ZJQY4QL043桥梁承载能力检测报告.docx
《ZJQY4QL043桥梁承载能力检测报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《ZJQY4QL043桥梁承载能力检测报告.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
ZJQY4QL043桥梁承载能力检测报告
检测报告
报告编号:
2011-QD-001
项目名称:
桥梁静载试验
委托单位:
经营开发部
检测类别:
模拟检测
中交xxx北京)工程试验检测有限公司
2011年8月22日
声明
1.本检测报告涂改、换页无效;
2.未经本检测单位书面批准,不得复制本报告,复印的报告未加盖检测专用章无效;
3.检测报告无三级审核手写签字无效;
4.检测单位名称与检测专用章所示名称不符者无效;
5.如对本检测报告有异议,可在收到报告后15天内向本检测单位书面提请复议;
6.指定样品的委托检测结果仅对样品负责。
地址:
北京市通州区宋庄镇邢各庄村
电话:
010-6xxxxxxx-801(803/805/807)
传真:
010-6xxxxxxx
邮编:
101118
称
简支钢梁
委托日期
2011年8月22日
委托
单位
名称
资质认定评审组
检测日期
2011年8月22日
地址
/
样品编号
/
电话
/
样品类别
/
检测地点
中交xxx(北京)工程试验检测有限公司一楼大厅
检测类别
委托检测
检测项目
静态应变、变形、沉降、位移
检测依据
《公路旧桥承载能力鉴定方法》(88试行)
检测结论
实测跨中上、下缘最大应变分别为-49με和51με;跨中最大竖向变形为-0.70mm;满载时支点1沉降-0.07mm;支点2沉降-0.08mm;跨中最大竖向位移为-0.76mm。
应变和挠度值随荷载的增加呈线性变化,应变及挠度的校验系数均小于1,相对残余变形均小于0.20。
根据实测值及评定结果可得,试验模拟梁在在规定荷载(跨中弯矩1066N·m)作用下,结构处于弹性工作状态,其承载能力及刚度满足要求。
(以下空白)
(检测单位盖章)
报告批准日期:
年月日
检测用主要
仪器和设备
序号
名称
型号
设备编号
1
表面应变计
TFL-S-BM15
WJ-36-2
2
便携式振弦采集仪
TFL-ZXRB-B1
WJ-36
3
百分表
0-10mm
WJ-47-1,2,3,4,5
4
钢卷尺
5m
备注
本次模拟试验对象为简支钢梁,经委托方同意参照以上规范进行评价。
批准:
审核:
主检:
目录
1工程概述3
1.1工程概况3
1.2检测目的和内容3
1.3检测标准和依据3
2试验方法4
2.1控制荷载4
2.2试验效率4
2.3加载方式及实验步骤4
2.3.1预加载4
2.3.2正式加载5
2.3.3卸载5
2.4量测数据5
2.5试验控制5
3测点布置6
3.1应变测试6
3.2变形、位移、支点沉降测试6
4数据分析与评定7
4.1测试数据7
4.2数据分析7
4.2.1应变测试数据分析7
4.2.2变形测试数据分析8
4.2.3位移测试数据分析9
4.2.4支点沉降测试数据分析10
4.3试验结果评定11
4.3.1校验系数11
4.3.2相对残余变位11
4.3.3刚度12
5结论12
附录1:
检测时间和环境描述13
1工程概述
1.1工程概况
本次模拟试验所测梁体为简支钢工字形梁(以下简称模拟试验梁),梁体全长453.0cm,计算跨径430.0cm,如图1-1所示。
该钢梁为工字形截面,实测梁高200mm,顶、底板宽均为100mm,上下翼缘板边缘厚5mm,根部和端部倒圆角半径5mm,腹板厚为6mm,如图1-1、1-2、照片1-1所示。
钢梁所用钢材为Q235。
图1-1模拟试验梁立面图(单位:
cm)
图1-2模拟试验梁断面图(单位:
mm)照片1-1模拟试验照片
1.2检测目的和内容
为了解公司在桥梁结构及构件静态应变、变形、沉降以及位移方面的试验检测能力,受资质认定评审组委托,中交xxx(北京)工程试验检测有限公司对上述模拟试验梁进行静载试验,以确定其在规定荷载作用下的承载能力。
1.3检测标准和依据
《公路旧桥承载能力鉴定方法》(88试行)
2试验方法
本次试验采用等效加载跨中正弯矩的方法,测量模拟试验梁在试验荷载作用下的应力(应变)、变形、位移及支点沉降,检验梁体的受力和变形特性,确定其在规定荷载(作用下承载能力。
2.1控制荷载
为保证试验效果,必须先确定试验的控制荷载,控制荷载取汽车和人群、挂车或履带车、需要通行的特殊重型车辆中的最不利值作为控制荷载。
本次模拟试验取8块配重块(每块196N)两点集中加载产生的弯矩(跨中弯矩1066N·m)作为最不利荷载控制值。
2.2试验效率
静载试验的试验效率为
式中:
——静载试验荷载作用控制截面内力计算值;
——控制荷载作用下控制界面最不利内力计算值;
——按规范采用的冲击系数。
本次模拟试验
、
取相同值(跨中弯矩1066N·m),
=0,因此试验效率
=1.0。
2.3加载方式及实验步骤
采用两点对称加载方式,在两侧距跨中50.0cm处分级施加或卸除钢砝码(每块196N),使跨中产生相应的弯矩,如图2-1所示。
图2-1模拟试验梁加载示意图(单位:
cm)
2.3.1预加载
在进行正式荷载试验前,对模拟试验梁进行预加载,其目的在于:
①使试件各部接触良好,进入正常工作状态,荷载与变形关系趋于稳定;②检验试验装置的可靠性;③检验观测仪表工作正常与否;④检查现场组织工作和人员的工作情况,起到演习的作用。
预加载按如下方法进行:
(1)采用两级加载使预加荷载为最大荷载的50%左右;
(2)预加载时间持续2小时左右;
(3)卸载至少30min后进行正式加载。
2.3.2正式加载
正式加载共分四级,第1~4级加载时,各加载点施加荷载P别为196N、395N、588N及784N,荷载效率分别为25%、50%、75%和100%,见表2-1。
表2-1模拟试验梁加载重量及荷载效率
级次
初始
第1级加载
第2级加载
第3级加载
第4级加载
每个加载点砝码数量(个)
0
1
2
3
4
加载重量P(N)
0
196
395
588
784
跨中截面正弯矩(N·m)
0
266
533
800
1066
荷载增长百分率(%)
0
25
50
75
100
荷载效率
0
25%
50%
75%
100%
2.3.3卸载
分两级卸载,即从满载卸至第2级加载值,再由第2级加载值卸掉全部荷载。
每级卸载待结构基本稳定后再进行读数。
2.4量测数据
本次试验采用振弦式应变计测试梁体应变,数显百分表测量梁体变形、位移及支点沉降。
在试验前对各应变及变形测点读取初读数,在加载稳定后读取应变值。
一般加载后15min~20min再进行读数。
2.5试验控制
发生下列情况时,应中止试验加载,查明原因:
(1)控制测点应力值达到或超过用弹性理论按规范安全条件所得控制应力值时;
(2)控制测点变位(或变形)超过规范允许值时;
(3)加载时沿跨长方向的实测变形曲线分布规律与计算值相差过大或实测变形超过计算过多时;
(4)发生其他损坏,影响桥梁、构件承载能力或正常使用时。
3测点布置
3.1应变测试
应变计布置在跨中截面,见图3-1。
振弦应变计沿截面高度布置见图3-2,测点编号为S1~S5。
在与钢梁材质相同且自由放置的钢杆件上粘贴一个应变计,放置在试验现场附近,不受试验加载影响,编号为S6,每级加卸载时读取数据,测试温度对梁体应变的影响。
粘贴应变计时,将钢梁表面浮锈打磨掉,使粘贴面清洁无锈迹。
图3-1模拟试验梁应变测试截面位置图(单位:
cm)
图3-2模拟试验梁应变测试截面测点位置图(单位:
mm)
3.2变形、位移、支点沉降测试
变形、位移、支点沉降测试采用电子位移传感器,分别布置在两个支点、1/4跨及跨中,测点布置见图3-3。
图3-3模拟试验梁变形测点布置图(单位:
cm)
4数据分析与评定
4.1测试数据
在各级试验荷载作用下,各测点的实测数据见表4-1。
表4-1各测点实测数据统计表
测点
加卸载等级
初始值
第1级
加载
第2级
加载
第3级
加载
第4级
加载
第1级
卸载
第2级
卸载
应变
(με)
S1
0
14
21
37
51
20
0
S2
0
7
12
17
31
10
3
S3
0
2
6
9
11
7
3
S4
0
-1
-8
-15
-26
-5
-3
S5
0
-12
-23
-36
-49
-27
-2
位移
(mm)
Fx1
0.00
-0.01
-0.03
-0.04
-0.07
-0.06
-0.01
Fx2
0.00
-0.10
-0.21
-0.33
-0.43
-0.33
-0.04
Fx3
0.00
-0.18
-0.35
-0.56
-0.76
-0.51
-0.06
Fx4
0.00
-0.13
-0.27
-0.36
-0.52
-0.34
-0.06
Fx5
0.00
-0.02
-0.04
-0.06
-0.08
-0.05
-0.01
4.2数据分析
4.2.1应变测试数据分析
第1~4级加载情况下,跨中截面梁体上、下缘应变的实测值与计算值见表4-2。
表4-2应变实测值与计算值
位置
项目
加载等级
初始值
第1级加载
第2级加载
第3级加载
第4级加载
下缘应变
(με)
实测值
0
14
21
37
56
计算值
0
16
32
50
65
上缘应变
(με)
实测值
0
-12
-23
-36
-49
计算值
0
-16
-32
-50
-65
下缘应变随荷载增加的变化曲线见图4-1,线性相关系数为0.994,线性关系良好,表明结构处于弹性工作状态。
实测值小于计算值。
上缘应变随荷载增加的变化曲线见图4-1,线性相关系数为0.999,线性关系良好,表明结构处于弹性工作状态。
实测值小于计算值。
图4-1钢梁跨中测点变形随荷载变化曲线
根据跨中截面应变实测值和计算值绘出梁体中性轴,见图4-2。
实测中性轴距截面下缘99.1mm;计算中性轴距梁体下缘100.0mm,为梁体高度的1/2。
可见实测值与计算值较为吻合。
图4-2应变沿截面高度的分布
4.2.2变形测试数据分析
模拟试验梁跨中变形随荷载变化的关系曲线如图4-3所示。
跨中测点在各级加载时的变形增量见表4-3。
表4-3跨中变形实测值与计算值
项目
加载等级
初始值
第1级加载
第2级加载
第3级加载
第4级加载
荷载增长百分率(%)
0%
25%
50%
75%
100%
跨中Fx3变形实测值(mm)
0
-0.12
-0.29
-0.5
-0.7
跨中变形计算值(mm)
0
-0.15
-0.32
-0.58
-0.78
图4-3钢梁跨中测点变形随荷载变化曲线
由图4-3可见,实测变形随荷载增加的线性相关系数为0.994,线性关系良好,表明结构处于弹性工作状态。
4.2.3位移测试数据分析
桥梁在最大荷载时各测点位移计算值与实测值对比如图4-4所示,各测点在最大荷载时的位移增量见表4-4。
表4-4测点位移计算值
项目
FX1
FX2
FX3
FX4
FX5
位移实测值(mm)
-0.07
-0.43
-0.76
-0.52
-0.08
位移计算值(mm)
-0.12
-0.54
-0.82
-0.54
-0.12
图4-4桥梁在最大荷载时位移
4.2.4支点沉降测试数据分析
桥梁支点沉降随荷载变化曲线如图4-5所示,支点沉降随荷载变化的沉降增量见表4-5。
表4-5测点位移计算值
项目
加载等级
初始值
第1级加载
第2级加载
第3级加载
第4级加载
荷载增长百分率(%)
0%
25%
50%
75%
100%
支点1实测值(mm)
0.00
-0.01
-0.03
-0.05
-0.07
支点2实测值(mm)
0.00
-0.02
-0.04
-0.06
-0.08
计算值(mm)
0.00
-0.08
-0.14
-0.22
-0.28
图4-5支点沉降随荷载变化曲线
4.3试验结果评定
4.3.1校验系数
校验系数指某一测点的实测值与相应分析值的比值:
。
一般要求
不大于1,
值越小结构的安全储备越大,
值过大或过小都应该从多方面分析原因。
如
过大可能说明组成结构的材料强度较低,结构各部分联结性能较差,刚度较低等。
值过小可能说明材料的实际强度及弹性模量较高,梁桥的混凝土桥面及人行道与梁共同受力,计算理论或简化的计算图式偏于安全等等。
主要测点的变形及应变校验系数见表4-4,由表中可见,变形及应变的校验系数均小于1,满足要求。
表4-4应变、变形效验系数及评定结果
项目
测点
实测值
分析值
校验系数
评定
跨中变形(mm)
Fx3
-0.7
-0.78
0.90
满足要求
跨中截面应变
(με)
下缘
S1
51
56
0.91
满足要求
上缘
S5
-49
56
0.87
满足要求
4.3.2相对残余变位
实测残余变位(Sp)与实测总变位(Stot)的比值越小结构越接近弹性工作状态,一般要求Sp/Stot不大于0.20,当Sp/Stot大于0.20时,应查明原因,如确系桥梁强度不足,应在评定时,酌情降低桥梁的承载能力。
主要测点的残余变形、应变见表4-5,可见相对残余值均小于0.20,满足要求。
表4-5试验残余变形及应变评定结果
项目
测点
总变形Stot
残余变形Sp
相对残余Sp/Stot
评定
跨中变形(mm)
Fx3
-0.70
-0.06
0.09
满足要求
跨中截面应变
(με)
下缘
S5
51
0
0.00
满足要求
上缘
S1
-49
-2
0.04
满足要求
4.3.3刚度
在试验荷载作用下,模拟试验梁主要变形测点变形校验系数η不大于1,表明刚度满足要求。
5结论
实测跨中上、下缘最大应变分别为-49με和51με;跨中最大竖向变形为-0.70mm;满载时支点1沉降-0.07mm;支点2沉降-0.08mm;跨中最大竖向位移为-0.76mm。
应变和挠度值随荷载的增加呈线性变化,应变及挠度的校验系数均小于1,相对残余变形均小于0.20。
根据实测值及评定结果可得,试验模拟梁在在规定荷载(跨中弯矩1066N·m)作用下,结构处于弹性工作状态,其承载能力及刚度满足要求。
(以下空白)
附录1:
检测时间和环境描述
试验时间:
2011年8月22日
试验环境:
温度25℃风力:
1级
试验人员:
xx、xx
(以下空白)附录:
外文翻译
InWangZuoliang’stranslationpractices,hetranslatedmanypoems,especiallythepoemswrittenbyRobertBurns.HistranslationofBurn’s“ARed,RedRose”broughthimfameasaversetranslator.Atthesametime,hepublishedabouttenpapersonthetranslationofpoems.
Somearguethatpoemscannotbetranslated.Froststressesthatpoetrymightgetlostintranslation.AccordingtoWang,versetranslationispossibleandnecessary,for“Thepoet-translatorbringsoversomeexcitingworkfromanothercultureandindoingsoisalsowritinghisownbestwork,therebyaddingsomethingtohisculture.Inthistransmissionandexchange,aricher,morecolorfulworldemerges.”(Wang,1991:
112).
Thenhowcanwetranslatepoems?
AccordingtoWang’sunderstanding,thetranslationofpoemsisrelatedtothreeaspects:
Apoem’smeaning,poeticartandlanguage.
(1)Apoem’smeaning
“Socio-culturaldifferencesareformidableenough,butthematterismademuchmorecomplexwhenonerealizesthatmeaningdoesnotconsistinthemeaningofwordsonly,butalsoinsyntacticalstructures,speechrhythms,levelsofstyle.”(Wang,1991:
93).
(2)Poeticart
AccordingtoWang,“Bly’spointaboutthe‘marveloustranslation’beingmadepossibleintheUnitedStatesonlyafterWhitman,PoundandWilliamsCarlosWilliamscomposedpoetryinspeechrhythmsshowswhatmaybegainedwhenthereisagenuinerevolutioninpoeticart.”(Wang,1991:
93).
(3)Language
“Sometimeslanguagestaysstaticandsometimeslanguagestaysactive.Whenlanguageisactive,itisbeneficialtotranslation”“Thiswouldrequirethiskindofintimateunderstanding,onthepartofthetranslator,ofitsgenius,itsidiosyncrasies,itspastandpresent,whatitcandoandwhatitchoosenottodo.”(Wang,1991:
94).
Wangexpressesthedifficultiesofversetranslation.Frost’scommentissufficienttoprovethedifficultyatranslatorhastograpplewith.Maybeamongliterarytranslations,thetranslationofpoemsisthemostdifficultthing.Poemsarethecrystallizationofwisdom.Thedifficultiesofpoeticcomprehensionlienotonlyinlines,butalsoinstructure,suchascadence,rhyme,metre,rhythm,alltheseconveyinginformation.Onepointmeritsourattention.Wangnotonlytalksaboutthetimes’poeticart,butalsotheimpactlanguage’sactivityhasproducedontranslation.Intimeswhenthelanguageisactive,translationisprospering.Thereformofpoeticarthasimprovedthetranslationqualityofpoems.Forexample,aroundMayFourthMovement,Baihuareplacedclassicalstyleofwriting,sothetranslationachievedearth-shakingsuccess.Therelationbetweenthestateoflanguageandtranslationisso