郁离子节选.docx
《郁离子节选.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《郁离子节选.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
郁离子节选
千里马
郁离子①之马,孳②得駃騠③焉。
人曰:
是④千里马也,必致诸⑤内厩⑥。
郁离子说,从之。
至京师,天子使太⑦阅方贡⑧,曰:
“马则良矣,然非冀⑨产也。
”置之于外牧⑩。
(《郁离子》千里马第一)
【注释】
郁离子:
虚拟人名。
是一个贯穿全书的人物。
郁,有文采的样子;离,八卦之一,代表火。
郁离,就是政治教化光明的意思。
孳(zī):
生育,繁殖。
駃騠(juétí):
骏马名。
是:
此,代词。
诸:
“之于”二字的联用。
内厩:
皇宫里的马房。
太仆:
掌管宫廷车马的官员。
方贡:
地方上进献朝廷的贡品。
这里指郁离子所献的駃騠。
冀:
地名,今河北省一带。
牧:
皇宫之外的牧地。
此处指“外厩”,其待遇低于“内厩”。
【译文】
郁离子的马生了一匹骏马。
人们说:
“这是一匹千里马,必须交给皇家马厩喂养。
”郁离子心中高兴,就把马送到了京城。
皇帝让太仆检验后才准进献,太仆说:
“这马虽然是匹好马,但却不是冀地所产。
”于是就把它放在外厩饲养。
良桐
工之侨①得良桐焉,斫②而为琴,弦③而鼓④之,金声而玉应⑤,自以为天下之美也,献之太常⑥。
使国工视之,曰:
“弗古。
”还之。
工之侨以归,谋诸漆工,作断纹⑦焉;又谋诸篆工,作古窾⑧焉;匣而埋诸土,期年⑨出之,抱以适⑩市。
贵人过而见之,易之以百金。
献诸朝,乐官传视,皆曰:
“希世之珍也。
”
工之侨闻之叹曰:
“悲哉世也!
岂独一琴哉?
莫不然矣!
而不早图之,其与亡矣。
”遂去,入于宕冥之山,不知其所终。
(《郁离子》千里马第一)
【注释】
工之侨:
作者虚拟的人名。
斫:
砍削、雕刻。
此指制作。
弦:
装上琴弦。
鼓:
弹。
金声而玉应:
发出金属一样的声音,又有玉石般的声音响应。
太常:
为九卿之一,掌管朝廷宗庙祭礼的乐官。
断纹:
指古琴上断裂的纹路。
《洞天清禄》载:
“古琴以断纹为证。
不历数百年不断,愈久是断愈多。
有梅花断,其纹如花,此为最古。
有牛毛断,其纹如发。
有蛇腹断,其纹横截琴面。
有龙纹断,其纹圆大。
”
古款:
古代的款识,原指钟鼎彝器上铸刻的文字。
期年:
一周年。
适:
到……去。
【译文】
工之侨得到一块上好的桐木,把它加工制作成一把琴,装上琴弦一一弹奏,发出金、玉般和谐悦耳的声音,他认为这是天下最精美的琴了,于是就把它献给了太常。
太常让国内优秀乐工检验它,说:
“这琴不古。
”就退还了给他。
工之侨把琴带回家,找到漆工商议,让他在琴上漆出残断的纹路;又找到篆刻工商议,让他把琴身刻成古代的款识;然后用匣子装起来,埋在土中。
一年后挖出来,把它抱到市集上卖。
一个贵人走过见了这把琴,用一百两银子买了它,随后把它献给朝廷,乐官们互相传看,都说:
“这琴是世上少有的珍品啊!
”
工之侨听了这话叹息道:
“可悲的世俗啊!
岂只是对一把琴是这样么?
没有一件事不是如此啊。
倘若不早点考虑这种情况,将会同这世道一起泯灭了!
”于是他离开了尘世,进入了宕冥山,人们都不知他最后的去向。
燕王好乌
燕王好乌,庭有木,皆巢乌,人无敢触之者,为其能知吉凶而司祸福也。
故凡国有事,惟乌鸣之听。
乌得宠而矜①,客至则群呀之,百鸟皆不敢集也。
于是大夫、国人咸事乌。
乌攫腐②以食,腥于庭,王厌之。
左右曰:
“先王之所好也。
”一夕,有鸱③止焉,乌群睨④而附之⑤如其类。
鸱入,呼于宫,王使射之,鸱死,乌乃呀而汲之。
人皆丑之⑥。
(《郁离子》千里马第一)
【注释】
矜:
自尊自大。
攫(jué)腐:
抢夺腐肉。
③鸱(chī):
鹞鹰。
④睨:
斜视。
⑤附之:
靠近它。
⑥丑之:
以之为丑。
【译文】
燕王喜爱乌鸦,庭院的树上全是乌鸦搭窝,人们没有敢触动它的,认为它能测知吉凶和掌管祸福。
所以凡是国家大事,就只听信乌鸦的鸣叫声来做出决断。
乌鸦得宠而自傲,客人到来就群起呀叫,百鸟都不敢来这儿栖止。
于是举国上下从大夫到百姓都饲养乌鸦。
乌鸦抢夺着腥臭的烂肉在庭院里吃,使后来继位的燕王十分厌恶它们。
左右侍臣便告诫说:
“这是先王所喜爱的啊。
”一天傍晚,有一只鹞鹰飞到这里,乌鸦成群地斜视着它,又靠近它,好像对待自己的同类一样。
鹞鹰飞进宫廷号叫起来,燕王让人射中了它。
鹞鹰死了,乌鸦就“呀”、“呀”地叫着吸食它,人们都觉得乌鸦太可憎恶了。
养枭①
楚太子②以梧桐之实③养枭,而冀其凤鸣焉。
春申君④曰:
“是枭也,生而殊性,不可易也,食何与焉?
”朱英⑤闻之,谓春申君曰:
“君知枭之不可以食易其性而为凤矣,而君之门下,无非狗偷鼠窃亡赖之人也,而君宠荣之。
食之以玉食⑥,荐之以珠履⑦,将望之以国士⑧之报。
以臣观之,亦何异乎以梧桐之实养枭,而冀其凤鸣也?
”春申君不寤⑨,卒为李园⑩所杀,而门下之士,无一人能报者。
(《郁离子》千里马第一)
【注释】
①枭:
通“鸮”,一种凶鸟。
②楚太子:
楚考烈王的太子,即后来的楚幽王。
③梧桐之实:
梧桐的种子。
相传梧桐树为凤凰所栖,梧桐的种子为凤凰所食。
④春申君:
战国时楚国贵族,姓黄,名歇。
他的门下养有食客三千。
⑤朱英:
战国时楚国的谋士。
⑥玉食:
美食。
⑦荐以珠履:
荐,赠。
珠履,饰以明珠的鞋子。
⑧国士:
指举国推崇敬重的杰出人物。
⑨寤:
同“悟”,省悟。
李园:
赵国人,曾做过春申君的舍人。
他曾将其妹献给春申君,待其有孕又以计献给楚考烈王,生子为太子,李园于是贵而有权势。
后恐怕春申君语泄,“刺春申君,斩其头。
”(详见《史记·春申君列传》)
【译文】
楚国太子用梧桐的种子喂养枭鸟,并希望它能发出凤凰的鸣叫声。
春申君说:
“这种枭鸟有天生的习性,不可能改变啊,与吃的东西有什么关系呢?
”朱英听了这话,就对春申君说:
“你既然知道枭鸟是不可能用食物改变它的特性而成为凤凰的,可你的门下所收养的没有一个不是狗偷鼠窃等无赖之徒,而你却宠爱、器重他们,把精美的食物给他们吃,把珠履赠给他们穿,将希望他们成为举国杰出之士报答你。
以我看,这样做与用梧桐种籽喂养枭鸟并希望它发出凤凰之鸣的做法有何不同呢?
”春申君仍执迷不悟,最后被李园杀死,而他门下的食客,却无一人能替他报仇的。
蜀贾①
蜀贾三人,皆卖药于市。
其一人专取良,计入以为出,不虚价,亦不过取嬴②。
一人良不良皆取焉,其价之贱贵,惟买者之欲,而随以其良不良应之。
一人不取良,惟其多卖,则贱其价,请益,则益之不较。
于是争趋之,其门之限③月一易,岁馀而大富。
其兼取者趋稍缓,再期亦富。
其专取良者,肆④日中如宵,旦食而昏不足。
郁离子见而叹曰:
“今之为士者,亦若是夫!
昔楚鄙⑤三县之尹⑥三,其一廉而不获于上官,其去也,无以僦舟⑦,人皆笑以为痴。
其一择可而取之,人不尤其取而称其能贤。
其一无所不取以交于上官,子吏卒,而宾富民,则不待三年,举而任诸纲纪之司⑧,虽百姓亦称其善,不亦怪哉!
” (《郁离子》千里马第一)
【注释】
①贾(gǔ):
古指设肆售货的商人。
《周礼•地官•司市》曰:
“以商贾阜货而行市。
”郑玄注:
“通物曰商,居卖物曰贾。
”
②嬴(yíng):
通“赢”,利润。
③限:
门槛。
④肆:
店铺。
鄙:
边远地区。
县之尹:
县官。
无以僦(jiù)舟:
此句,明成化本、正德本、嘉靖单行本均作“无以就舟”。
僦,租赁。
纲纪之司:
掌管治安与法纪的官署。
【译文】
蜀地有三个商人,都在市上卖药。
其中一个专收购好药材出卖,计算着收入和支出相当,不卖虚价,也不过多地谋取盈利。
另一个商人把好药、坏药都收购来卖,价格的贵贱,只根据买者的需要,用好药和坏药来应付顾客。
第三个商人不收购好药,只靠多购多卖,降低药的价格,顾客请求添点就添点,从不计较,于是人们都争着去买他的药,他家店铺的门槛,一个月就得更换一次,过了一年,他就发了大财。
那个好药、坏药都卖的商人,买药的顾客稍少些,过了两年也富了起来。
而那个专卖好药的商人,他的药店里,每天中午都静如夜晚,吃了早饭而到了晚饭就无米下锅了。
郁离子听了此事,叹息了一声说:
“如今做官的人,也同这三个商人的情况一样啊!
从前楚国边远的三县,有三个县官,其中一个,为官清廉,却不被上级官僚所喜欢,当他离任的时候,连一只船都租赁不起,人们都讥笑他,认为他“痴呆”。
另一个,选择一切可能时机,索取钱财,人们却不怨恨他,反而称赞他“贤能”。
再一个,则有利就沾,无所不贪,他用索取的钱财,结交上司,他待吏卒如子,把富豪当做宾客敬奉,于是不到三年,他就被推举担任了掌管纲纪的要职,即使平民百姓也称颂他好,这不是很奇怪的事么!
”
西郭子侨
西郭子侨①与公孙诡随、涉虚俱为微行②,昏夜逾其邻人之垣③,邻人恶之,坎④其往来之涂⑤而置溷⑥焉。
一夕又往,子侨先堕于溷,弗言,而招诡随,诡随从之堕。
欲呼,子侨掩其口曰:
“勿言。
”俄而,涉虚至,亦堕。
子侨乃言曰:
“我欲其无相咥⑦也。
”
君子谓西郭子侨非人也,已则不慎,自取污辱,而包藏祸心,以陷其友,其不仁甚矣。
(《郁离子》玄豹第三)
【注释】
西郭子侨:
与下文公孙诡随、涉虚均系虚拟人名。
微行:
旧时帝王或高官隐藏自己身份化装出行。
这里指暗中出行。
垣(yuán):
矮墙。
坎:
坑穴。
作动词,指掘地为坑。
涂:
通“途”,道路。
溷(hùn):
粪坑。
咥(xì):
大笑,这里指讥笑。
【译文】
西郭子侨和公孙诡随、涉虚三人都隐起自己的身分改装出行,半夜爬过邻居家的矮墙,邻人非常讨厌他们,就在他们往来经过的路上挖个粪坑。
一天晚上,他们又经过那里,子侨先掉进了粪坑,他不言语,却招呼诡随过来,诡随随着也掉下去了,刚要喊,子侨捂着他的口说:
“别说话。
”一会儿,涉虚来了也掉下去了。
子侨才说:
“我想让你们别笑话我。
”
君子认为西郭子侨不是人:
自己不谨慎,弄了一身脏,却心里藏着坏主意,来陷害自己的朋友,太不道德了!
贾人
济阴之贾人①,渡河而亡其舟,栖于浮苴②之上,号焉。
有渔者以舟往救之,未至,贾人急号曰:
“我济上之巨室也,能救我,予尔百金。
”渔者载而升诸陆,则予十金,渔者曰:
“向③许百金,而今予十金,无乃④不可乎?
”贾人勃然作色曰:
“若,渔者也,一日之获几何?
而骤得十金,犹为不足乎?
”渔者黯然而退。
他日,贾人浮吕梁⑤而下,舟薄⑥于石,又覆,而渔者在焉。
人曰:
“盍救诸⑦?
”渔者曰:
“是许金而不酬者也。
”舣⑧而观之,遂没。
(《郁离子》灵丘丈人第四)
【注释】
济阴之贾(gǔ)人:
济阴,古郡国名。
贾人,商人。
浮苴(jū):
浮在水面上的草。
向:
先前。
无乃:
恐怕。
吕梁:
河名。
薄:
迫近,接近。
这里指碰撞。
盍救诸:
何不去救他?
舣(yí):
停船靠岸。
【译文】
济阴地方有一个商人,渡河时丢了他的船,只好在漂着的枯草上栖身,一边呼喊着。
有个打鱼的人架着船去救他,还没到他身边时,商人急忙喊道:
“我是济水边上的大户人家,你能拉我一把,我给你一百金。
”打鱼人用船把他救上陆地,商人只给他十金,打鱼人说:
“刚才你答应给百金,现在却给十金,恐怕不可以吧!
”商人生了气脸上变了色说:
“你是一个打鱼的,一天的收入能有多少!
竟然一下子得了十金,还认为不够吗?
”打鱼人沮丧地走了。
另一天,商人乘船顺吕梁河往下游走,船碰在石头上又翻了,而打鱼人恰好在旁边。
别人向他说:
“你为什么不去救他呢?
”打鱼人说:
“这是许诺给酬金到时又不给的人啊。
”停船靠岸看着(不去救),商人于是淹死了。
冯妇之死
东瓯①之人谓“火”为“虎”,其称“火”与“虎”无别也。
其国无陶冶②,而覆屋以茅,故多火灾,国人咸苦之。
海隅③之贾人适晋,闻晋国④有冯妇⑤善搏虎。
冯妇所在,则其邑无虎。
归,以语东瓯君。
东瓯君大喜,以马十驷⑥、玉二珏⑦、文锦十纯⑧,命贾人为行人⑨,求冯妇于晋。
冯妇至,东瓯君命驾⑩,虚左⑩,迎之于国门外,共载而入,馆⑫于国中,为上客。
明日,市有火,国人奔告冯妇。
冯妇攘臂⑬从国人出求虎,弗得。
火迫于宫肆⑭,国人拥冯妇以趋,火灼而死。
于是贾人以妄得罪,而冯妇死弗悟。
(《郁离子》枸橼第六)
【注释】
①东瓯(ōu):
瓯,浙江温州的别称。
②陶冶:
烧制陶器(和冶炼金属),引申指砖瓦。
③海隅:
海边,靠边沿的地方。
④晋:
周代国名,在今山西及河北南部一带。
⑤冯妇:
晋国人,姓冯,名妇,善搏虎。
⑥驷(sì):
计数马匹的单位。
⑦珏(jué):
指合在一起的两块玉。
即白玉一双。
⑧纯:
匹、段,指绸帛。
⑨行人:
使者的通称。
⑩驾:
古时帝王车乘的总称。
⑪虚左:
古时以左为尊,空着左边的位置以待宾客叫“虚左”。
⑫馆:
寓居。
⑬攘(rǎng)臂:
捋起袖子,伸出臂,形容准备搏斗的姿态。
⑭官肆:
宫,帝王的住所;肆,手工业作坊。
【译文】
东瓯的人把“火”叫作“虎”,他们发“火”和“虎”的字音没有区别。
他们的国家没有砖瓦,而盖屋顶子全用茅草,所以多火灾,国人都吃过它的苦头。
靠海边的地方,有一个商人到了晋国,听说晋国有个叫冯妇的人善于同虎搏斗,冯妇所到的地方就没有老虎。
商人回来把这件事告诉了东瓯国君。
东瓯国君听了高兴,用马四十匹、白玉两双、文锦十匹作礼物,命令商人做使者,到晋国聘请冯妇。
冯妇应邀到来,东瓯君命驾车,虚左,亲自在国门外迎接他,又一起乘车进入宾馆,把他当做国中的上宾款待。
第二天,市中起火,国人奔告冯妇,冯妇捋袖伸臂跟随国人跑出来,找老虎搏斗,却没有找到。
这时大火迫向宫殿店铺,国人簇拥着冯妇就奔向大火,冯妇被烧灼而死。
于是那个商人因为说假话获罪,但冯妇却至死也没搞清是怎么回事。
九头①鸟
孽摇之虚,②有鸟焉,一身而九头。
得食则八头皆争,呀然而相衔,洒血飞毛,食不得入咽,而九头皆伤。
海凫③观而笑之曰:
“而④胡不思,九口之食同归于一腹乎?
而奚其争也?
” (《郁离子》省敌第九)
【注释】
①九头:
即九头鸟,古代传说中的不祥怪鸟。
②孽摇之虚:
即孽摇虚,作者虚拟的地名,虚,大土山。
③海凫:
凫,泛指野鸭,这里指海鸭。
④而:
通“尔”。
【译文】
孽摇山上有一种鸟,一个身子却长了九个头,一个头得到食物后,那八个头就都去争着吃,呀呀叫着就相互争着衔啄,洒血飞毛,即使吃到嘴里也不能咽下去,而九个头都受了伤。
海鸭看见了,就笑话它说:
“你怎么不想一想,九个嘴吃下的食物还不是都归到一个肚子里去了么,为什么还这样拼命地争呢?
”
晋灵公暴,赵宣子骤①谏,灵公患之,使鉏之弥贼②之;鉏之弥晨往,则寝门辟③矣,宣子盛服④将朝,尚早,坐而假寝⑤,之弥退,叹而言曰:
“不忘恭敬,民之主⑥也。
贼民之主,不忠;弃君之命,不信。
有一于此,不如死也。
”遂触槐而死。
《说苑》
【注释】
骤:
多次。
鉏之弥:
鉏麑(chúní),晋国力士。
贼:
刺杀。
辟:
开着。
盛服:
穿戴好上朝的礼服。
假寐:
闭目养神,打盹儿。
主:
春秋战国时期称卿大夫为主。
【译文】
晋灵公残暴。
赵宣子多次劝谏,使晋灵公感到厌烦,晋灵公便派鉏麑去刺杀赵盾。
鉏麑一大早就去了赵盾的家,只见卧室的门开着,赵盾穿戴好礼服准备上朝,时间还早,他和衣坐着打盹儿。
鉏麑退了出来,感叹地说:
“时刻不忘记恭敬国君(指按时上朝),真是百姓的靠山啊。
杀害百姓的靠山,这是不忠;背弃国君的命令,这是失信。
不忠不信中有一样违背了,还不如去死!
”于是,鉏麑一头撞在槐树上死了。