高级英语第二册第二课Marrakech课后答案词组.docx

上传人:b****7 文档编号:11097886 上传时间:2023-02-25 格式:DOCX 页数:28 大小:41.22KB
下载 相关 举报
高级英语第二册第二课Marrakech课后答案词组.docx_第1页
第1页 / 共28页
高级英语第二册第二课Marrakech课后答案词组.docx_第2页
第2页 / 共28页
高级英语第二册第二课Marrakech课后答案词组.docx_第3页
第3页 / 共28页
高级英语第二册第二课Marrakech课后答案词组.docx_第4页
第4页 / 共28页
高级英语第二册第二课Marrakech课后答案词组.docx_第5页
第5页 / 共28页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

高级英语第二册第二课Marrakech课后答案词组.docx

《高级英语第二册第二课Marrakech课后答案词组.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级英语第二册第二课Marrakech课后答案词组.docx(28页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

高级英语第二册第二课Marrakech课后答案词组.docx

高级英语第二册第二课Marrakech课后答案词组

词汇(VOCabUIary)

thread(v.):

PaSSthroughbytwistingturning,OrWeaVinginandOut穿

过,通过

POmegranate(n.):

aroundfruitWitharedIeatheryrindandmanySeedS

COVeredWithred,juicy,edibleflesh;thebushorsmalltreethatbearsit

石榴;石榴树

Chant(n.):

aSimPIeIitUrgiCaISonginWhiChaStringofsyllablesorwordsisSUngtoeachtUne礼拜仪式唱的)单调的歌bier(n.):

aplatformorPOrtabIeframeworkonWhiChaCOffinorCOrPSeis

PIaCed棺材架;尸体架hack(v.):

breakup(1and)withahoemattock,etc.(用锄等)翻地,挖(土)oblong(adj.):

Iongerthanbroac;elongated长方形的lumpy(adj.):

fullofIUmPS;COVeredWithIUmPS多块状物的;凹凸不平

hummocky(a.):

fullOfOrIookingIikeIoW,roundedhills布满小丘的;

似小圆丘的

derelict(adj.):

desertedbytheowne;abandonedforsaken无主的;被

遗弃的

lot(n.):

aplotofground—块地

Undifferentiated(adj.):

WithOUtclearqualitiesordistinctive

CharaCteriStiCS无区别的;无显著特点的mound(n.):

aheaporbankofearthsand,etc.builtoveragrave,inafortification,etc.土堆;堤;坟堆

PriCkIy(adj.):

fullofPriCkIeS多刺的

PriCkIypear:

anyofagenusofCaCtUSplantshavingcylindricalorlargeflat,ovalStemjointsandediblefruits仙人掌(属)

bumpy(adj.):

fullofbumps;rough;jolting崎岖不平的;颠簸的;震

摇的

gazelle(n.):

anyOfVariouSsmal,SWift,gracefulantelopes瞪羚hindquarter(n.):

eitherofthetwohindlegsandtheadjoiningloinofa

CarCaSSofVeaJbeef,lamb,etc.;[p1.]thehindPartofafour—Iegged

animal(牛、羊、猪等的)后腿肉;[复](四肢动物的)后躯

nibble(v.):

takesmall,cautious,orgentlebites小口地咬;谨慎地咬(啃)butt(v.):

StrikeorPUShWiththeheadorhorns:

amWiththehead用头或

角)撞击;顶撞

mid—air(n.):

anypointinspace,notincontactWiththegroundorother

SUrfaCe空中;上空navvy(n.):

nUnskilledlaborer,asonCana∣sroads,etc.劳工;无特

殊技术的工人

sidle(v.):

moveSideWaySesp.inaShyorSteaIthymanne羞怯或偷偷

地)侧身行走

stow(v.):

PaCkorstoreawayfillbyPaCkinginanOrderIyWay装载;装

进;收藏

municipalityn.acity,town.etc.havingitsOWninCorPoratedgovernmentforlocalaffairs自治市(或镇)

ghetto(n.):

(inCertainEUrOPeanCitieS)aSeCtiOntoWhiChJeWSWere

formerlyrestricted(某些欧洲城市中从前的)犹太人居住区sore(adj.):

givingorfeelingPhySiCaIPain;Painful疼痛的;感至U疼痛的

skull—CaP(n.):

alight,Closefitting,brimlesscap,usuallyWornindoors(室内戴的)无沿便帽infest(v.):

overrUnorinhabitinIargenumbersusuallysoastobeharmfulorbothersomeSWarminorover(虫害等)侵扰;骚扰;蔓延

booth(n.):

astallforthesaleofgoodsasatmarketsorfairs市场或集市

上的)货摊;摊店,摊棚

PrehiStOriC(adj.):

PertainingtoanCienttimesVeryold-fashioned老式

的;古旧的

WarP(v.):

becomebentortwistedoutofShaPe变弯曲;变歪frenZied(adj.):

fullOfUnControlledexcitement疯狂的,狂乱的

CIamour(V.):

makealoudconfusednoiseorShOUtCryout喧嚷,喧嚣,

吵闹

grope(v.):

feelorSearChaboutblindlyhesitantly,orUnCertainly摸索;

探索

SeIf-COntained(adj.):

havingWithinoneselforitselfallthatisnecessary

SeIf-SUffiCient,asacommunity自给自足的

WitChCraft(n.):

thepowerorPraCtiCeSofwitches:

blackmagic;SOrCery巫术;魔法

SqUare(adj.[colloq.]):

SatiSfying;solid;SUbStantial[口]令人满意的;充

实的

conSPiCUOUS(adj.):

attractingattentionbybeingUnexpectedUnUsua,

OUtStanding惹人注目的,显眼的grove(n.):

OrChard果园

IegiOnnaire(n.):

amemberOfaIegion军团的成员

back—breaking(adj.):

requiringgreatPhySiCalexertionVerytiring费劲

的;辛苦的,累人的

desolate(adj.):

Uninhabiteddeserted荒无人烟的,荒凉的lucerne(n.):

atypeofplantwhoseIeaVeSgrowingroupsofthreeand

WhiChisUSedforfeedingfarmanimals紫花苜蓿

fodder(n.):

gorsefoodforcattle,horses,sheep,etc.ascornStaIkShay

andStraW件、马、羊的)粗饲料;饲草yoke(v.):

PUtayokeon;jointogether;Iink用轭连起;连合;连结

harrow(n.):

aheavyframeWithSPikeSorSharP-edgeddisksdrawnbyahorse0rtractorandUSedforbreakingUPandIevelingplowedgroundCOVeringSeedSrootingUPWeedSetc.耙耙

furrow(n.):

anarrowgroovemadeinthegroundbyaplow沟,畦;犁沟

trickle(n.):

theactoftrickling;aslow,smallflow滴,淌;细流;

SubSoil(n.):

thelayerOfSoilbeneaththeSurfaCeSo底土,下层土,

mummify(v.):

ShriVeIordryUP干瘪;枯干;成木乃伊状

hobble(v.):

goUnSteadiIyhaltingly,etc.蹒跚

Ieathery(adj.):

1ikeIeatherinappearanceortexture.toughand

flexible(外观或质地)似皮革的;坚韧的,粗硬的

infuriate(v.):

CaUSetobecomeVeryangryenrage使)发怒,激怒damnably(adv.):

execrably该诅咒地;极坏地

PaCkSaddIe(n.):

aSaddIeWithfasteningstoSeCUreandbalancetheload

CarriedbyaPaCkanimal驮鞍

bridle(n.):

aheadharnessforguidingahors马勒halter(n.):

arope,cord,strap,etc.,usuallyWithaheadsta,fortyingorleadingananimal;abitlessheadstallWithorWithOUtaleadrope缰绳;(马)笼头

gut(n.[usu.inpl.]):

thebowels;entrails[常用复]内脏

Plight(n.):

ConditiOnOrStateOfaffairs;esp,now,anawkward,sad,

OrdangerousSituation情况;状态;(现尤指)苦境;困境或险境gall(v.):

injureormakesorebyrubbing;Chafe擦伤,擦痛;磨

stork(n.):

anyOfafamilyoflarge,long—legged,mostlyold—world

Wadingbirds.havingalongneckandbill,andrelatedtotheherons鹳reach-me—down(adj.[colloq.]):

SeCond——handorready—made(衣服)

用旧的;别人用过的;现成的

khaki(adj.):

madeofkhaki(cloth)卡其(布)制的

SqUaSh(v.):

forceone;SqUeWZe挤进,挤入slump(v.):

haveadroopingPOStUreorgai低头弯腰(而行);消沉inqUiSitiVe(adj.):

inclinedtoaskmanyquestionsorSeekinformationeagertolearn好询问的;好奇的

SyPhiliS(n.):

aninfectiousVenerealdiseaseCauSedbyaSPiroCheteandusuallytranSmittedbySeXUaIintercourseoracquiredCongenitall梅毒garrison(n.):

troopsStatiOnedinafortorfortifiedplace驻军;卫戍部队

Charger(n.):

ahorseriddeninbattleorOnParad战马,军马

短语(EXPreSSiOnS)

SqUaremeal:

acompleteandSatiSfyingmeal美餐丰盛的、令人满足

inacloud:

alargenumberofsmallthingsmovingthroughtheairas

amass—团

例:

acloudoflocusts一群蝗虫

getat:

toapproachorreach到达,得至U

例:

YouhavetoUSealittleIaddertogetatthejarsonthetop

shelves.你得使用一把小梯才可以拿到架子上面的坛子

nextdoorto:

almosttheSameas几乎

例:

LeaVingamantodieisnextdoortomurder让一个人

等死无异于谋杀。

inthisconnection:

whileSPeakingofSUChthings关于这一点,就此而

itdoesn'tmattertwopencit:

doesn'tmatter00关紧要

例:

Itdoesn'tmattertwopenceifhedoesn'tacceptthe

invita-tion.他接不接受邀请都不要紧

马拉喀什见闻

乔治奥威尔

一具尸体抬过,成群的苍蝇从饭馆的餐桌上瓮嗡嗡而起追逐过去,但几分钟过后又非了回

来。

一支人数不多的送葬队伍一一其中老少尽皆男性,没有一个女的一一沿着集贸市场,从一堆堆石榴摊子以及出租汽车和骆驼中间挤道而行,一边走着一边悲痛地重复着一支短促的

哀歌。

苍蝇之所以群起追逐是因为在这个地方死人的尸首从不装进棺木,只是用一块破布裹

着放在一个草草做成的木头架子上,有四个朋友抬着送葬。

朋友们到了安葬场后,便在地上

挖出一个一二英尺深的长方形坑,将尸首往坑里一倒。

再扔一些像碎砖头一样的日、干土块。

不立墓碑,不留姓名,什么识别标志都没有。

坟场只不过是一片土丘林立的荒野,恰似一片

已废弃不用的建筑场地。

一两个月过后,就谁也说不准自己的亲人葬于何处了。

当你穿行也这样的城镇一一其居民20万中至少有2万是除开一身聊以蔽体的破衣烂衫之外完全一无所有一一当你看到那些人是如何生活,又如何动辄死亡时,你永远难以相信自己

是行走在人类之中。

实际上,这是所有的殖民帝国赖以建立的基础。

这里的人都有一张褐色

的脸,而且,人数书如此之多!

他们真的和你意义同属人类吗?

难道他们也会有名有姓吗?

也许他们只是像彼此之间难以区分的蜜蜂或珊瑚虫一样的东西。

他们从泥土里长出来,受哭

受累,忍饥挨饿过上几年,然后有被埋在那一个个无名的小坟丘里。

谁也不会注意到他们的

离去。

就是那些小坟丘本身也过不了很久便会变成平地。

有时当你外出散步,穿过仙人掌丛

时,你会感觉到地上有些绊脚的东西,只是在经过多次以后,摸清了其一般规律时,你才会

知道你脚下踩的是死人的骷髅。

我正在公园里给一只瞪羚喂食。

动物中也恐怕只有瞪羚还活着时就让人觉得是美味佳肴。

事实上,人们只要看到它们那

两条后腿就会联想到薄荷酱。

我现在喂着的这只瞪羚好象已经看透了我的心思。

它虽然叼走了拿在手上的一块面包,但显然不喜欢我这个人。

它一面啃食着面包,一面头一低向我顶过来,再啃一下面包又顶过来一次。

它大概还因为把我赶开之后那块面包仍会悬在空中。

一个正在附近小道上干活的阿拉伯挖土工放下笨重的锄头,羞怯地侧着身子慢慢朝我们

走过来。

他把目光从瞪羚身上移向面包,又从面包转回到瞪羚身上,带着一点惊讶的神色,似乎以前从未见过这种情景。

终于,他怯生生的用法语说道:

TE面包让我吃一点吧。

Il

我撕下一块面包,他感激地把面包放进破衣裳贴身的地方。

这人是市政当局的雇工。

当你走过这儿的犹太人聚居区时,你就会知道中世纪犹太人区大概是个什么样子。

在摩

尔人的统治下,犹太人只能在划定的一些地区内保有土地。

受这样的待遇经过了好几个世纪

后,他们已经不再为拥挤不堪而烦扰了。

这儿很多街道的宽度远远不足六英尺,房屋根本没

有窗户,眼睛红肿的孩子随处可见,多的像一群群苍蝇,数也数不清。

街上往往是尿流成河。

在集市上,一大家一大家的犹太人,全都身着黑色长袍,头戴黑色便帽,在看起来像洞窟一般阴暗无光,苍蝇麋集的摊篷里干活。

一个木匠两脚交叉坐在一架老掉牙的车床旁,正

以飞快的速度旋制椅子腿。

他右手握弓开动车床,左脚引动旋刀。

由于长期保持着种姿势,左脚已经弯翘变形了。

他的一个年仅六岁的小孙子竟也在一旁开始帮着干一些简单的活计TO

我正要走过一个铜匠铺子时,突然有人发现我点着一支香烟。

这一下子那些犹太人从四

面八方的一个个黑洞窟里发疯四地围上来,其中有很多白胡子老汉,都吵着要讨支烟抽。

至连一个盲人听到这讨烟的吵嚷声也从一个摊篷后面爬出来。

伸手在空中乱摸。

一分钟光景,

我那一包香烟全分完了。

我想这些人一天的工时谁都不回少于十二小时,可是他们个个都把

一支香烟看成是一见十分难得的奢侈品。

犹太人生活在一个自给自足的社会里,他们从事阿拉伯人所从事的行业,只是没有农业。

他们中有买水果的,有陶工、银匠、铁匠、屠夫、皮匠、裁缝、运水工,还有乞丐、脚夫一一放眼四顾,到处是犹太人。

事实上,在这不过几英亩的空间内居住着的犹太人就足足有一万三千之多。

也算这些犹太人好运气,希特勒未曾光顾这里。

不过,他也许曾经准备来的。

你常听到的有关犹太人的风言风语,不仅可以从阿拉伯人那里听到,而且还可以从较穷的欧洲

人那里听到。

—y勺老兄啊,他们把我的饭碗夺走给了犹太人。

想必你也知道这些犹太人吧,他们才

是这个国家真正的主宰。

我们的钱都进了他们的腰包。

银行、财政一一一切都被他们控制住

ToIl

―可是,I我说道,―到多数普通犹太人不也是为了一点微薄的工钱而辛勤劳作的苦力吗?

Il

—噢!

那不过是做出样子来给人看的。

事实上他们都是些放债获利的富豪。

这些犹太人

就是鬼得很。

Il

与此恰恰相似的是,几百年前,常常也有些苦命的老太婆被当成巫婆给活活烧死,然而

事实上她们就连为自己变出一顿象样饭菜的巫术都没有。

所有靠自己的双手干活的人一般都有点不太引人注目,他们所干的活儿越是重要,就越

不为人所注目。

不过,白皮肤总是比较显眼的。

在北欧,若是发现田里有一个工人在耕地,你多半会再看他一眼。

而在一个热带国家,直布罗陀以南或苏伊士运河以东的任何一个地方,你就可能看不到田里耕作的人。

这种情形我已经注意到多次了。

在热带的景色总,万物皆可

一目了然,惟独看不见人。

那干巴巴的土壤、仙人掌、棕榈树和远方的山岭都可以尽收眼底,但那在地理耕作的农夫却往往每人看见。

他们的肤色就和地里的土壤颜色一样,而且远不及

土壤中看。

正因如此,贫穷至极的亚非国家反倒成了旅游观光的胜地。

没有谁会有兴趣到本地的贫

困地区去作依次毫无价值的旅行。

但在那些居住着褐色皮肤的人的地方,他们的贫困却根本

没有人能注意大批。

摩洛哥对于一个法国人来说意味着什么呢?

无非是一个能买到橘子圆或者谋取一份政府差使的地方。

对于一个英国人呢?

不过是骆驼、城堡、棕榈树、外籍兵团、黄铜盘子和匪徒等富于浪漫色彩的字眼而已。

就算是在那儿呆过多年的人也未必会注意得到,对于当地百分之九十的居民来说,现实生活只意味着永无休止、劳累至极的斗争,其目

的是从贫瘠的土壤中费力地弄出点吃的来。

摩洛哥的土地大半是一片荒凉,赖以生存的走兽至大者莫如野兔。

原先曾有的森林覆盖

着的土地如今已成为光秃秃的荒漠,土壤跟碎砖头一般。

尽管如此,仍有大片大片的土地被

人们开垦,劳动强度十分惊人。

一切活儿全靠手工完成。

排着长队的妇女们弯着腰像一个个倒过来的大写字母L一样,以便慢慢地在地里移动着身子往前走,一边用手去拔除带刺的野草。

农民采集苜蓿喂牲口时,不是用刀去割而是用手将一棵棵苜蓿连根拔起,免得割剩下

来的一两寸的根茬白白浪费掉。

犁是用木头做的劣货,一点也不结实,一个人可以毫不费力

的扛在肩上。

犁的底部安着一个粗劣的铁尖子,只能犁进地里4英寸来深。

拉犁的牲口的力

气也只有这么大。

通常是用一头牛和一头驴子套在一起拉犁。

这是因为两头驴子拉不动,而

如用两头牛,耗费的饲料有太多。

农民们都没有耙地的耙,他们指示顺着不同的方向犁上几遍,弄出一道道垄沟来,然后再用锄头把整块田地做成一块块长条形的小畦,以利蓄水。

了较为罕见的暴雨之后紧接着的那一两天外,这地方总是缺水。

农民们在地边上挖出一道道

深达三十至四十英尺的沟渠以便把土层深处的涓涓细流汇集起来。

每天下午都有一对年迈的妇女背着柴草从我屋外的路上走过。

由于上了年纪而又饱经日

晒,他们一个个都变得想木乃伊似的干瘪,而且身躯都是那么瘦小。

在原始社会里,妇女超

过了一定的年纪便萎缩得如孩子般大小,这似乎是一种普遍的现象。

一天,一个身高不过四

英尺的可怜人扛着老大的一捆柴草从我身边蹒跚而过。

我叫住她,往她手上塞了一枚面值五

个苏的钱币(略多于1/4个旧便士)。

她的反应竟是一声近乎尖叫的哭喊,这喊叫含有感激的成分,主要还是出于惊讶。

我想,在她看来,我虽然会注意她,似乎是违反了自然法则。

于自己作为一个老妇人,即作为一匹驮兽的地位,她是早已接受了的。

每当一家人出门远行

时,往往可以看到父亲和已经成年的儿子骑着驴子在前边走,而一个老太婆则背着包袱步行

跟在后面。

然而这些人的真正奇特之处还在于他们的隐身的特性。

一连几个星期,每天几乎在同一

时候总有一队老妪扛着柴草从我房前蹒跚走过。

虽然他们的身影以映入我的眼帘,但老实说,

我并不曾看见她们。

我所看见的是一捆捆的柴草从屋外掠过。

直到有一天我碰巧走在她们身

后时,堆柴草奇异的起伏动作才使我注意到原来下面有人。

这才第一次看见那些与泥土同色

的可怜老妪的躯体一一枯瘦的只

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 公共行政管理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1