每日一句英译汉.docx

上传人:b****8 文档编号:11149409 上传时间:2023-02-25 格式:DOCX 页数:11 大小:19.21KB
下载 相关 举报
每日一句英译汉.docx_第1页
第1页 / 共11页
每日一句英译汉.docx_第2页
第2页 / 共11页
每日一句英译汉.docx_第3页
第3页 / 共11页
每日一句英译汉.docx_第4页
第4页 / 共11页
每日一句英译汉.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

每日一句英译汉.docx

《每日一句英译汉.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《每日一句英译汉.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

每日一句英译汉.docx

每日一句英译汉

1、Mr.ParistookaFrenchleave.

【关键词】Frenchleave

【误译】帕里斯先生离开了法国。

【原意】帕里斯先生不辞而别。

【说明】Frenchleave(合成名词)意为“不辞而别”,“悄悄离开”。

2、Mr.LodgewillgiveMissKingafreehandinpreparingthedance.

【关键词】freehand

【误译】洛奇先生将腾出手来帮忙小姐筹备舞会。

【原意】洛奇先生将让金小姐以全权筹备舞会。

【说明】freehand(合成名词),意为“全权”。

3、Julianhasbecomeadoormat.

【关键词】doormat

【误译】朱利安已变成了一个擦鞋垫。

【原意】朱利安已变成逆来顺受的可怜虫。

【说明】本例的doormat(名词)是比喻用法,意为“逆来顺受的可怜虫”。

4、Wehavegotthroughthedogdays.

【关键词】dogdays

【误译】咱们已熬过了狗过的(苦)日子。

【原意】咱们已熬过了三伏天。

【说明】dogdays意为“三伏天”(一年中最热的日子)。

5、Doggone!

Whydidyoubeatmypetdog?

【关键词】doggone

【误译】狗跑了,你什么缘故打我的爱犬?

【原意】混蛋,你什么缘故打我的爱犬?

【说明】dodgone(感叹词)是美国口语,意为“该死的”,“畜生”,“混蛋”,“他妈的”。

6、Mr.Brownisknownasafreeloader.

【关键词】freeloader

【误译】布朗先生是个人所共知的自由装货工。

【原意】布朗先生是个人所共知的喜爱揩油的人。

【说明】freeloader是美国口语,意为“揩油的人”。

7、Areyourparentsfreewiththeirassistance?

【关键词】free

【误译】你的双亲肯帮忙他人争取自由吗?

【原意】你的双亲慷慨助人吗?

【说明】本例的free意思不是“自由”,而是“不吝啬的”,“用钱大方的”。

用作此意时与with连用。

8、Percyisn'tdeadonthewildbeast.

【关键词】dead

【误译】帕西不是被野兽咬死的。

【原意】帕西不擅长猎兽。

【说明】本例的dead(形容词),其义不是“死的”,而是“精准的”、“准确的”。

9、Hedouble-talkedtome.

【关键词】double-talk

【误译】他与我进行双人交谈。

【原意】他对我说话模糊其词。

【说明】本例的double-talk为不及物动词,意为“模糊其词地说话”,“不知所云地说话”。

10、Ididn'tknowthatthefellowwasacoolhand.

【关键词】coolhand

【误译】我不明白那个人的手这么冰凉。

【原意】我不明白那家伙是个厚颜无耻的人。

【说明】coolhand意为“厚颜无耻的人”。

11、Hewentcapinhandtothebossandaskedforwork.

【关键词】capinhand

【误译】他拿着帽子走到老板眼前请求取得工作。

【原意】他毕恭毕敬地走到老板眼前请求取得工作。

【说明】】capinhand是口语,意为“谦恭地”、“毕恭毕敬地”。

12、Helikesjoggingeversomuch.

【关键词】everso

【误译】他老是如此喜爱慢跑运动。

【原意】他超级喜爱慢跑运动。

【说明】everso是口语,意为“超级”,与very同义。

13、RollandtalkedtoLauralikeaDutchuncle.

【关键词】Dutchuncle

【误译】罗兰像荷兰叔叔那样对劳拉说话。

【原意】罗兰严厉地教训了劳拉一顿。

【说明】Dutchuncle(合成名词),意为“严厉地谴责[教训、批评]”某人。

14、Itisimpossibletoexaggerateitsimportance.

【关键词】exaggerate

【误译】夸大它的重要性是不可能的。

【原意】不管如何强调它的重要性也只是分。

【说明】本例的exaggerate(动词)意为“过度强调”。

Itisimpossibletoexaggerate...(“不管如何强调……也只是分”)与cannot……too的意思相近。

15、Mondisquitetiredoutanddeadtotheworld.

【关键词】deadtotheworld

【误译】蒙德因太累而死。

【原意】蒙德太累了,因此睡得很香。

【说明】deadtotheworld是口语(形容词短语),在本例中意为“熟睡的”。

16、Mamiecuthimdeadwhenshesawhiminthepark.

【关键词】cuthimdead

【误译】玛米在公园看见他时把他杀死了。

【原意】玛米在公园看见他时装作不熟悉他。

【说明】cutone(dead)是习语,意为“装作不熟悉某人”。

其中dead也能够省略,但语气有所减弱。

17、Besswasdead-beatyesterday.

【关键词】dead-beat

【误译】贝斯昨天被打死了。

【原意】贝斯昨天筋疲力竭。

【说明】dead-beat(形容词)是口语,意为“筋疲力尽”。

1八、Thefootballercanaffordtofootthebill.

【关键词】footthebill

【误译】那个足球运动员能踢出足够多的钞票。

【原意】那个足球运动员有足够的钱付账。

【说明】footthebill是口语,意为“付账”,“负担费用”。

1九、AlltheworldandhiswifeweresokindtoMarlin.

【关键词】alltheworldandhiswife

【误译】全世界和他的妻子都对马林这么好.

【原意】人人都对马林这么好。

【说明】alltheworldandhiswife是戏谑语,意为“人人”,“不分男女”,“不管谁都”等。

20、Carolinedresseduptotheninesforthedinnerparty.

【关键词】dressuptothenines

【误译】卡洛琳穿着九件衣服赴宴。

【原意】卡洛琳盛装赴宴。

【说明】dressuptothenines或bedresseduptothenines是习语(动词短语),意为“盛装”,“穿得漂漂亮亮”。

其中“thenines”也可写成“the9's”。

2一、Larkindamagedthepianoandhadtofacethemusic.

【关键词】facethemusic

【误译】拉金损坏了钢琴,他必需脸朝着这台音乐设备(加以修理)。

【原意】拉金损坏了钢琴,他必需勇敢地同意批评。

【说明】facethemusic是习语(动词短语),意为“勇敢地同意批评[惩罚]”,“勇于承担后果”。

2二、Therefrigeratorisdowntodate

【关键词】downtodate

【误译】那个电冰箱很古老。

【原意】那个电冰箱是最新式的。

【说明】downtodate是习语,意为“最新式的”,“现代的”。

有趣的是,up(“向上”)与down(“向下”)本是互为反义,但各自加上todate后却成了同义语。

也确实是说,downtodate与uptodate,其义都是“最新式的”。

outofdate才是“古老的”,“旧式的”。

类似的例子还有slowup与slowdown(“放慢”)等。

23、Hasyourdaughtercuthereyeteeth?

【关键词】cutone'seyeteeth

【误译】你的女儿拔掉犬齿了吗?

【原意】你的女儿懂事了吗?

【说明】cutone'seyeteeth是习语,意为“变得懂事”,“有了体会”,与cutone'swisdomteeth同义。

而giveone'seyeteeth那么是“付出任何代价”。

24、Hisdaughteriscuttingherteeth.

【关键词】cutone'steeth

【误译】他的女儿正在拔牙。

【原意】他的女儿正在长牙。

【说明】cutatooth或cutone'steeth意为“长牙”。

2五、ThemanagerthinksMr.Lemanjustcancutthemustard.

【关键词】cutthemustard

【误译】领导以为莱曼先生正好能割芥菜。

【原意】领导以为莱曼先生正好能胜任。

【说明】cutthemustard为美国口语,意为“胜任”,“有能力”,“能完成”。

2六、ThatEnglishmanwillgoonatourdownunder.

【关键词】downunder

【误译】那个英国人将去下面旅行。

【原意】那个英国人将去澳大利亚或新西兰旅行。

【说明】downunder是口语,意为“澳大利亚或新西兰”。

27、Thefellowwasdowninthemouth.

【关键词】downinthemouth

【误译】那个家伙的嘴往下歪。

【原意】那个家伙很沮丧。

【说明】downinthemouth[dumps]是口语,意为“沮丧的”,“颓丧的”,“气馁的”。

2八、Theseairconditionersshouldcomedowninwinter.

【关键词】comedown

【误译】在冬季应将这些空调器拆下来。

【原意】冬季这些空调器应降价。

【说明】comedown是习语,在本例中意为“降价”、“跌价”。

2九、Thestoryisenoughtomakeacatspeak.

【关键词】enoughtomakeacatspeak

【误译】那个故事足以使猫说话。

【原意】那个故事离奇得令人惊讶。

【说明】enoughtomakeacatspeak是习语,意为“离奇得令人惊讶”。

30、Gordoncametoslowlyafterthetrafficaccident.

【关键词】cometo

【误译】车祸后戈登才慢慢走来。

【原意】车祸后戈登慢慢苏醒了。

【说明】cometo是习语(动词短语),意为“苏醒”。

3一、Thatcaseistocomebeforethecourtoffirstinstance.

【关键词】comebefore

【误译】那个案件是低级法庭审理前转来的。

【原意】那个案件由低级法庭审理。

【说明】comebefore是习语,意为“由……审理”。

3二、Idon'tknowwhenthemeetingiscomingoff.

【关键词】comeoff

【误译】我不明白会议何时终止。

【原意】我不明白会议何时举行。

【说明】comeoff是习语,在本例中意为“举行”。

33、Thatcontractoralwayscutscorners.

【关键词】cutscorners

【误译】那个承包商老是砍掉墙角。

【原意】那个承包商老是偷工减料。

【说明】cutcorners是俗语,意为“偷工减料”。

34、Wetookachievementsasafootinthedoorforfurtherprogress.

【关键词】footinthedoor

【误译】咱们把成绩看成在门外继续前进1英尺。

【原意】咱们把成绩看做继续前进的开端。

【说明】footinthedoor为习语,意为“进步”,“迈向成功的开端”。

3五、Thatyachtisbelowthebridge.

【关键词】below

【误译】那艘游艇在桥梁的下面。

【原意】那艘游艇在桥梁的下游。

【说明】本例的below(介词)意为“在……的下游”。

假设改成“Thatyachtisunderthebridge”,才是“那艘游艇在桥梁的下面”。

3六、Hewasreducedtotearsbyaforeignbodyintheeye.

【关键词】foreignbody

【误译】他见到外国人就减少流泪。

【原意】眼中的异物使他流泪。

【说明】foreignbody意为“(进入体内的)异物”。

reduceonetotears是习语,意为“使某人流泪”。

37、Ican'tkilladuck,butit'sducksouptoacook.

【关键词】ducksoup

【误译】我可不能宰鸭,但对厨师来讲那么是鸭汤。

【原意】我可不能宰鸭,而这对厨师来讲是易如反掌的事。

【说明】ducksoup(不可数的合成名词)是美国俚语,意为“易如反掌的事”,“轻而易举的事”。

3八、Thisoldwomanbroughtherpigstoafinemarket.

【关键词】bringone'spigstoafine[pretty]market

【误译】那个老太婆把她养的猪带到高价市场去卖。

【原意】那个老太婆做了赔本生意。

【说明】】bringone'spigstoafine[pretty]market是习语,依照上下文意为“做赔本生意”,“经营不善”,“判定错误”等。

句中,fine[pretty]是反语用法,此处与wrong同义。

40、Mr.Wilsomfellonhisfeettogetrich.

【关键词】fallonhisfeet

【误译】威尔逊先生因失足摔倒而发财。

【原意】威尔逊先生运气好发了财。

【说明】fallonone'sfeet[legs]是习语,意为“有好运气”,“逢凶化吉”,“巧避危难”。

4一、Mygrandpatoldmenottocallhimnames.

【关键词】callhimnames

【误译】我爷爷告知我不要叫他的名字。

【原意】我爷爷叫我不要骂他。

【说明】】callonenames意为“辱骂某人”,用于口语。

值得注意的是,one必然要用宾语,而不是所有格,即不是one's。

4二、Itisanicekettleoffish!

Ihaveastomachache.

【关键词】anice[pretty,fine]kettleoffish

【误译】这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。

【原意】真糟糕,我胃痛了。

【说明】anice[pretty,fine]kettleoffish是口语,意为“乱七八糟”,“超级混乱”,“一塌糊涂”,“处境困难”,“糟糕通顶”。

43、Youshouldbringtheharmfulnessofmaddogshometoyournaughtychild.

【关键词】bringhome(toone)

【误译】你应该把那些有危害性的疯狗带回家吓一吓你那个顽皮的小孩。

【原意】你应该使你那个顽皮的小孩明白疯狗的危害性。

【说明】bringhome(toone)是习语,意为“使某人深刻熟悉到”,“使某人明白”。

44、WhydidBerkhaveagoodlaughatAllan'sexpense?

【关键词】atone'sexpense

【误译】什么缘故伯克大笑艾伦的花费?

【原意】什么缘故伯克对艾伦大加嘲笑?

【说明】atone'sexpense是习语,意为“嘲弄某人”,“使某人受精神损失”。

4五、What'seatingyou?

【关键词】beeatingone

【误译】你在吃什么?

【原意】什么事使你忧心忡忡?

【说明】beeatingone为口语,意为“使某人不安”,“使某人苦恼”,“使某人苦闷”。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 解决方案

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1