双语美文一个车夫 A Rickshaw Boy.docx
《双语美文一个车夫 A Rickshaw Boy.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《双语美文一个车夫 A Rickshaw Boy.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
双语美文一个车夫ARickshawBoy
ARickshawBoy一个车夫
◎ 巴 金
ThesefewdaysIhavebeenstayinginthehomeofmyfriendFang.
这些时候①我住在朋友方的家里②。
Oneday,ithadraineduntilwefinishedsupper.Theskywasgraduallyclearingup,andtheeveningairwasniceandcool.Fangsuggestedthatwegotothepark.
有一天我们吃过晚饭,雨已经住了,天空渐渐地开朗起来。
傍晚的空气很凉爽。
方提议到公园去。
Rickshaw,rickshaw!
wecalledoutfromastreetcorner."Tothebackgateofthepark!
"
“洋车!
洋车!
公园后门!
”我们站在街口高声叫道③。
Soonwefoundourselvessurroundedbyagroupofrickshawmenwiththeirvehicles.
一群车夫拖着车子跑过来,把我们包围着。
Nosoonerhadweeachquicklygotonarickshawthantherickshawpullersstartedtorun.
我们匆匆跳上两部洋车,让车夫拉起走了。
Seatingmyselfleisurely,Iwassurprisedwhenmyeyefellontheswayingthinbackoftherickshawpuller.Ohmy,it'sasmallkid!
Hemustbenomorethanfourteen.
我在车上坐定了,用安闲的眼光看车夫。
我不觉吃了一惊。
在我的眼前晃动着一个瘦小的背影。
我的眼睛没有错。
拉车的是一个小孩④,我估计他的年纪还不到十四。
Kid,howoldareyou?
Iasked.
“小孩儿,你今年多少岁?
”我问道。
Fifteen!
heansweredwithsomuchself-assuranceandprideasifhehadalreadycomeofageatfifteen.Hetookholdoftheshaftsandstartedrunningahead—theverypictureofunflaggingenergy.
“十五岁!
”他很勇敢、很骄傲地回答⑤。
仿佛十五岁就达到成人的年龄了。
他拉起车子向前飞跑。
他全身都是劲⑥。
Howlonghaveyoubeeninthistrade?
Icontinued.
“你拉车多久了?
”我继续问他。
Morethansixmonths,saidhewithnolesspride.
“半年多了,”小孩依旧骄傲地回答。
Howmuchdoyouearnaday?
“你一天拉得到多少钱?
”
Afterpayingtherentforhiringtherickshaw,Istillhave20stringsofcashleft!
“还了车租剩得下二十吊钱!
”
Iunderstooditwasequivalentto40cents.
我知道二十吊钱就是四角钱。
ThesmallkidkeptquietasifhehadnotheardFang'squestion.Whydidn'theanswer?
Iguessedtheremustbesomethingbehindit.Maybehedidn'tliketobeaskedaboutitatall.Maybehehadnofather,norevenmother.
这一次小孩却不作声了,仿佛没有听见方的话似的。
他为什么不回答呢?
我想大概有别的缘故⑦,也许他不愿意别人提这些事情,也许他没有父亲,也许连母亲也没有。
Doyouhaveafather?
Fang,nevertheless,keptonquestioning.
“你父亲有吗?
”方并不介意,继续发问道。
No!
Thereplywasunhesitating.
“没有!
”他很快地答道。
AMother?
“母亲呢?
”
No!
Theanswerwasaslaconicasfirm,apparentlyinadifferenttone.Therewasanoteofpaininhisvoice.Ithoughthemightnothavetoldthetruth.
“没有!
”他短短地回答,声音似乎很坚决⑧,然而跟先前的显然不同了。
声音里漏出了一点痛苦来。
我想他说的不一定是真话。
Ihaveayoungersister,saidhewithoutbeingasked,asifimpatientofhisownreticence."Hesoldher."
“我有个妹子,”他好像实在忍不住了⑨,不等我们问他,就自己说出来;“他把我妹子卖掉了。
”
Iimmediatelyunderstoodwhowasmeantby"he".Irealizedthisboymusthavebeensufferinggreatmiseryinhislife.
我一听这话马上就明白这个“他”字指的是什么人。
我知道这个小孩的身世一定很悲惨。
我说:
Where'syourfathernow?
Idemanded.
“那么你父亲还在——”
Hewentonwithoutansweringmyquestion,"Hetookdrugs,hedesertedmymother,hesoldmysister,heranaway."
小孩不管我的话,只顾自己说下去:
“他抽白面,把我娘赶走了,妹子卖掉了,他一个人跑了。
”
Thefourshortsentencesspokevolumesforthefamilytragedy.Whatbitterexperienceshemusthavegonethroughsinceearlychildhood!
这四句短短的话说出了一个家庭的惨剧⑩。
在一个人幼年所能碰到的不幸的遭遇中,这也是够厉害的了。
Whataheartlessfather!
sighedthemiddle-agedrickshawman."Wheredoyoulivenow?
"Hekeptuptheconversationwiththelittleboywhilerunningalongwiththerickshaw."You'dbetterslackenyourpacealittlebittoconserveyourenergy,"hesaid."Thegentlemenwon'tcare."
“有这么狠的父亲!
”中年车夫慨叹地说了。
“你现在住在哪儿?
”他一面拉车,一面和小孩谈起话来。
他时时安慰小孩说:
“你慢慢儿拉,省点儿力气,先生们不怪你。
”
Iliveinchechang⑭.ForthatIhavetopayarentof100coppersdaily.Iputawaywhat'slefttobuy...clothes.
“我就住在车厂里面。
一天花个一百子儿。
剩下的存起来……做衣服。
”
As100copperswasequalto20cents,hecouldsaveup20centsaday.
“一百子儿”是两角钱,他每天还可以存两角。
Thechildisarealmarvel,themiddle-agedrickshawmansaidtouswithanoteofadmiration."Heknowshowtosaveupmoneyforclothes."Thenheagainaskedthechild,"Didyourfatherevercometoseeyou?
"
“这小孩儿真不易,还知道存钱做衣服。
”中年车夫带着赞叹的调子对我们说。
以后他又问小孩:
“你父亲来看过你吗?
”
No,hedarednot!
Thebriefanswer,utteredinanuncompromisingtone,showedgreatgrievanceagainsthisfather.
“没有,他不敢来!
”小孩坚决地回答。
虽是短短的几个字,里面含的怨气却很重。
Wordsfailedus.Hisanswerhadtakenmebysurprise.WhatcouldIsayasregardshismisfortune?
我们找不出话来了。
对于这样的问题我还没有仔细思索过。
在我知道了他的惨痛的遭遇以后,我究竟应该拿什么话劝他呢?
Themiddle-agedrickshawman,however,reactedotherwise.Heunhesitatinglyairedhisopinionfromamoralpointofview.
中年车夫却跟我们不同。
他不加思索,就对小孩发表他的道德的见解:
Listentome,kid.You'renowdoingquitewell.Afterall,he'syourfather.Youshouldgivehimsomemoneywhenhecomestoseeyou.
“小孩儿,听我说。
你现在很好了。
他究竟是你的天伦。
他来看你,你也该拿点钱给他用。
”
No,Iwon't!
theboyansweredunhesitatinglyinaforcefultone."I'llbeathimupwhenImeethim."Iwassurprisedthatthehatredheharboredagainsthisfathershouldbesodeep-seated.Histone,hisattitude,hishatred...seemedtohaveaffectedmedeeply.Itoobegantohatehisfather.
“我不给!
我碰着他就要揍死他!
”小孩毫不迟疑地答道,语气非常强硬。
我想不到一个小孩的仇恨会是这样地深!
他那声音,他那态度……他的愤怒仿佛传染到我的心上来了。
我开始恨起他的父亲来。
Themiddle-agedrickshawman,havingmetwithrebuff,fellintosilence.ThetworickshawskeptmovingalongBeichangStreet.Icouldn'treadhiscountenancewithoutseeinghisface.However,judgingfromwhathehadsaid,hewasevidentlylivinginaworldofhisown—bereftofhome,loveorwarmth,andfloggedbythescourgeoflife.Butheactedunyieldinglyandwasfilledwithbitterhatred.Hewasusingbothhandstobeartheburdenoflife.Hewasneverscaredordiscouraged.Hecouldachievewhatchildrenfromwell-to-dofamiliescouldneverdo,andhehadideasthattheydidn'tdaretohave.
中年车夫碰了一个钉子,也就不再开口了。
两部车子在北长街的马路上滚着。
我看不见那个小孩的脸,不知道他脸上的表情,但是从他刚才的话里,我知道对于他另外有一个世界存在。
没有家,没有爱,没有温暖,只有一根生活的鞭子在赶他⑪。
然而他能够倔强!
他能够恨!
他能够用自己的两只手举起生活的担子,不害怕,不悲哀。
他能够做别的生在富裕的环境里的小孩所不能够做的事情,而且有着他们所不敢有的思想。
Lifeisameltingpotwhichhardensthewillofchildrenlikehimsothattheyareabletowithstandthebitterestblowsoflifeever.
生活毕竟是一个洪炉。
它能够锻炼出这样倔强的孩子来。
甚至人世间最惨痛的遭遇也打不倒他。
Justthenwefoundourselvesatthebackgateofthepark.Wegotoffandpaidthefares.AsIeyedtheboybylamplight,Iunexpectedlysawaveryordinaryroundfacewithplainfeatures.Iwas,however,surprisedwhenImethiseyes—eyeswhichlookeddownuponeverythingofthisworldandshowednoindicationofregardforauthority.Ihadneverseeneyesshowingsomuchpride,indomitabilityandresoluteness.
就在这个时候,车子到了公园的后门。
我们下了车,付了车钱。
我借着灯光看小孩的脸。
出乎我意料之外,它完全是一张平凡的脸,圆圆的,没有一点特征。
但是当我的眼光无意地触到他的眼光时,我就大大地吃惊了。
这个世界里存在着的一切,在他的眼里都是不存在的。
在那一对眼睛里,我找不到承认任何权威的表示⑫。
我从没有见过这么骄傲、这么倔强、这么坚定的眼光。
Whileenteringtheparkafterbuyingthetickets,Iturnedroundtotakealastlookattheboy.Holdinghisheadhigh,hewasabouttostartrunningwithanewcustomeronhisvehicle.
我们买了票走进公园,我还回过头去看小孩⑬,他正拉着一个新的乘客昂起头跑开了。
《一个车夫》是巴金1934年6月写于北京的一篇散文,选自他的散文集《旅途随笔》。
文章属旅游见闻之作,记述了作者当时在北京见到的一个拉洋车的小孩,充满了对社会下层人物的深厚同情。