英语论文Trade Mark Translation in the.docx

上传人:b****7 文档编号:11162202 上传时间:2023-02-25 格式:DOCX 页数:16 大小:27.74KB
下载 相关 举报
英语论文Trade Mark Translation in the.docx_第1页
第1页 / 共16页
英语论文Trade Mark Translation in the.docx_第2页
第2页 / 共16页
英语论文Trade Mark Translation in the.docx_第3页
第3页 / 共16页
英语论文Trade Mark Translation in the.docx_第4页
第4页 / 共16页
英语论文Trade Mark Translation in the.docx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语论文Trade Mark Translation in the.docx

《英语论文Trade Mark Translation in the.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语论文Trade Mark Translation in the.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语论文Trade Mark Translation in the.docx

英语论文TradeMarkTranslationinthe

TradeMarkTranslationinthe

PerspectiveofReceptionAesthetics

1.Introduction

Inmodernsociety,trademarkisnotonlyasymbolofenterprisesbutalsoaweaponforcorporationstocompetewithcounterparts.Hence,trademarkisoffirst-rateimportanceforcompaniestoselltheircommodities.Soistrademarktranslation.Withthetrendofglobalizationandthedevelopmentofinternationaltrade,trademarktranslationiscrucialforthesaleofcommoditiesinforeignmarkets.Excellenttranslatedtrademarksbringprestigeandprofittocompanies,whilepoortranslatedonesresultininestimabledamageanduncountableloss.Therefore,brandnametranslationdoesmakeabigdifferencetomanufacturersandsellers.

Asamatteroffact,westernscholarshavebeenstudyingtrademarktranslationforalongperiod.However,trademarktranslationwasrarelymentionedinChinesetranslationstudies.Fortunately,ithasdrawnChinesetranslators’attentioninrecentyears.EnormousamountsofarticlesontrademarktranslationarepublishedinChineseinfluentialacademicjournalslikeChineseTranslatorsJournal,ShanghaiJournalofTranslators,etc.Forinstance,ChenZhendongissued“OnE-CTranslationofTrademarks”(2005)inShanghaiJournalofTranslators.HuKaibaoandChenZaiquanpublished“AestheticPropertiesofCommodityNamesandE-CTranslationofTrademarks”(2000)inChineseTranslatorsJournal.

Inthepreviousstudiesoftrademarktranslation,mostexpertsconcentrateontranslationmethodsandskills.Nevertheless,therearestillsomeresearcherswhostudytrademarktranslationfromtheperspectivesofaestheticbeauty,culturalbackgroundandlinguisticrules.Asforthetheoriesappliedtotrademarktranslation,therearetheprincipleofthreecharactersbroughtforwardbyYanFu,theprincipleofequivalenceputforwardbyNida,etc.

Thesetraditionaltheoriesareusefulforsomebrandnames,butnotpracticalinanycase,fortheyignoretheviewersofbrandnames,whoarethejudgesofbrandnametranslation.Accordingly,contemporaryscholarsstarttoexploretrademarktranslationinnewangles.WangZuoliangpointedoutthattranslationshouldbestudiedinanewperspectiveinthenewperiod,andreadersshouldbetheprimaryconcernoftranslators(YangZijian,LiuXueyun,2003:

287).ItisafactthatsometranslatorshavestudiedtranslationfromtheperspectiveofReceptionAestheticsinwhichthecloseconnectionbetweenreadersandliteraryworksandtheactiveroleofreadersareemphasizedalot.Forexample,HouXiangquncreatedhis“OnReceptionTheoryandTranslation”(1994).HuKaibao,HuShirongtogetherproduced“ReceptionTheoryasanExplanatoryToolinTranslationStudies”(2006).

Consideringtheactiveroleofconsumersinbrandnametranslation,itisreasonabletoguidebrandnametranslationwithReceptionAesthetics.Withtheaimtocontributetotranslationtheoriesanddohelpintranslationpractice,thisthesisprobesintothesignificanceofReceptionAestheticsintrademarktranslationintermsofhorizonofexpectations,fusionofhorizonsandhorizontransmutation.

2.TrademarktranslationandReceptionAesthetics

2.1Trademarkandtrademarktranslation

Inthecommercialsocietyabundantwithvariedgoods,trademarkandtrademarktranslationdeservemoreattention,fortheyaremostlythefirstcontactofconsumerstoproductsanddohelpintherealizationofbrandpopularity.Thispartwillfirstdefinetrademark,thenillustratethefunctionsoftrademarkandtrademarktranslation,andfurtheranalyzethestatusofconsumersandconsumers’needsandmotiveswhichareimportanttotrademarktranslation.

2.1.1Definitionoftrademark

AccordingtoContemporaryChineseDictionary(1996:

1104),trademarkisamarkorasignthatisplacedonaproducttodistinguishitfromthelikessoldbyotherproducers.OxfordDictionaryofEconomicsdefinestrademarkasfollows,“asymbol,logo,ornameusedtoenablethepublictoidentifythesupplierofgoods”(Black,2002:

472).Anotherdefinitionoftrademarkis“aspecialname,sign,word,etc.,whichismarkedonaproducttoshowthatitismadebyaparticularproducer,andwhichmaylegallyonlybeusedbythatproducer”(LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,1993:

1126).

Judgingfromalltheabove,thereareseveralcharacteristicsoftrademark.Tobeginwith,trademarkisaspecialname,sign,orlogothatismarkedonaproduct.Secondly,itisusedtodifferentiatetheproductandtheproducerfromthelikes.Thirdly,itisanimportantformofcommercialpropertywhichislegallyusedonlybytheholder.

2.1.2Functionsoftrademarkandtrademarktranslation

Intoday’smarketingeconomy,trademarkisnotjustasimplesignplacedonaproduct.Withtheintensificationofcompetitioninthemarketplace,enterprisesstarttoattachmorefunctionstotheirtrademarks.Aparticularbrandnamecandistinguishthearticlefrompilesofsimilargoods.Thisaidsconsumersintherecognitionoftheirfavoriteproducts.Moreover,top-brandedcommoditiesareeasytoreachalargegroupofintendedcustomers.Itisafactthatenormousamountsofconsumersshowstronginclinationtobuythegoodsnamedexcellently,whichbringsagreatmanybenefitstosellers.Furthermore,awell-builttrademarkhelpstheestablishmentoftheimageofacompany.Acharacteristicbrandusuallyrepresentsthespiritofacorporation.Hence,thenameofabrandpublicizesnotjusttheproductbutalsothecompany.Inaddition,customers’brandloyaltycouldbebuiltupwithawell-designedbrandname.Consumersmaybeabsorbedbythepleasantnameandfavoritforalongtime.Lastbutnotleast,atrademarkwhichisregisteredlegallycanprohibittheinterestsofcompaniesfrombeingviolated.

Asisdiscussedabove,trademarkplaysacrucialroleinthepromotionofcommodities.Thesamegoesfortrademarktranslation.Thefirstimpressionofconsumerstoanativeproductisprobablygivenbyitstrademark,whilethefirstimpressiontoaforeignproductislikelyofferedbyitstrademarktranslation.Whetherornotgoodscanbesoldwellinforeignmarketsreliesontheirtrademarktranslationstoacertainextent.Anappropriaterenderinghelpstobuildaperfectbrandimageandcontributestothepromotionofgoods.Aqualitytranslationofbrandnameswilldrawconsumers’attention,arousetheircuriosity,stimulatetheirdesireandeventuallyeffecttheirpurchaseofthearticle.Ifthebrandnametranslationissatisfactoryenough,theso-calledbrandloyaltycouldbebuiltup.Thentheintentionofthetranslationcommissionerisrealized.Onthecontrary,apoorlytranslatedbrandresultsingreatlossforbothmanufacturersandsellers.Aninappropriatebrandrenderingcouldnotshowmuchpleasantnesstotheviewers.Naturally,itwillruintheimageoftheproducerandthesellerandcausetherejectionofconsumerstotheproduct.Finally,thetranslationinitiatorwhohopestoimprovesaleswiththehelpofabrandtranslationwillfeeldisappointed.

2.1.3Significanceofconsumersintrademarktranslation

2.1.3.1Statusofconsumersintrademarktranslation

Brandnametranslationisresponsibletosendthesourcemessagetotargetconsumersasaccurateaspossible.Translatedbrandsaresupposedtonotonlyremaintheessenceoftheoriginaltext,butalsogaintheappreciationofintendedcustomers.Consequently,consumers’receptionbecomesofprimaryimportanceandconsumersintheintendedmarketareputintoadecisivestatus.Itispotentialconsumerswhowillnotice,beengrossedin,andpayattentiontothetranslationsofbrandnames.Itisalsoprospectiveconsumerswhoplaytheroleasthereaders,theaddresseesandtherespondersofabrandtranslation.Itseemsthattheroleofconsumersshouldbegivenfullconsiderationintrademarktranslation.Hence,brandnametranslatorsshouldbearinmindtargetaudiencewheneverdoingtranslations.

2.1.3.2Consumers’needsandmotivesintrademarktranslation

“Aneedisthewishandrequirementofpeopletopossess,consume,orenjoysomethinginordertomaintaintheirlivingandbetterself-development”(Net.1).AccordingtotheAmericanpsychologistAbrahamH.Maslow,therearetwocategoriesofhumanneeds.Oneisbasicorphysicalneeds,theotherisadvancedorpsychologicalneeds(Net.1).Basicorphysicalneedsaretheoriginofconsumers’wantforthingslikefood,drinkandclothes.Whileadvancedorpsychologicalneedsarethesourceofconsumers’desireforthingsastoys,make-ups,digitalproducts,etc.AsChenFuyubelieves,consumers’needs,eitherthephysicalneedsorthepsychologicalneeds,stimulateconsumerstocarryouttheirconsumingactions(2004).Hence,trademarktranslatorsareobligedtogivefirstconcerntoconsumers’needs,especiallytothepsychologicalneeds.

“Amotiveisthepsychologicalcharacteristicofpeopleaimingatachievingsomething,whichproducesaparticularintentionandpower,andthereforestimulatespeopletocarryoutcertainactions”(Net.1).Inotherwords,amotiveisaninteriorstimulantofpeople’sconsumption.Itsroleasaguiderintheconsumptionprocessshouldnotbeignoredbybrandnametranslators.

Inthesocietyabundantwithvariedcommercialitems,itisconsumers’psychologythatencouragespeopletoselectaspecialproductfromthelikes.Hence,topromotethesaleofcommodities,consumers’psychologyshouldbegivenacertainpriority.Sinceconsumers’needsandmotivesarethemainconcernsofconsumers’psychology,tosatisfyconsumers’psychologymeanstocontentconsumers’needsandmotives.Naturally,topromotethesaleofcommodities,translatorsshouldenabletrademark

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 笔试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1