何凯文每日一句.docx
《何凯文每日一句.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《何凯文每日一句.docx(30页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
何凯文每日一句
何凯文每日一句
2015.2.22
GIVENthemanymistakesthathumaninvestorsareproneto---sellingafteramarkettumble,tradingtoooften,believingtheycanbeatthestockmarket---dealingwithmoneyisperhapsbestlefttocomputers.
词汇突破:
1.proneto
记住这个词的搭配:
pronetodosth/pronetosth;
Workingwithoutabreakmakesyoumorepronetoerror.
连续工作不停歇使人更容易出错。
Tireddriverswerefoundtobeparticularlypronetoignorewarningsigns.
据调查,疲劳驾的司机特别容易忽视警示标志。
排生:
pronenesstodepression易消沉倾向
2.amarkettumble市场暴跌;
3.beatthestockmarket跑赢股市
4.tradingtoooften频繁交易
5.GIVEN+名词(考虑到…)这句话是一篇文章的开始,很多杂志习惯于用全单词全大写来开始一篇文章。
主干识别:
dealingwithmoneyisperhapsbestlefttocomputers.
理财的事最好留给计算机来处理。
其他成分:
状语:
GIVENthemanymistakes(thathumaninvestorsareproneto:
mistakes的定语从句)
Mistakes的同位语:
1.sellingafteramarkettumble,tradingtoooften,
2.believingtheycanbeatthestockmarket
参考译文:
考虑到人类投资者会犯很多错误,比如在市场暴跌以后卖出,交易过于频繁,相信自己能跑赢大盘,所以,理财的事最好还是留给计算机来处理。
背景介绍:
这篇文章是最新的经济学人商论中的一篇文章。
讲到的就是现在市场出现了机器人理财公司,这给很多传统的理财公司带来了威胁,但是这种威胁现在也在减少。
2015.2.23
Theriseandriseoftheself-servicebusinessraisestwoworriesinparticular.Thefirstisforsocietyasawhole.Consumersarebeingevermoreclearlydividedintoa“cattleclass”,herdedintothebackofcabinandofferedpreciouslittleservice,andapampered“businessclass”,forwhomnoamountoffawningistoomuch.Notonlymightthisintensifyresentmentofthehavesbythehave-nots;italsorobsthehave-notsofentry-leveljobs.
1.Theriseandriseoftheself-servicebusinessraisestwoworriesinparticular.
解析:
这个句子的主语是:
Theriseandrise:
步步崛起(动词可以用第三人称单数)
(Theriseandriseoftheself-servicebusiness自助服务的步步崛起;)
inparticular尤其,特别(表示强调)
(你看外国逗比们就是喜欢押韵的感觉吧)
参考译文:
自助服务的步步崛起尤其引起了两大忧虑。
2.Thefirstisforsocietyasawhole.
参考译文:
第一个焦虑是就整个社会而言的。
3.Consumersarebeingevermoreclearlydividedintoa“cattleclass(牲口舱)”,herdedinto(herd做动词,成群的赶)thebackofcabin(机舱,这里是用航空业作为例子)andofferedpreciouslittle(非常少,precious表示强调)service,andapampered“businessclass”,forwhomnoamountoffawningistoomuch.
解析:
Noamountoffawningistoomuchforthem.
对于商务舱的乘客,再多的奉承都不觉得多。
例句:
Noamountofyourloveistoomuchforme.
你爱对我而言再多也不觉得多。
Nodistanceistoofarandnoamountofmoneyistoomuch.
距离再远也不觉得远,钱再多也不觉得多.
参考译文:
第一个忧虑是对整个社会的影响。
顾客被分为“放牛舱”乘客,被赶到机舱后部得到的服务少的可怜;还有呵护备至的“商务舱”乘客,享受百般奉承。
Notonlymightthisintensifyresentmentofthehavesbythehave-nots;italsorobsthehave-notsofentry-leveljobs.
解析:
notonly至于句首的倒装;
参考译文:
这不但加剧了穷人的仇富心理。
而且自助服务还剥夺了穷人所就业的初级职位。
(解释:
自助服务把初级的工作都做了嘛.)
2015.2.24
Asalegalmatter,theshowdownbetweentheObamaadministrationandApple
touchedoffTuesdaybytherulingofafederaljudgeinCaliforniaturnsonan18thcenturylaw.Morepractically,though,itboilsdowntothisquestion:
ShouldyoubeabletolockyourphonesosecurelythateventheF.B.I.cannotopenit?
第一句:
词汇突破:
1.showdown对峙
2.Touchoff引发
3.Ruling裁决
4. theObamaadministration
奥巴马政府=federalgovernment联邦政府
主干识别:
AturnsonB
A=theshowdownbetweentheObamaadministrationandAppletouched
offTuesdaybytherulingofafederaljudgeinCalifornia
这个主语较长,但核心的就一个名词:
theshowdown,后面接了两个定语:
定语1:
betweentheObamaadministrationandApple
定语2:
touchedoff(Tuesday表示时间)bytherulingofafederaljudgeinCalifornia
(touchedoffby…由…而引发的)
这个部分直接翻译:
一场由一名加州的联邦法官在周二做出的裁定所引起的奥巴马政府和苹果公司之间的对峙;
当然,我们可以切分的更细一些,语序的调整可以灵活一些:
TuesdaybytherulingofafederaljudgeinCalifornia
周二的时候加州一名联邦法官做出了一项裁定;
theshowdownbetweentheObamaadministrationandAppletouchedoff
这就引发了奥巴马政府和苹果公司之间的对峙。
(你看这样翻译是不是更开心一点呢?
当然你也是现在学不会的,慢慢来,别方。
)
再来看看:
Turnon这个短语其实是一个很污的短语;
Sheissohot!
Sheturnsmeon.
她太性感了,她让我**。
再来讲讲turn-on;
Turn-on作为名词:
apersonorthingthatpeoplefindsexuallyexciting.
(引起性欲的人或事物)
(嗯,叫我何首乌吧。
你们都是白莲花!
)
言归正传,turnon在这里的意思是:
取决于,涉及到,依…而定=dependon
这样这个句子的主干就是:
Theshowdownturnsonan18thcenturylaw.
这里的an18thcenturylaw指的是美国的宪法:
Constitution;
状语:
Asalegalmatter,作为一个法律问题而言
参考译文:
周二的时候加州一名联邦法官做出了一项裁定;这就引发了奥巴马政府和苹果公司之间的对峙;做为法律问题而言,这场对峙将由制定于18世纪的美国宪法来决定结果。
第二句:
Morepractically,though,itboilsdowntothisquestion:
Shouldyoubeableto
lockyourphonesosecurelythateventheF.B.I.cannotopenit?
词汇突破:
1.though通常表示“虽然”的意思;在两个逗号之间时表示“但是”
2.boildowntosth归结于;基本问题是;
Intheend,whatitallboilsdowntoismoney,orthelackofit.
说到底,问题的症结是钱,或者说是缺钱。
3.F.B.I.联邦调查局(这里就是代表前一句中的奥巴马政府)
参考译文:
不过在更具体的操作层面,它可以归结为这样一个问题:
你对手机的锁定和加密,可以安全到连FBI也打不开吗?
2015.2.25
根据昨天的句子我给大家造了这样一个句子:
Asapublicissue,theproblemofenvironmentturnsonthepublicawarenessofenvironmentalpreservation.Morepractically,though,itboilsdowntothetechnologicalinnovation.
作为一个公共问题,环境问题的解决取决于公众的环保意识。
不过在更具体的操作层面,环境问题可以归结于技术的革新。
这两个短语:
turnsto和boilsdownto是一个递进关系;
昨天文章的结尾是这样一个问题:
ShouldyoubeabletolockyourphonesosecurelythateventheF.B.I.cannotopenit?
今天两方的答案来了:
TheObamaadministrationandpoliceofficersaroundthecountrysayno,andtheirprecedentisthepast.Homesandcarsdonothaveunbreakablelocks.Youcannotbuyanuncrackablesafe.Andterroristsshouldnotbeabletobuyahand-heldcomputerthatkeepsitssecretsforever.
奥巴马政府和全国各地的警官说不可以,他们引为依据的先例就是“过去”。
房屋和汽车都没有打不开的锁。
砸不开的保险柜也是买不到的。
因此,不应该让恐怖分子买到可以永远保存其秘密的掌上电脑。
解析:
1.precedent先例(美国是判例法,任何法律规定都是依照之前的案件判罚结果。
)这里:
theirprecedentisthepast.由强调的意味在里面。
表示奥巴马政府就是按先例作为依据。
2.unbreakablelocks,uncrackablesafe用词很讲究啊!
Apple,backedbytechnologistsandcivillibertarians,saysyes.Peoplelivetheirliveselectronically;theirphonesarearecordoflovesandfantasies,illnessesandlosses.ApplebuiltitsrecentiPhonestokeepthatdataprivateandsaysnothinglessthanthefutureofprivacyisatstakeinthisfight.
但苹果的观点是可以,这种立场得到了科技业者和捍卫民权的自由意志论者的支持。
人们过着数字化的生活,他们的手机记录了爱和幻想,疾病和遗憾。
苹果制造最近的几款iPhone时,特意确保了这些数据的私密性,而且明确表示这场纠纷正是使隐私权处于风险之中。
解析:
1.Peoplelivetheirliveselectronically;
人们过着electronically数字化的生活,
2.lovesandfantasies,illnessesandlosses.
(爱和幻想,疾病和遗憾)非常棒写作词汇!
3.keepthatdataprivate
保持数据的私密性;
4.nothinglessthanthefutureofprivacyisatstakeinthisfight.
Nothinglessthan是个固定短语,(意思是:
只有,正是,表示强调。
)
例句:
Nothinglessthanaworldwideeffortcancurbandharnesstheproblemofenvironment.
只有全球的努力才能解决环境问题。
Hisnegligencewasnothinglessthancriminal.
他的粗心大意无异於犯罪。
NothinglessthanthefutureofAfricaisatstake.
正是非洲的未来处于危险之中。
(正是非洲的未来令人担忧。
)
2015.2.26
WhyDoWeTeachGirlsThatIt’sCutetoBeScared?
首先:
tobescared是个名词性结构(不定式短语)是that从句的主语;
同样的结构:
It'sshamefultobeselfishness.自私是可耻的事情。
tobescared直译确实不好翻译;在这里可以反译为:
不勇敢;也可以翻译为:
娇滴滴;参考译文:
为什么我们教育女孩子,不勇敢是一件可爱的事情。
(不勇敢的娇滴滴的女孩才可爱)(为什么我要教育女孩子做个萌妹子才可爱,而不是要做一个女汉子!
)
cute的意思就是“可爱!
”
译文:
凭什么女孩就该远离危险?
勇气并非男生专利
Onestudyfocusedon,coincidentally,aplaygroundfirepole,isparticularlyrevealing.ItwaspublishedinTheJournalofAppliedDevelopmentalPsychologyandshowedthatparentscautionedtheirdaughtersaboutthedangersofthefirepolesignificantlymorethantheydidtheirsonsandweremuchmorelikelytoassistthem.Butbothmomsanddadsdirectedtheirsonstofacetheirfears,withinstructiononhowtocompletethetaskontheirown.
词汇突破:
coincidentally碰巧
Revealing发人深省
Firepole游乐场滑杆
Direct要求
Caution担心
解析:
Thestudyisparticularlyrevealing.这项研究发人深省。
withinstructiononhowtocompletethetaskontheirown.最后的介词短语在翻译的时候可以翻译为一个句子:
指导他们如何独立完成任务。
参考译文:
一项恰巧关注游乐场滑杆的研究,尤其发人深省。
这篇发表在《应用发展心理学杂志》(TheJournalofAppliedDevelopmentalPsychology)上的文章显示,比起对儿子,父母更加担心女儿玩滑杆会遇到危险,而且更倾向于帮助她们。
但父母都要求儿子直面恐惧,指导他们如何靠自己完成这项挑战。
2015.2.27
现在已经到了4G时代了,但是很多通讯公司和运营商们已经开始着手5G的那些事了。
英国萨里大学的实验表明5G状态下:
Studentsdownloadentiremoviestosmartphonesortabletsinlessthanfiveseconds.
秒下的时代预计在2018年到来。
(不过就是快了一点,而已也没什么稀奇)
所以人们还是想知道5G的时代到底是什么样子的?
Despitecompanies’effortstooutspendeachother,thatquestionremainsunanswered.
尽管各公司的投资力度一个更胜一个,但这个问题依然没有答案。
重点是很多人提出了质疑,有必要研发5G吗?
Someanalystsquestionwhycarriersarefocusingonthenextgenerationofwirelesstechnologywhenmanypartsoftheworld,particularlyinemergingmarkets,stillsufferfromachinglyslowmobileInternetaccess.AndindustryexpertssaymobileInternetspeedsinmuchofthedevelopedworld,especiallyinplaceslikeSouthKorea,whereconnectionsareoftencomparabletotraditionalbroadband,alreadymeetpeople’sneeds.
词汇突破:
carrier运营商
emergingmarkets新兴市场
achingly痛苦地
industry这个单词不只是工业的意思,而是“行业”“产业”
broadband宽带
参考译文:
一些分析人士质疑,为什么在世界上很多地方,特别是在新兴市场的移动互联网接入还极其缓慢时,运营商却把焦点放在了下一代无线技术上。
行业专家称,在很多发达国家,特别是在连接速度通常堪比传统宽带的韩国等地,移动互联网速度已经能满足人们的需求了。
解析:
很多同学看到译文以后也不一定能明白这在说什么。
其实很简单:
穷的地方连3G都还用不了。
发展好的地方4G就已经够用了?
发展5G有毛用啊!
那为什么要发展5G呢?
“Alotofthisisaboutcarriersandequipmentmakerslookingfornewwaystomakemoney,”saidThomasHusson,ananalystatForresterResearchinParis.“Consumersshouldn’texpectgreatthingsuntilafter2020.”
词汇突破:
untilafter:
直到…之后
注意这里有个小的语言点:
“Iloveyou,”saiddad.””我爱你,”爸爸说道。
=DadsaidIloveyou.
以后这种结构会常常见到,只是表示谁在说就好了。
译文:
“这在很大程度上是因为运营商和设备生产商在寻找赚钱的新途径,”弗雷斯特研究公司(ForresterResearch)驻巴黎的分析师汤玛斯•赫森(ThomasHusson)说。
“2020年之前,消费者不应该期待有什么伟大的技术出现。
”
2015.2.28
昨天有一个单词,outspend,问的同学比较多,
这个词大致有三个意思:
1.花费超过…范围;2.比(他人)花费多;3.比着花钱,攀比;
例句1:
Overthepastdecade,Americanswereabletooutspendtheirincomesbyeasilyrollingtheirdebtsforwardthroughserialhomerefinancing.
切分:
Overthepastdecade,Americanswereabletooutspendtheirincomes//byeasilyrollingtheirdebtsforward/throughserialhomerefinancing.
参考译文:
过去十年里,美国人还是能够支大于收地过日子,办法是通过不断抵押住房轻而易举地将债务越滚越大。
词汇解析:
1.refinance:
再融资(俗称的,拆东墙,补西墙)
Nearly60bankshaverubber-stampedarefinancingdeal.
将近60家银行已经不加思索地批准了一项重新融资的交易。
(rubber-stamped:
用橡皮图章盖章;不经审查就批准。
)
2.homerefinancing:
以住宅为抵押,进行融资。
serialhomerefinancing.:
连续的抵押融资
例句2:
EuropeaninvestorsmayoutspendtheJapanesethisyear.
今年欧洲投资者的支出可能会超过日本投资者。
例句3:
今天我在