毛泽东诗词 中英.docx

上传人:b****7 文档编号:11248643 上传时间:2023-02-26 格式:DOCX 页数:18 大小:24.12KB
下载 相关 举报
毛泽东诗词 中英.docx_第1页
第1页 / 共18页
毛泽东诗词 中英.docx_第2页
第2页 / 共18页
毛泽东诗词 中英.docx_第3页
第3页 / 共18页
毛泽东诗词 中英.docx_第4页
第4页 / 共18页
毛泽东诗词 中英.docx_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

毛泽东诗词 中英.docx

《毛泽东诗词 中英.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《毛泽东诗词 中英.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

毛泽东诗词 中英.docx

毛泽东诗词中英

送瘟神

一九五八年七月一日

FAREWELLTOTHEGODOFPLAGUE

--twolushihpoems

July1,1958

读六月三十日《人民日报》,余江县消灭了血丝虫。

浮想联翩,夜不能寐。

微风拂晓,旭日临窗,遥望南天,欣然命笔。

WhenIreadintheRenminRibaoofJune30,1958thatschistosomiasishadbeenwipedoutinYukiangCounty,thoughtsthrongedmymindandIcouldnotsleep.Inthewarmmorningbreezenextday,assunlightfallsonmywindow,Ilooktowardsthedistantsouthernskyandinmyhappinesspenthefollowinglines.

其一

I

绿水青山枉自多,华佗无奈小虫何!

千村薜荔人遗矢,万户萧疏鬼唱歌。

坐地日行八万里,巡天遥看一千河。

牛郎欲问瘟神事,一样悲欢逐逝波。

Somanygreenstreamsandbluehills,buttowhatavail?

ThistinycreatureleftevenHuaTopowerless!

Hundredsofvillageschokedwithweeds,menwastedaway;

Thousandsofhomesdeserted,ghostschantedmournfully.

Motionless,byearthItraveleightythousandliaday,

SurveyingtheskyIseeamyriadMilkyWaysfromafar.

ShouldtheCowherdasktidingsoftheGodofPlague,

Saythesamegriefsflowdownthestreamoftime.

其二

II

春风杨柳万千条,六亿神州尽舜尧。

红雨随心翻作浪,青山着意化为桥。

天连五岭银锄落,地动三河铁臂摇。

借问瘟君欲何往,纸船明烛照天烧。

Thespringwindblowsamidprofusewillowwands,

SixhundredmillioninthislandallequalYaoandShun.

Crimsonrainswirlsinwavesunderourwill,

Greenmountainsturntobridgesatourwish.

GleamingmattocksfallontheFiveRidgesheaven-high;

MightyarmsmovetorocktheearthroundtheTripleRiver.

WeasktheGodofPlague:

"Whereareyoubound?

"

Paperbargesaflameandcandle-lightilluminatethesky.

【按】诗作于一九五八年七月一日。

【余江县】在江西。

【枉自多】杜甫《征夫》“十室几人在,千山空自多。

【华佗】三国时名医。

【薜荔】亦称木莲、鬼馒头。

桑科,常绿藤本,含乳汁。

叶厚革质,椭圆形,下面有凸出的网络。

产于我国中部和南部。

果实富果胶,可制食用的凉粉。

茎、叶、果供药用,有祛风除湿、通血活络、消肿解毒、补肾、通乳作用。

【遗矢】遗屎。

《史记•廉颇蔺相如列传》,赵王派使者到楚国看廉颇,想召他抗秦。

使者诳报道,“廉将军虽老,尚善饭;然与臣坐,倾之,三遗矢矣。

”血吸虫病后期人常水泻。

【鬼唱歌】李贺《秋来》“秋坟鬼唱鲍家诗”。

【坐地】毛泽东一九五八年八月二十五日致周世钊的信,“坐地日行八万里,蒋竹如(毛在湖南第一师范时的同学)讲得不对,是有数据的。

地球直径约一万二千五百公里,以圆周率三点一四一六乘之,得约四万公里,即八万华里。

这是地球的自转(即一天时间)里程。

坐火车、轮船、汽车,要付代价,叫做旅行。

坐地球,不付代价(即不买车票),日行八万里,问人这是旅行么,答曰不是,我一动也没有动。

真是岂有此理!

囿于习俗,迷信未除。

完全的日常生活,许多人却以为怪。

巡天,即谓我们这个太阳系(地球在内)每日每时都在银河系里穿来穿去。

银河一河也,河则无限,‘一千’言其多而已。

我们人类只是‘巡’在一条河中,看则可以无数。

牛郎晋人,血吸虫病,蛊病,俗名鼓胀病,周秦汉屡见书传。

牛郎自然关心他的乡人,要问瘟神情况如何了。

大熊星座,俗名牛郎星,属银河系。

【尽舜尧】《孟子•告天下》“人皆可以为舜尧”。

【红雨】李贺《将进酒》,“桃花乱落如红雨”。

【三河】黄河、淮河、洛河,泛指河流。

--------------------------------------------------------------------------------

七律·到韶山

一九五九年六月

SHAOSHANREVISITED

--alushih

June1959

一九五九年六月二十五日到韶山。

离别这个地方已有三十二周年了。

IvisitedShaoshanonJune25,1959afteranabsenceofthirty-twoyears.

别梦依稀咒逝川,

故园三十二年前。

红旗卷起农奴戟,

黑手高悬霸主鞭。

为有牺牲多壮志,

敢叫日月换新天。

喜看稻菽千重浪,

遍地英雄下夕烟。

Likeadimdreamrecalled,Icursethelong-fledpast--

Mynativesoiltwoandthirtyyearsgoneby.

Theredflagrousedtheserf,halberdinhand,

Whilethedespot'sblacktalonsheldhiswhipaloft.

Bittersacrificestrengthensboldresolve

Whichdarestomakesunandmoonshineinnewskies.

Happy,Iseewaveuponwaveofpaddyandbeans,

Andallaroundheroeshome-boundintheeveningmist.

--------------------------------------------------------------------------------

七律·登庐山

一九五九年七月一日

ASCENTOFLUSHAN

--alushih

July1,1959

一山飞峙大江边,

跃上葱茏四百旋。

冷眼向洋看世界,

热风吹雨洒江天。

云横九派浮黄鹤,

浪下三吴起白烟。

陶令不知何处去,

桃花园里可耕田?

Perchingasafterflight,themountaintowersovertheYangtze;

Ihaveoverleaptfourhundredtwiststoitsgreencrest.

Cold-eyedIsurveytheworldbeyondtheseas;

Ahotwindspattersraindropsonthesky-broodedwaters.

Cloudsclusterovertheninestreams,theyellowcranefloating,

Andbillowsrollontotheeasterncoast,whitefoamflying.

WhoknowswhitherPrefectTaoYuan-mingisgone

NowthathecantillfieldsintheLandofPeachBlossoms?

--------------------------------------------------------------------------------

七绝·为女民兵题照

一九六一年二月

MILITIAWOMENINSCRIPTIONONAPHOTOGRAPH

--achuehchu

February1961

飒爽英姿五尺枪,

曙光初照演兵场。

中华儿女多奇志,

不爱红装爱武装。

Howbrightandbravetheylook,shoulderingfive-footrifles

Ontheparadegroundlitupbythefirstgleamsofday.

China'sdaughtershavehigh-aspiringminds,

Theylovetheirbattlearray,notsilksandsatins.

--------------------------------------------------------------------------------

七律·答友人

1961年

REPLYTOAFRIEND

--alushih

1961

九嶷山上白云飞,

帝子乘风下翠微。

斑竹一支千滴泪,

红霞万朵百重衣。

洞庭波涌连天雪,

长岛人歌动地诗。

我欲因之梦寥廓,

芙蓉国里尽朝晖。

WhitecloudsaresailingaboveMountChiuyi;

Ridingthewind,thePrincessesdescendthegreenhills.

Oncetheyspeckledthebambooswiththeirprofusetears,

Nowtheyarerobedinrose-redclouds.

TungtingLake'ssnow-toppedwavessurgeskyward;

Thelongislereverberateswithearth-shakingsong.

AndIamlostindreams,untrammelleddreams

Ofthelandofhibiscusglowinginthemorningsun.

--------------------------------------------------------------------------------

七绝·为李进同志题所摄庐山仙人洞照

一九六一年九月九日

THEFAIRYCAVE(INSCRIPTIONONAPICTURETAKENBYCOMRADELICHIN)

--achuehchu

September9,1961

暮色苍茫看劲松,

乱云飞渡仍从容。

天生一个仙人洞,

无限风光在险峰。

Amidthegrowingshadesofduskstandsturdypines,

Riotouscloudssweeppast,swiftandtranquil.

NaturehasexcelledherselfintheFairyCave,

Onperilouspeaksdwellsbeautyinherinfinitevariety.

--------------------------------------------------------------------------------

七律·和郭沫若同志

一九六一年十一月十七日

REPLYTOCOMRADEKUOMO-JO

--alushih

November17,1961

一从大地起风雷,

便有精生白骨堆。

僧是愚氓犹可恕,

妖为鬼蜮必成灾。

金猴奋起千钧棒,

玉宇澄清万里埃。

今日欢呼孙大圣,

只缘妖雾又重来。

Athunderstormburstovertheearth,

Soadevilrosefromaheapofwhitebones.

Thedeludedmonkwasnotbeyondthelight,

Butthemalignantdemonmustwreakhavoc.

TheGoldenMonkeywrathfullyswunghismassivecudgel

Andthejade-likefirmamentwasclearedofdust.

Today,amiasmalmistoncemorerising,

WehailSunWu-kung,thewonder-worker.

**************

【附】郭沫若原诗:

看孙悟空三打白骨精

KUOMO-JO'SPOEM

ONSEEINGTHEMONKEYSUBDUESTHEDEMON

--alushih

人妖颠倒是非淆,对敌慈悲对友刁。

咒念金箍闻万遍,精逃白骨累三遭。

千刀当剐唐僧肉,一拔何亏大圣毛。

教育及时堪赞赏,猪犹智慧胜愚曹。

Confoundinghumansanddemons,rightandwrong,

Themonkwaskindtofoesandvicioustofriends.

Endlesslyheintoned"TheIncantationoftheGoldenHoop",

AndthricehelettheWhiteBoneDemonescape.

Themonkdeservedtobetornlimbfromlimb;

Pluckingahairmeansnothingtothewonder-worker.

Allpraiseisduetosuchtimelyteaching,

EventhePiggrewwiserthanthefools.

--------------------------------------------------------------------------------

V2:

howard2005译;V3:

sunfee译;V4:

rovi297译

V2-V4:

V1:

算子·咏梅

一九六一年十二月

ODETOTHEPLUMBLOSSOM

--tothetuneofPuSuanTzu

December9,1961

读陆游咏梅词,反其义而用之。

OnreadingLuYu'sOdetothePlumBlossom,Icountereditwiththefollowinglines.

风雨送春归,

飞雪迎春到,

已是悬崖百丈冰,

犹有花枝俏。

俏也不争春,

只把春来报。

待到山花烂漫时,

她在丛中笑。

V1:

WindandrainescortedSpring'sdeparture,

FlyingsnowwelcomesSpring'sreturn.

Ontheice-cladrockrisinghighandsheer

Aflowerbloomssweetandfair.

Sweetandfair,shecravesnotSpringforherselfalone,

TobetheharbingerofSpringsheiscontent.

Whenthemountainflowersareinfullbloom

Shewillsmileminglingintheirmidst.

***************

V2-V5:

...e=&toread=1&page=14

V1:

卜算子·咏梅(陆游)

LUYU'SPOEM

ODETOTHEPLUMBLOSSOM

--tothetuneofPuSuanTzu

驿外断桥边

寂寞开无主

已是黄昏独自愁

更著风和雨

Outsidethepost-house,besidethebrokenbridge,

Alone,deserted,aflowerblooms.

Saddenedbyhersolitudeinthefallingdusk,

Sheisnowassailedbywindandrain.

无意苦争春

一任群芳妒

零落成泥碾作尘

只有香如故

Letotherflowersbeenvious!

ShecravesnotSpringforherselfalone.

Herpetalsmaybegroundinthemud,

Butherfragrancewillendure.

--------------------------------------------------------------------------------

七律 冬云(1962年12月26日)

WINTERCLOUDS

--alushih

December26,1962

雪压冬云白絮飞,万花纷谢一时稀。

高天滚滚寒流急,大地微微暖气吹。

独有英雄驱虎豹,更无豪杰怕熊罴。

梅花欢喜漫天雪,冻死苍蝇未足奇。

Wintercloudssnow-laden,cottonfluffflying,

Noneorfewtheunfallenflowers.

Chillwavessweepthroughsteepskies,

Yetearth'sgentlebreathgrowswarm.

Onlyheroescanquelltigersandleopards

Andwildbearsneverdauntthebrave.

Plumblossomswelcomethewhirlingsnow;

Smallwonderfliesfreezeandperish.

*********

这首诗最早发表在人民文学出版社一九六三年十二月版《毛主席诗词》。

注释

冬云:

作诗日期十二月二十六日(作者的生日),在当年冬至节后的第四天。

旧说“冬至一阳生”,所以诗中说“大地微微暖气吹”,这里是比喻虽在冬至,大地并没有完全被寒流控制。

罴(pí皮):

熊的一种,现在叫马熊或人熊。

--------------------------------------------------------------------------------

满江红·和郭沫若同志

一九六三年一月九日

REPLYTOCOMRADEKUOMO-JO

--tothetuneofManChiangHung

January9,1963

小小寰球,

有几个苍蝇碰壁。

嗡嗡叫,

几声凄厉,

几声抽泣。

蚂蚁缘槐夸大国,

蚍蜉撼树谈何易。

正西风落叶下长安,

飞鸣镝。

Onthistinyglobe

Afewfliesdashthemselvesagainstthewall,

Hummingwithoutcease,

Sometimesshrilling,

Sometimesmoaning.

Antsonthelocusttreeassumeagreat-nationswagger

Andmayflieslightlyplottotopplethegianttree.

ThewestwindscattersleavesoverChangan,

Andthearrowsareflying,twanging.

多少事,

从来急;

天地转,光阴迫。

一万年太久,

只争朝夕。

四海翻腾云水怒,

五洲震荡风雷激。

要扫除一切害人虫,

全无敌。

Somanydeedscryouttobedone,

Andalwaysurgently;

Theworldrollson,

Timepresses.

Tenthousandyearsaretoolong,

Seizetheday,seizethehour!

TheFourSeasarerising,cloudsandwatersraging,

TheFiveContinentsarerocking,windandthunderroaring.

Ourforceisirresistible,

Awaywithallpests!

**********

【附】郭沫若原词

KUOMO-JO'SPOEM

--tothetuneofManChiangHung

沧海横流,

方显出英雄本色。

人六亿,

加强团结,

坚持原则。

天垮下来擎得起,

世披靡矣扶之直。

听雄鸡一唱遍寰中,

东方白。

Whentheseasareinturmoil

Heroesareontheirmettle.

Sixhundredmillionpeople,

Stronginunity,

Firminprinciple,

Canshoreupthefallingheavens

Andcreateorderoutofthereignofchaos.

Theworldhearsthecockcrowing

Anddaybreaksintheeast.

太阳出,

冰山滴;

真金在,

岂销铄?

有雄文四卷,

为民立极。

桀犬吠尧堪笑止,

泥牛入海无消息。

迎东风革命展红旗,

乾坤赤。

Thesunrises,

Theicebergsmelt.

Goldisnotpinchbeck

Andcanstandtheproofofflames.

Fourgreatvolumes

Showustheway.

HowabsurdforChieh'sdogtobarkatYao;

Theclayoxenp

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1