theschoolauthoritydidn’timposepunishmentdirectlyonthestudents,butallowedthemtodiscussasolutionthemselves.

75.Onlywhenapackagetouroffersreasonableschedulesandsafeaccommodation(andmeals)canittrulywinthetourists’favour.

7.金山区

I.Translation

Directions:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

仅仅靠旅游来拓宽我们的视野是远远不够的。

(far)

很多白领要先喝上一杯咖啡,才能开始工作。

(without)

科学家们想弄清楚的是:

经常与动物接触是否能帮助人们有效减轻压力。

(What)

很多学生意识到学习语言的主要目的不是为了考试,而是为了让自己有更好地认识世界的能力。

(equip)

答案:

72.It’sfarfromenoughtobroadenourhorizonsonlybytraveling.

73.Manywhite-collarworkerscannotstarttheirworkwithouthavingacupofcoffee.

74.Whatscientistswanttofigureoutiswhetherconstantexposuretoanimalscanhelppeopleeffectivelyreducetheirstress.

75.Manystudentsareawarethatthemainpurposeoflearningalanguageisnottotaketests,buttoequiponeselfwiththeabilitytoknowtheworldbetter.

8.静安区

I.Translation

Directions:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

这类复杂的问题不是一朝一夕就能解决的。

(It)

这家图书馆里,所有上个世纪手工绘制的漫画书都不外借。

(available)

该款电动车提供终生免费保养,这吸引了顾客的眼球,大大促进了销量。

(which)

短视频服务不仅仅满足了人们的娱乐需求,而且拓宽了学习渠道,给教育领域带来了意想不到的变化。

(Notonly)

答案:

72.Itisnotpossibletosolvecomplicatedproblemsofthiskindinaday.

73.Inthelibrary,noneofthehand-paintedcomicbooksofthelastcenturyisavailableforlending.

74.Thetypeofelectriccarofferslifetimefreemaintenance,whichhascaughtcustomers’eyeandgreatlypromotedsales.

Notonlyhastheshort-videoservicemetpeople’sentertainmentneeds,butithasalsobroadenedthechannelsforlearningandbroughtunexpectedchangestothefieldofeducation.

9.闵行区

V.Translation

Directions:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

72.游客不仅能品尝这里的美食,还能免费观看地方戏曲。

(free)

73.长辈们常不厌其烦地叮嘱我们要趁年轻多学本领,勤读书。

(while)

74.如果沉溺于虚拟世界,疏于人际交流,你会感觉与周围的一切格格不入。

(addict)

75.这部电影制作成本低,既无大牌明星出镜,也无复杂的故事情节,但主人公对故乡深深的依恋之情令观众动容。

(neither…nor)

答案:

72.Visitorscannotonlytastethedeliciousfoodhere(1.5分),butalsoenjoythefreelocalopera.(1.5分).

73.Theeldersrepeatedlytellus(1分)toobtainmoreskillsandstudydiligently(1分)whileweareyoung(1分).

74.Ifyouaddictyourselftothevirtualworld(1分)andneglectinterpersonalcommunication(1分),youwillfindithardtoadaptyourselftothethingsaroundyou(2分).

75.Althoughthiswasalow-costfilm(1分),withneitherfamousstars(init)norcomplicatedplot(1.5分),theaudiencewasgreatlymoved(1分)bythedeeploveofthemaincharactertohishometown(1.5分).

10.浦东新区

V.Translation(15分)

Directions:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

72.他处理这个问题的方法是有效的。

(prove)

73.为了您的安全,请不要在走路时盯着手机看。

(fix)

74.接到通知,我们出游的日期已定,风雨无阻。

(regardless)

75.不言而喻,像打电话这样的语音通信,尽管不受年轻人的青睐,但比发短信更能增强社交联系。

(It)

答案:

72.他处理这个问题的方法是有效的。

(prove)

→Thewayhe(1’)dealtwiththeproblem(1’)proved(tobe)effective(1’).

73.为了您的安全,请不要在走路时盯着手机看。

(fix)

→Forthesakeofyoursafety(1’),pleasedon’twalk(1’)withyoureyesfixedonthephone(1’).

74.接到通知,我们出游的日期已定,风雨无阻。

(regardless)

→Weareinformedthat(1’)thedatefortheouting(0.5’)hasbeenfixed(1’)andwe’llgo(0.5’)/regardlessofbadweather(1’).

75.不言而喻,像打电话这样的语音通信,尽管不受年轻人的青睐,但比发短信更能增强社交联系。

(It)

→Itisself-evidentthat(1’)thevoicemessagelikemakingphonecalls(1’),thoughnotfavouredbyyoungpeople(1’),createsstrongersocialconnections(1’)thanthetextmessage(1’).

11.普陀区

V.Translation

Directions:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

72.天气变冷,当心别感冒了。

(as)

73.焦虑的人总是会担心很多事情,无法睡个好觉。

(too…to)

74.汽车很快就可以通过5G网络互相对话,让司机意识到前方的危险。

(which)

75.据报道,我国在全国范围内开展在线学习活动,已有一千多万师生在网上学习平台注册。

(launch)

答案:

72.Becarefulnottocatchacoldasit’sgettingcold.

73.Anxiouspeopleworrytoomuchtogetagoodnight’ssleep.

74.Carscouldsoonbecommunicatingwitheachotherovera5Gnetwork,whichmakesdriversawareofupcomingdangers.

75.ItisreportedthatChinahaslaunchedonlinelearningactivitiesnationwide,withmorethantenmillionteachersandstudentssigningupforonlinelearningplatforms.

12.青浦区

V.Translation

Directions:

Translatethefollowings

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 电子电路

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1