修辞讲义.docx

上传人:b****8 文档编号:11182924 上传时间:2023-02-25 格式:DOCX 页数:63 大小:78.22KB
下载 相关 举报
修辞讲义.docx_第1页
第1页 / 共63页
修辞讲义.docx_第2页
第2页 / 共63页
修辞讲义.docx_第3页
第3页 / 共63页
修辞讲义.docx_第4页
第4页 / 共63页
修辞讲义.docx_第5页
第5页 / 共63页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

修辞讲义.docx

《修辞讲义.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《修辞讲义.docx(63页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

修辞讲义.docx

修辞讲义

英语修辞

一.交际修辞(communicativerhetoric)

1.词语选用(diction)

2.句子锤炼(sentencevariety)

二.美学修辞(aestheticrhetoric)

I.词语修辞格lexicalstylisticdevices

1.明喻(simile)

2.隐喻(暗喻)(metaphor)

3.类比(anology)

4.拟人(personification)

5.移就(transferredepithetorhypallage)

6.借代(metonymy)

7.通感(synaesthesia)

8.夸张(hyperbole)

9.矛盾修饰法(Oxymoron)

10.反语(irony)

11.双关(pun)

12.委婉语(euphemism)

13.仿拟(parody)

II.结构修辞格(syntacticalstylisticdevices)

1.排比(paralllism)

2.对比(antithesis)

3.反复(repetiton)

4.倒装(anastrophe)

5.修辞疑问句(rhetoricalquestion)

III.音韵修辞格(phoneticstylisticdevices)

1.头韵(allliteration)

2.拟声(onomatopoeia)

1.明喻(Simile)

1.1定义

Simile与汉语的“明喻"基本对应,所以通常译为“明喻”或“直喻"。

它是就两个不同事物之间的相似点进行对比,用具体的、浅显的和熟知的事物去说明或描写抽象的、深奥的、生疏的事物,以获得生动形象、传神达意的修辞效果。

1.2明喻的构成特点

明喻的构成有三个要素:

本体(subject或tenor,被比喻的事物),喻体(reference或vehicle,用作比喻的事物)和喻词(indicatorofresemblance,acknowledgingword或similemarker,使本体和喻体发生相比关系的词)。

一个完整的比喻通常由这三部分组成。

它的基本表达方式:

“甲像乙”,明白无误地表示出本体和喻体的比喻关系,所以称为明喻。

例如:

1.3

明喻的结构类型

明喻的结构形式丰富多彩,除了最常用的比喻词like(也可作连词用)和as(既作介词,又作连词)外,还有其他的表现方式。

请看:

1.3.1seem

Soassheshowssheseemsthebuddingrose,yetsweeterfarthanisearthlyflower...(R.Greene:

Pandosto)

她露出犹如含苞欲放的玫瑰,却远比真实的花儿芬芳。

It(thegateofthebuilding)...seemedtobetheentrancetoavasthiveofsixorsevenfloors.

(T.Dreiser:

SisterCarrie)

这座楼房的大门看起来就像一个六七层高的巨大蜂巢的入口。

1.3.2asif(asthough)结构

Itrainedasiftheflood—gatesofHeavenwereopened,anditlightedawfully.

雨倾盆而下,犹如天上的水闸打开了,而且电光霍霍,极其可怕。

HewasabeautifulhorsethatlookedasthoughhehadcomeoutofapaintingbyVelasquez.(E.Hemingway)

这匹马真雄骏,看起来仿佛是从一幅维拉斯奎茨的油画里跑出来的一样。

1.3.3liken…to…结构

Doctorsusuallylikenthehearttoapump.医生通常把心脏比作水泵。

Lifehasoftenbeenlikenedtoajourney.人生常被喻为一段旅程。

1.3.4compare…to…结构

Shakespearecomparedtheworldtoastage.莎士比亚把世界比作舞台。

Lifeispoeticallycomparedtothemorningdew.人生被富有诗意地喻为朝露。

1.3.5as…as…结构

Mybrainwasaspowerfulasadyname,aspreciseasachemist’sscales,aspenetratingasascalpel.Andthinkofit!

——Iwasonlyeighteen.(MaxShulman)

我的头脑像发电机那样强劲,像药剂师的天平那样精确,像外科医师的手术刀那样锋利。

您想想看吧!

——我那时才十八岁。

Hurryup!

Youwalkasslowasasnail.快点!

看你慢得像蜗牛。

1.3.6theway(inwhich)结构

Ishouldsmellitthewayacatsmellsamouse.我可以像猫嗅老鼠一样闻出它的气味。

1.3.7mightaswell…as结构

Youmightaswellthrowyourmoneyintotheditchasgiveittohim.你把钱给他,就像把钱扔进沟里一样。

1.3.8AistoBwhatCistoD结构

在这个结构中,what作连接词,是justas的意思,它在比喻中充当喻词。

A,B是主体,C,D是喻体。

前后呼应起来就是“A对于B正如C对于D一样"。

另外这种句型还可作如下替换:

WhatCistoD,thatAistoB;AsCistoD,soAistoB.

Witandhumouraretoconversationwhatsaltistofood.(=Whatsaltistofood,thatwitandhumouraretoconversation.)隽语与幽默对于会话,恰似盐对于食物一样。

Whatlungsaretothebody,thatparksaretothecity.公园对于都市正如肺对于人的身体一样。

1.3.9nomore…than结构

Hehadnomoreideaofmoneythanacow.(Galsworthy)他对于金钱,像牛对金钱一样一无所知。

Astudentcannomoreobtainknowledgewithoutstudyingthanafarmercangetharvestwithoutplowing.

学生不学习不能得到知识,犹如农民不耕种不能收获一样。

1.3.10with结构

...againoutleaptthefifthflash,withthespringofaserpentandtheshoutofafiend.Itwasgreenasanemerald,andthereverberationwasstunning.(Hardy:

FarfromtheMaddingCrowd)

……第五次闪电又发作了,这闪电像蛇一样蜿蜒游动,爆发出魔鬼般的嘶喊。

电光像翠玉一样碧绿,回响震耳欲聋。

Withthequicknessofacat,heclimbedupthetree.他像猫一样敏捷地爬上了树。

1.3.11AandB结构

Loveandcoughcannotbehid.爱情像咳嗽一样难以隐藏。

(爱情像咳嗽:

有了藏不住。

Awordandastoneletgocannotberecalled.说出去的话像抛出去的石头一样无法收回。

(覆水难收)

在这种结构中,and相当于like连接喻体。

如第1例可以这样表达:

Justlikecough,lovecannotbehid。

整个句子结构工整,音韵铿锵,言简意赅。

还如:

Fishandvisitorsstinkinthreedays.鱼肉易臭,访客难久。

(客人像鱼肉一样三天就发臭)

Truthandroseshavethornsaboutthem.玫瑰难摘,真理难得。

(真理像玫瑰一样浑身长满了刺。

1.4明喻喻体的选择

明喻能否取得鲜明深刻、精辟透彻的修辞效果,关键在于设喻,也就是说,在于如何选择贴切的喻体。

而喻体的选择往往带有浓郁的民族色彩。

当英汉两种语言对同一本体设喻时,所采用的喻体有同有异,且异多于同。

1.4.1喻体相同

“各民族的文化既有共性,又有个性。

共性来自于人类(包括不同的民族)共有一个客观的大自然,对于大局的认识基本相同。

”(刘重德,1992)由于人类共同的认识规律的影响,英汉比喻在审美方面有着相同或相似之处。

例如:

ascoldasice冰冷

ascunningasafox狐狸般的狡猾

asstillasdeath死寂

asgracefulasaswan像天鹅一样优美

aschasteasice冰清玉洁

asfataspig胖得像猪

ashandsomeaspaint美丽如画

asgreedyasawolf像狼一样贪婪

1.4.2喻体相异

各民族的文化又有其个性,“而个性则来自于各民族所处的小环境不尽相同。

"(刘重德,1992)东西环境(地理环境、历史、风俗习性、价值观念、宗教信仰等)的不同造成了文化的重大差异,当然也就造成了英汉比喻的差异。

汉语中许多精当的喻体直译到英语往往使操英语者不知所云,或者引起歧义与误解,这样也就失去了比喻功能和审美情趣,导致交际失效。

民族个性影响着比喻中喻体的选择。

例如:

toeatlikeahorse(像马一样地吃)——狼吞虎咽

todrinklikeafish(像鱼儿一样地喝)——牛饮

likeadrownedrat(像落汤鼠一样)——像落汤鸡一样

likeapeacockamongsparrows(孔雀站在麻雀中)——鹤立鸡群

likeahenonahotgirdle(像热烤盘上的母鸡)——像热锅上的蚂蚁

asdrunkasarat(醉得像老鼠)——烂醉如泥

asmerryasacricket(像蟋蟀一样快活)——快乐如神仙;快乐得像喜鹊/百灵鸟

aspoorasachurchmouse(穷得像教堂的耗子)——一贫如洗

asthinasalath(骨瘦如板条)——骨瘦如柴

ascloseasanoyster(像牡蛎一样紧闭其嘴)——守口如瓶

asstupidasagoose(愚蠢如鹅)——愚蠢如猪

英汉语言中,由于社会文化背景的不同和人们对客观世界认识的差异,使得同一客观事物具有不同的内涵,引发不同的联想。

因此,在比喻形象的取舍上,应充分注重英语国家的表达习惯,避免生搬硬套。

2隐喻(Metaphor)

2.1定义

Metaphor相当于汉语修辞格的“隐喻"或“暗喻”,它不露比喻的痕迹,是比明喻更进一步的比喻。

张志公在《现代汉语》中说:

“隐喻的形式是‘甲是乙’,不是‘甲像乙’。

2.2

隐喻喻体的表现形式

在隐喻中充当喻体的成分可以是一个单词,也可以是一个词组,还可以是一个句子;它们在隐喻句子中作主语、谓语、定语、表语、宾语或状语。

例如:

MissReedgavehimanice-coldlook.里德小姐冰冷地朝他瞧了一眼。

Nomanisanisland,entireofitself;everymanisapieceofthecontinent,apartofthemain:

ifaclodbewashedawaybythesea,Europeistheless,aswellasifapromontorywere,aswellasifamanorofthy(your)friendorthine(your)ownwere:

anyman’sdeathdiminishesme,becauseIaminvolvedinmankind.

(JohnDonne)

2.3

隐喻的结构特征

隐喻的表达方式灵活多变,根据其喻体的显现程度,可大致分为三个类型。

2.3.1喻体直陈式

认定本体就是喻体,把本体和喻体说成一件事。

这种方式强化了语言表达的逻辑力量。

例如:

Abookthatisshutisbutablock.总是合着的书只不过是一块砖头而已。

Collegeisacommaofasentenceoflife.大学就是人生长句中的一个逗号。

在上面两句中,喻体block和comma一目了然,它们十分明确地描写了本体的特征,很富哲理。

读来感到语意强烈,寓意深刻,印象突出。

2.3.2喻体半隐式

喻体半隐半现,此式中的喻体词语通常是由名词转化而来的动词。

通过这个动词对动作或状态的描述,来发现这个名词所具有的喻体的特征。

实际上这个动词的名词形式就是喻体。

例如:

Promeverywindowheadswerecraningforaviewofit.每个窗口都有人探出头来看。

Hedoesn’thaveanideaofhisown.Hejustparrotswhatotherpeoplesay.他没有自己的观点,只会鹦鹉学舌。

Aheavysilenceblanketedtheroom.整个厉间沉浸在一片沉默中。

Theystormedthespeakerwithquestions.他们猛烈质问演讲者。

前两句以动物作喻,所表达的意思分别是“stretchedtheirheadslikeacrane”和“repeatssomeoneelsewordsoridealikeaparrot”,非常形象地活化了主体的动作或状态,收到了形、神皆似的修辞效果。

后两句则以物体和自然现象作喻,意思为“wascoveredlikeablanket":

“spokeviolentlylikeastorm"。

作者充分发挥了喻体的妙用,使读者眼前立刻映现出的是实体物象,由于这些物象的特征,又使读者马上联想起描写对象,于是一种强烈的层次感和动态感油然而生。

2.3.3喻体全隐式

表面上喻体并未出现,实际上比喻却暗含句中,即以适用于喻体的词语来充当喻体。

由于喻体全部隐去,比喻则显得更为复杂,蕴涵也更丰富,这就需要读者根据语境和词语的内在联系进行分析,由此及彼,由表及里,寻找出真正的喻体来,从而深入地理解比喻的内涵。

例如:

Theoneplacenottohavedictionariesisinasittingroomoratadiningtable.Lookthethingupthenextmorning,butnotinthemiddleoftheconversation.Otherwiseonewillbindtheconversation,onewillnotletitflowfreelyhereandthere.(HenryFairlie)

有一个地方不应该带字典,那就是客厅里或餐桌上。

你可以次日早晨再查,但不要在说话中去查字典,否则你会把说话捆住了,使它不能自由舒畅。

此处将“说话中查字典”比作“绳子"(astring),但string并未出现,而是以描写string的动词bind(捆住)来充当喻体。

bind的运用可谓着墨经济,形象逼真,耐人寻味。

Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowedandsomefewtobechewedanddigested.

(FrancisBacon:

ofStudies)

一些书浅尝即可,另一些书则要囫囵吞下,只有少数的书才值得咀嚼和消化。

把book比作food,但food这个喻体没有出现,而代之的是以适用于喻体的taste,swallow,chew和digest四个动词。

培根以与eating相关的四个动词设喻,不但切合题旨的需要,而且显得机敏、有趣和巧妙。

读书之法阐释得精微、贴切,通俗易懂。

2.4隐喻喻体选择的文化因素

与明喻相比,隐喻喻体的选择更加灵活,范围更加广泛,特点更加突出,尤其是在习语的运用上。

我们知道,英汉语言中都有数以千计的习语,习语是语言中十分重要而且十分活跃的部分。

在比喻中,恰当地运用习语不仅会使语言增辉生色,更重要的是使描述更加直接洗练,深刻有力,意蕴丰厚。

然而喻体的选择受到文化因素的制约。

由于文化内容、文化传统和文化心理有异,很多英汉习语在喻体和喻义上差异较大,容易造成理解和表达上的错误。

下面介绍一下喻义相同,喻体却各异的习语性比喻。

teachafishtoswim(教鱼游泳)——班门弄斧

featherone’snest(往自己巢里铺羽毛)——中饱私囊

beardthe1ioninhisden(狮穴拔须)——虎口拔牙

addinsulttoinjury(伤害后加以侮辱)——雪上加霜

castpearlsbeforeswine(把珍珠丢在猪面前)——对牛弹琴

hold。

thecandletothedevil(给魔鬼举烛火)——助纣为虐

cryupwineandsellVinegar(吆喝的是酒卖的是醋)——挂羊头,卖狗肉

fishintheair(空中钓鱼)——水中捞月

lockthestabledoorafterthehorseisstolen(马匹被盗,才去紧锁厩门)——亡羊补牢

killtwobirdswithonestone(一石双鸟)——一箭双雕

setafoxtokeepone’sgeese(用狐狸看守鹅群)——引狼入室

letsleepingdogslie(就叫睡着的狗卧着吧)——不要打草惊蛇

kickagainstthepricks(往刺儿上踢腿)——以卵击石;螳臂当车

letthecatoutofthebag(使猫爬出布袋)——露马脚

holdawolfbytheears/takethebullbythehorns(抓住狼的耳影抓住公牛的柢角)——骑虎难下

aflashinthepan(火药池的火光)——昙花一现

sitontwochairs/standontwoboats/ridetwohorsesatthesametime(坐于两椅中间/站于两船之上/同时骑两匹马)——脚踩两只船

有这样一则化妆品广告:

Themostsensationalplacetowearsatinonyourlips(最激起美感的一景——您嘴唇上飘动的绸缎。

)在该广告中,把此种品牌的口红比喻成satin(缎子),使人感到这种口红擦在唇上好像挂上了光亮柔滑的绸缎一般,这是一个运用形象思维进行比喻的非常成功的例子。

3类比(Analogy)

3.1定义

类比是就两种本质上不同的事物之间的几个共同的特征或相似点进行平行比较,从中找出两者的相似之处,得出针对性极强的结论。

它比明喻和隐喻的着眼点更广阔,描述更充分。

明喻和隐喻是通过描写、联想来达到生动形象的修辞效果的,而类比则以劝说、阐释为手段来表明观点、思想。

类比的显著特征是取其比体和被比体的义理相通关系,列为平行的句式。

类比的比体可以在前,被比体在后,是借乙比甲,格式是:

“乙→甲”;位置可以相反,格式就是:

“甲←乙”。

例如:

Beforeyoureprehendanother,takeheedyouarenotculpableinwhatyougoabouttoreprehend.Hewhocleansablotwithblottedfingersmakesagreaterblur.(Quarles)

有些人往往自己有这样或那样的毛病,却还要指摘别人与自己相同的毛病。

针对这一情况,作者以“用脏手擦污渍,污渍非但擦不掉,还会弄得更脏"这个生活常识为比体,说明了“在指摘别人毛病之前,要注意自己不要有这个毛病。

否则,只能把事情弄得更糟。

"的道理。

由此例我们可以看出,在进行劝说时,类比有它独特的优势。

在人们不太容易接受或承认某个事实的时候,讲明比体是这样,被比体(本体)也是这样,就会把道理呈现得更透彻、更服人。

4拟人(PersoniIIication)

4.1定义

拟人就是把物当人描写,赋予物以人的言行或思想感情,这种修辞手法也叫人格化。

4.2拟人的方法

拟人的方法大致有以下三种:

4.2.1用描写人的词语,也就是说用只适用于人的动词\形容词\副词\名词或代词来描写物,使之人格化。

托物以抒情,托物以寓意。

例如:

InNovemberacold,unseenstranger,whomthedoctorscalledPneumonia,stalkedaboutthecolony,touchingonehereandtherewithhisicyfingers.Overontheeastsidetheravagerstrodeboldly,smitinghisvictimsbyscores.(0.Henry:

TheLastLeaf)

十一月间,一个冷冰冰的、未曾受人注意的陌生人偷偷地在这个艺术家聚居区徘徊,这个人被医生称作肺炎,他在各处用冰冷的手指往人身上碰一碰。

到了本地区东部,这个恶棍猖狂地横冲直撞起来,大批地袭击他的残害对象。

作者用只能运用于人的名词stranger,ravager和fingers,动词stalk,touch,stride和smite,副词boldly来描述昔日令人谈之色变的肺炎,将肺炎的恐怖与猖狂展现得如此逼真形象、惟妙惟肖。

拟人的运用使疾病的传播在作者的笔下转换成一种直观的情景,使读者如历其境,如观其貌,如视其行,给读者以新奇、玄妙的感觉。

可以说,欧·亨利的这段描写是拟人法运用中最精彩的例子。

IwastravelinginChinawhenSamaranchannouncedinMos

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 视频讲堂

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1