每日一句英译汉.docx
《每日一句英译汉.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《每日一句英译汉.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
每日一句英译汉
1、Mr.ParistookaFrenchleave.
【关键词】Frenchleave
【误译】帕里斯先生离开了法国。
【原意】帕里斯先生不辞而别。
【说明】Frenchleave(合成名词)意为“不辞而别”,“悄悄离开”。
2、Mr.LodgewillgiveMissKingafreehandinpreparingthedance.
【关键词】freehand
【误译】洛奇先生将腾出手来帮忙小姐筹备舞会。
【原意】洛奇先生将让金小姐以全权筹备舞会。
【说明】freehand(合成名词),意为“全权”。
3、Julianhasbecomeadoormat.
【关键词】doormat
【误译】朱利安已变成了一个擦鞋垫。
【原意】朱利安已变成逆来顺受的可怜虫。
【说明】本例的doormat(名词)是比喻用法,意为“逆来顺受的可怜虫”。
4、Wehavegotthroughthedogdays.
【关键词】dogdays
【误译】咱们已熬过了狗过的(苦)日子。
【原意】咱们已熬过了三伏天。
【说明】dogdays意为“三伏天”(一年中最热的日子)。
5、Doggone!
Whydidyoubeatmypetdog?
【关键词】doggone
【误译】狗跑了,你什么缘故打我的爱犬?
【原意】混蛋,你什么缘故打我的爱犬?
【说明】dodgone(感叹词)是美国口语,意为“该死的”,“畜生”,“混蛋”,“他妈的”。
6、Mr.Brownisknownasafreeloader.
【关键词】freeloader
【误译】布朗先生是个人所共知的自由装货工。
【原意】布朗先生是个人所共知的喜爱揩油的人。
。
【说明】freeloader是美国口语,意为“揩油的人”。
7、Areyourparentsfreewiththeirassistance?
【关键词】free
【误译】你的双亲肯帮忙他人争取自由吗?
【原意】你的双亲慷慨助人吗?
【说明】本例的free意思不是“自由”,而是“不吝啬的”,“用钱大方的”。
用作此意时与with连用。
8、Percyisn'tdeadonthewildbeast.
【关键词】dead
【误译】帕西不是被野兽咬死的。
【原意】帕西不擅长猎兽。
【说明】本例的dead(形容词),其义不是“死的”,而是“精准的”、“准确的”。
9、Hedouble-talkedtome.
【关键词】double-talk
【误译】他与我进行双人交谈。
【原意】他对我说话模糊其词。
【说明】本例的double-talk为不及物动词,意为“模糊其词地说话”,“不知所云地说话”。
10、Ididn'tknowthatthefellowwasacoolhand.
【关键词】coolhand
【误译】我不明白那个人的手这么冰凉。
【原意】我不明白那家伙是个厚颜无耻的人。
【说明】coolhand意为“厚颜无耻的人”。
11、Hewentcapinhandtothebossandaskedforwork.
【关键词】capinhand
【误译】他拿着帽子走到老板眼前请求取得工作。
【原意】他毕恭毕敬地走到老板眼前请求取得工作。
【说明】】capinhand是口语,意为“谦恭地”、“毕恭毕敬地”。
12、Helikesjoggingeversomuch.
【关键词】everso
【误译】他老是如此喜爱慢跑运动。
【原意】他超级喜爱慢跑运动。
【说明】everso是口语,意为“超级”,与very同义。
13、RollandtalkedtoLauralikeaDutchuncle.
【关键词】Dutchuncle
【误译】罗兰像荷兰叔叔那样对劳拉说话。
【原意】罗兰严厉地教训了劳拉一顿。
【说明】Dutchuncle(合成名词),意为“严厉地谴责[教训、批评]”某人。
14、Itisimpossibletoexaggerateitsimportance.
【关键词】exaggerate
【误译】夸大它的重要性是不可能的。
【原意】不管如何强调它的重要性也只是分。
【说明】本例的exaggerate(动词)意为“过度强调”。
Itisimpossibletoexaggerate...(“不管如何强调……也只是分”)与cannot……too的意思相近。
15、Mondisquitetiredoutanddeadtotheworld.
【关键词】deadtotheworld
【误译】蒙德因太累而死。
【原意】蒙德太累了,因此睡得很香。
【说明】deadtotheworld是口语(形容词短语),在本例中意为“熟睡的”。
16、Mamiecuthimdeadwhenshesawhiminthepark.
【关键词】cuthimdead
【误译】玛米在公园看见他时把他杀死了。
【原意】玛米在公园看见他时装作不熟悉他。
【说明】cutone(dead)是习语,意为“装作不熟悉某人”。
其中dead也能够省略,但语气有所减弱。
17、Besswasdead-beatyesterday.
【关键词】dead-beat
【误译】贝斯昨天被打死了。
【原意】贝斯昨天筋疲力竭。
【说明】dead-beat(形容词)是口语,意为“筋疲力尽”。
1八、Thefootballercanaffordtofootthebill.
【关键词】footthebill
【误译】那个足球运动员能踢出足够多的钞票。
【原意】那个足球运动员有足够的钱付账。
【说明】footthebill是口语,意为“付账”,“负担费用”。
1九、AlltheworldandhiswifeweresokindtoMarlin.
【关键词】alltheworldandhiswife
【误译】全世界和他的妻子都对马林这么好.
【原意】人人都对马林这么好。
【说明】alltheworldandhiswife是戏谑语,意为“人人”,“不分男女”,“不管谁都”等。
20、Carolinedresseduptotheninesforthedinnerparty.
【关键词】dressuptothenines
【误译】卡洛琳穿着九件衣服赴宴。
【原意】卡洛琳盛装赴宴。
【说明】dressuptothenines或bedresseduptothenines是习语(动词短语),意为“盛装”,“穿得漂漂亮亮”。
其中“thenines”也可写成“the9's”。
2一、Larkindamagedthepianoandhadtofacethemusic.
【关键词】facethemusic
【误译】拉金损坏了钢琴,他必需脸朝着这台音乐设备(加以修理)。
【原意】拉金损坏了钢琴,他必需勇敢地同意批评。
【说明】facethemusic是习语(动词短语),意为“勇敢地同意批评[惩罚]”,“勇于承担后果”。
2二、Therefrigeratorisdowntodate
【关键词】downtodate
【误译】那个电冰箱很古老。
【原意】那个电冰箱是最新式的。
【说明】downtodate是习语,意为“最新式的”,“现代的”。
有趣的是,up(“向上”)与down(“向下”)本是互为反义,但各自加上todate后却成了同义语。
也确实是说,downtodate与uptodate,其义都是“最新式的”。
outofdate才是“古老的”,“旧式的”。
类似的例子还有slowup与slowdown(“放慢”)等。
23、Hasyourdaughtercuthereyeteeth?
【关键词】cutone'seyeteeth
【误译】你的女儿拔掉犬齿了吗?
【原意】你的女儿懂事了吗?
【说明】cutone'seyeteeth是习语,意为“变得懂事”,“有了体会”,与cutone'swisdomteeth同义。
而giveone'seyeteeth那么是“付出任何代价”。
24、Hisdaughteriscuttingherteeth.
【关键词】cutone'steeth
【误译】他的女儿正在拔牙。
【原意】他的女儿正在长牙。
【说明】cutatooth或cutone'steeth意为“长牙”。
2五、ThemanagerthinksMr.Lemanjustcancutthemustard.
【关键词】cutthemustard
【误译】领导以为莱曼先生正好能割芥菜。
【原意】领导以为莱曼先生正好能胜任。
【说明】cutthemustard为美国口语,意为“胜任”,“有能力”,“能完成”。
2六、ThatEnglishmanwillgoonatourdownunder.
【关键词】downunder
【误译】那个英国人将去下面旅行。
【原意】那个英国人将去澳大利亚或新西兰旅行。
【说明】downunder是口语,意为“澳大利亚或新西兰”。
27、Thefellowwasdowninthemouth.
【关键词】downinthemouth
【误译】那个家伙的嘴往下歪。
【原意】那个家伙很沮丧。
【说明】downinthemouth[dumps]是口语,意为“沮丧的”,“颓丧的”,“气馁的”。
2八、Theseairconditionersshouldcomedowninwinter.
【关键词】comedown
【误译】在冬季应将这些空调器拆下来。
【原意】冬季这些空调器应降价。
【说明】comedown是习语,在本例中意为“降价”、“跌价”。
2九、Thestoryisenoughtomakeacatspeak.
【关键词】enoughtomakeacatspeak
【误译】那个故事足以使猫说话。
【原意】那个故事离奇得令人惊讶。
【说明】enoughtomakeacatspeak是习语,意为“离奇得令人惊讶”。
30、Gordoncametoslowlyafterthetrafficaccident.
【关键词】cometo
【误译】车祸后戈登才慢慢走来。
【原意】车祸后戈登慢慢苏醒了。
【说明】cometo是习语(动词短语),意为“苏醒”。
3一、Thatcaseistocomebeforethecourtoffirstinstance.
【关键词】comebefore
【误译】那个案件是低级法庭审理前转来的。
【原意】那个案件由低级法庭审理。
【说明】comebefore是习语,意为“由……审理”。
3二、Idon'tknowwhenthemeetingiscomingoff.
【关键词】comeoff
【误译】我不明白会议何时终止。
【原意】我不明白会议何时举行。
【说明】comeoff是习语,在本例中意为“举行”。
33、Thatcontractoralwayscutscorners.
【关键词】cutscorners
【误译】那个承包商老是砍掉墙角。
【原意】那个承包商老是偷工减料。
【说明】cutcorners是俗语,意为“偷工减料”。
34、Wetookachievementsasafootinthedoorforfurtherprogress.
【关键词】footinthedoor
【误译】咱们把成绩看成在门外继续前进1英尺。
【原意】咱们把成绩看做继续前进的开端。
【说明】footinthedoor为习语,意为“进步”,“迈向成功的开端”。
3五、Thatyachtisbelowthebridge.
【关键词】below
【误译】那艘游艇在桥梁的下面。
【原意】那艘游艇在桥梁的下游。
【说明】本例的below(介词)意为“在……的下游”。
假设改成“Thatyachtisunderthebridge”,才是“那艘游艇在桥梁的下面”。
3六、Hewasreducedtotearsbyaforeignbodyintheeye.
【关键词】foreignbody
【误译】他见到外国人就减少流泪。
【原意】眼中的异物使他流泪。
【说明】foreignbody意为“(进入体内的)异物”。
reduceonetotears是习语,意为“使某人流泪”。
37、Ican'tkilladuck,butit'sducksouptoacook.
【关键词】ducksoup
【误译】我可不能宰鸭,但对厨师来讲那么是鸭汤。
【原意】我可不能宰鸭,而这对厨师来讲是易如反掌的事。
【说明】ducksoup(不可数的合成名词)是美国俚语,意为“易如反掌的事”,“轻而易举的事”。
3八、Thisoldwomanbroughtherpigstoafinemarket.
【关键词】bringone'spigstoafine[pretty]market
【误译】那个老太婆把她养的猪带到高价市场去卖。
【原意】那个老太婆做了赔本生意。
【说明】】bringone'spigstoafine[pretty]market是习语,依照上下文意为“做赔本生意”,“经营不善”,“判定错误”等。
句中,fine[pretty]是反语用法,此处与wrong同义。
40、Mr.Wilsomfellonhisfeettogetrich.
【关键词】fallonhisfeet
【误译】威尔逊先生因失足摔倒而发财。
【原意】威尔逊先生运气好发了财。
【说明】fallonone'sfeet[legs]是习语,意为“有好运气”,“逢凶化吉”,“巧避危难”。
4一、Mygrandpatoldmenottocallhimnames.
【关键词】callhimnames
【误译】我爷爷告知我不要叫他的名字。
【原意】我爷爷叫我不要骂他。
【说明】】callonenames意为“辱骂某人”,用于口语。
值得注意的是,one必然要用宾语,而不是所有格,即不是one's。
4二、Itisanicekettleoffish!
Ihaveastomachache.
【关键词】anice[pretty,fine]kettleoffish
【误译】这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
【原意】真糟糕,我胃痛了。
【说明】anice[pretty,fine]kettleoffish是口语,意为“乱七八糟”,“超级混乱”,“一塌糊涂”,“处境困难”,“糟糕通顶”。
43、Youshouldbringtheharmfulnessofmaddogshometoyournaughtychild.
【关键词】bringhome(toone)
【误译】你应该把那些有危害性的疯狗带回家吓一吓你那个顽皮的小孩。
【原意】你应该使你那个顽皮的小孩明白疯狗的危害性。
【说明】bringhome(toone)是习语,意为“使某人深刻熟悉到”,“使某人明白”。
44、WhydidBerkhaveagoodlaughatAllan'sexpense?
【关键词】atone'sexpense
【误译】什么缘故伯克大笑艾伦的花费?
【原意】什么缘故伯克对艾伦大加嘲笑?
【说明】atone'sexpense是习语,意为“嘲弄某人”,“使某人受精神损失”。
4五、What'seatingyou?
【关键词】beeatingone
【误译】你在吃什么?
【原意】什么事使你忧心忡忡?
【说明】beeatingone为口语,意为“使某人不安”,“使某人苦恼”,“使某人苦闷”。