RIO.docx
《RIO.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《RIO.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
RIO
里约旅游小贴士
热点、双语、资讯,国际公民养成必备。
AfterhostingtheWorldCupin2014,Rioissprintingtowardsthismonth’sOlympics.YoudogetthefeelingthingsareabitbehindcomparedtoLondon2012atthisstage,butRioknowshowtoputonashow.It’sadivaofacity–ridiculouslybeautiful,withlife,dramaandanunshakablebeliefthatitcansetitsownrules.Itshouldn’twork,butgenerallyitseemsto.
继2014年主办世界杯之后,里约即将在本月迎来奥林匹克运动会。
眼下里约与2012年伦敦奥运会相比稍有逊色,但是这座城市却知道如何“搔首弄姿”引人入胜。
仿若“天后”之城,这里美得荒谬、生机勃勃、充满戏剧性,有着其坚不可摧的信念——制定其独具个性的规章制度。
按理它不能正常运转,但似乎一切如常。
RioOlympicsTravelFile
里约热内卢观赛小贴士:
Tickets:
ThemainOlympicwebsitehasalltheinfo.Ticketsstartat40reals,about£10.
门票:
在奥林匹克官网上可查询所有信息。
门票起始价为40雷亚尔,约10英镑。
Gettingaround:
TheOlympicParkatBarrahasninestadia,includingaquaticcentreandcyclingvelodrome.([ˈviləˌdrom,ˈvɛlə-])Leaveplentyoftraveltime,especiallyifworkonthenewMetroundergroundlineisn’tfinished.
观光:
奥林匹克公园位于巴拉,拥有九个露天大型体育场,其中包括水上中心、自行车馆。
请为行走观光留足时间,尤其是如若届时新地铁地下线修建还未竣工。
Wheretostay:
Airbnbmaybeyourbestbetasmanyhotelsarefull.Pricesaveragearound£140pernightforaflatsleepingthree.
住宿:
当很多酒店客满,空中食宿(Airbnb)会是个不错的选择。
可睡三人的公寓每晚房价平均为140英镑左右。
详情可见:
airbnb.co.uk
Zikavirus:
It’swinterinRiosotherearefewermosquitosbutZikaisstillathreat.Strongrepellentwillminimizerisk.Pregnantwomenshouldtakeextracare.
寨卡病毒:
奥运会期间,里约为冬季,因此蚊虫较少,但寨卡病毒仍是威胁。
强劲的杀虫剂可降低风险。
孕妇应多加小心。
Bestbeaches:
IpanemaandLeblonarequieterthanCopacabana.AlsoniceisUrca,closetoSugarloafmountain.
最佳海滩:
依帕内玛海滩与雷伯龙海滩要比科帕卡巴纳海滩来得宁静安适。
靠近甜面包山的乌尔卡也景色撩人。
Bestrestaurants:
BraseirodaGavea;informal,meat-centric,expecttospend£30aheadonafeast.
最佳餐馆:
BraseirodaGavea餐馆,便餐,以肉食为主,每人每餐消费预估为30英镑。
Crime:
TheForeignOfficehasanOlympicssitewithtravelinfoincludingadviceoncrimeprevention.
预防犯罪:
英国外交部开办奥运会网站,其中的旅游信息包括预防犯罪建议。
Gettingthere:
FlightswithBritishAirwaysstartat£874return.
抵达:
英国航空公司航班机票价始于874英镑可折返。
双语奥运
这十项巴西全球无敌手
Oneoftheworld'smostspiritedlands,BrazilhasmadeitsmarkonsoccerfieldsandCarnivalextravaganzas,butwhatitreallyleadstheplanetinareexuberanceandpassionforliving.
作为世界上最具活力的地方之一,巴西以足球场和狂欢节而闻名。
但它真正引领全球的,是其满满的活力和对生活的热情。
AstheworlddescendsonRiodeJaneirofortheXXXIOlympiad,Braziliansarereadytohelptheworldtakealoadoffandexperiencesomethingmissingforawhile:
fun.
当世界的目光投向在里约热内卢举办的第31届奥运会,巴西人民已准备好让世界放松一下,体验早已缺失的那份快乐。
Hereare10thingsBrazildoesbetterthananywhereelse:
以下十个项目,巴西全球无敌手。
Playfulness–Brazil'scitizensknowhowtohavefun,andit'sinfectious.Fromsportstocelebrations,Braziliansplayhard.
玩闹——巴西人民深谙玩乐之道,这一天性还颇具感染力。
从运动项目到狂欢庆典,巴西人总能嗨到飞起。
Play玩闹
Researchshowsthatplayfulnesscreatesakindofcharismathatotherswantinon.
研究表明,玩闹营造出一种魔力,会让其他人想参与进来。
It'sakeypartoftheBrazilianpersonality:
awillingnesstolaughatthemselves,theirpredicamentsandpoliticalabsurditiesandtowelcomeothersinonthejoke.
巴西人性格里的重要一面,就是乐于取笑自己,取笑自身窘境和政治上的荒谬,并且欢迎别人一起来取笑。
Afewyearsback,BraziliansvotedaclownintoCongress.Whatwasunusualwasthathewasarealclownbyprofession.FranciscoEverardoOliveiraSilva,knownbyhisstagenameof"Grumpy"inPortuguese,wononaslogan,"Itcan'tgetanyworse."
几年前,巴西人投票选举了一位小丑当国会议员。
不同寻常的是,这位名为佛朗西斯科•席尔瓦的议员真的是位职业小丑演员,艺名在葡萄牙语意为“坏脾气的人”。
他赢得竞选的口号是“最糟糕也就是这样了”。
Itdid.Despitetheirproblems,Brazilianscanputthemasideandliveinthemoment,somethingtherestoftheworldcouldlearnfrom.
确实如此。
就算面临难题,巴西人还是能把它们放在一边,活在当下。
这是其他国家可以学习的一点。
Musicthatmoves–Streetcelebrationsalivewithdrumminganddancingarearegularoccurrenceacrossthecountry.
动感音乐——全国各地的街头常有庆祝活动,现场击鼓奏乐,人们欢快起舞。
Musicthatmoves动感音乐
Brazilisamusicuniverseuntoitself,unrivaledindiversityofmusicalstyles,instrumentsandrhythms.
巴西本身就是一个音乐国度,在音乐风格、乐器和节奏的多元上全无敌手。
Theworldknowssamba,amixofEuropeanmarchesandAfricandrumming;andbossanova,aslowersambainfusedwithFrenchimpressionismandAmericanjazz.
闻名世界的桑巴是欧洲进行曲和非洲鼓点的混合。
而波萨诺瓦是慢节奏的桑巴,融合了法国印象主义与美国爵士风格。
ButBrazil'sdiversepopulationmovestothebeatofmanydifferentdrummers.
但巴西人口的多元带来了多种不同风格的鼓点。
Instrumentssuchasthecomicalcuíca--adrumthatsoundslikeadoginheat--arefoundonlyinBrazil.
一些乐器只在巴西才能见到,比如名为comicalcuíca的鼓,它发出的声音好像小狗在发情。
Satisfyinglunches–LunchisnotadaintyaffairinBrazil.It'sadvisabletogoeasyonbreakfast,asthemiddaymealmayputmostvisitorsclosetocapacity.
令人满足的午餐——巴西的午餐不是量少精细型。
建议早餐少吃点,因为大多数人会在中午这餐吃到撑。
Bountifullunches丰盛午餐
Brazilianportionscanbegigantic,oftenlargerthaneventhestandardAmericanplateful.It'snotamiscommunicationwhenyourwaiterbringsyouenoughfoodfortwiceyournumber.
巴西的菜肴是巨量的,甚至常常比标准的美式一整盘的份量还多。
服务生给你端来双倍量的食物并不是由于理解错误。
Alightbreakfastisadvised,sinceyou'llconsumealotmorethanyouthoughtforlunch.
鉴于午餐时你会比预想的吃更多,建议早餐少吃点。
Braziliansdon'tburytheircuisineinfierysaucesthatkillflavor.Infact,asidefromBahians,theysteerclearofhotsaucesinfavorofflavorfulseasonings.
巴西人不给菜肴浇满辣酱,那会盖住美味。
实际上,除了东北部的巴伊亚州人,巴西人会避免使用辣酱而更爱口味丰富的调味料。
Theyspecializeinsupertenderthinstripsofbeefandothercarnivorousdelights,servedwithrice,beansandfriedbananas,washeddownwithabeerorguaranásoda.
他们特别喜欢极其嫩滑的薄牛肉条和其他肉类,配以米饭、豆子和炸香蕉,连同啤酒或瓜拉纳汽水一起食用。
Partying–TheworldiswellawareofBrazil'smasteryofcelebration.Rio'sexuberantCarnivalparadesareamongtheglobe'smosteagerlyanticipated.
开派对——世界人民深知巴西对庆祝活动的精通。
里约盛大的狂欢节游行是全球最令人向往的盛事之一。
Partying开派对
It'softensaidthatifBrazilianscouldchannelthecreativityandindustrytheyputintotheirannualCarnivalblowoutintoeconomicendeavors,thecountrywouldbeunstoppable.
常有人说,如果巴西人把每年用于狂欢节的创造力和勤奋劲儿投向经济事业,他们的国家将势不可挡。
CelebratingisapriorityforBrazilians,whetherit'sonacolossalscaleorjustabackyardbarbecue.
不管是大型盛典还是后院烧烤,举办庆祝活动是巴西人的第一要务。
Andthefestivitiesdon'tstop.Aprofusionofregionalcelebrations,greatsupportfortheartsandanabundanceofreligiousholidayskeepcelebrationsonthecalendaryear-round.
而欢庆从不停止。
大量的地方庆典、为支持艺术而举行的大型活动,还有无数宗教节日,庆祝活动全年无休。
Plasticsurgery–BrazilpassedtheUnitedStatesin2014asthetopcountryforseveralcosmeticsurgeryprocedures.Medicaltouristsflocktothecountryinpursuitofbodymodifications.
整形手术——2014年,巴西在多类整形手术项目上超越美国,成为整形第一大国。
追求外形修整的医疗游客蜂拥而至。
Plasticsurgery整形手术
BrazilpassedtheUnitedStatesin2014asthetopcountryforseveralcosmeticsurgeryoperations,accordingtotheInternationalSocietyofAestheticPlasticSurgery.
国际美容整形外科学会称,2014年,巴西在多类整形手术上超越美国,成为整形第一大国。
Brazilianplasticsurgeonsrackedupmorethan161,000eyelidoperations,515,000breastprocedures,129,000bellies,380,000facesand63,000buttaugmentations(arapidlygrowingsegment,nopunintended).Brazil'scontributionsamountedtoalmost13%oftheworld'splasticsurgeryoperations.
巴西累计进行了超过16.1万例眼皮手术,51.5万例胸部手术,12.9万例腹部手术,38万例脸部手术和6.3万例丰臀手术(这是飞速增长的新领域,并非双关)。
巴西几乎贡献了世界整形外科手术总量的13%。
There'snostigmatoplasticsurgeryinBrazilandpeopletalkopenlyabouttheirproceduresandrecommendeddoctors.
在巴西,做整形手术并非耻辱,人们公开谈论手术流程并推荐医生。
ThequalityofsurgeonsishighandthepriceslowerthanintheUnitedStates.Thecombinationattractsmedicaltouristsfromaroundtheworld.
那里的外科医生水平很高,且收费低于美国,这两点吸引了来自全球的医疗游客。
Exoticfruit–AtremendousarrayoffreshfruitkeepsthebeveragesflowingatBrazil'smanythirst-quenchingjuicebars.
奇异水果——巴西众多果汁店里,有超多种新鲜水果制成的饮料为你解渴。
Exoticfruit奇异水果
Brazilhastheworld'swidestcollectionofhomegrownexoticfruits,manyofwhichyouhaveneverheardof.
巴西国内出产世界上最多种类的奇异水果,很多你可能都没听说过。
Some,likeaçaíandacerola,bothfromtheAmazonregion,havestartedtobecomepopularoutsideBrazilfortheirhealthproperties,butmanyoftheexoticfruitsyoucanexperienceonlyinBrazil,eitherfreshatthemarketorfromoneofthemanyjuicebars.
比如来自亚马逊地区的阿萨依果和针叶樱桃等水果,因为有益健康而开始在巴西以外流行起来。
但许多奇特水果你只能在巴西体验到。
可在市场上购买新鲜水果,或者在众多果汁店里找一家品尝。
Andit'snotjustinrarefruitsthatBrazilexcels.ThecountryistheNo.1producerofcitrusfruitintheworld.
巴西不仅在珍奇水果方面一骑绝尘,它还是世界第一大柑橘类水果产地。
Braziliansareexpertsinespeciallytastyfruitdrinks,orsucos.JustabouteveryotherstreetinRiohasajuicebar.
巴西人是制作美味果汁饮料(sucos)的专家,里约每隔一条街就有一家果汁店。
Kisses–Fromplatonicgreetingstopassionateembraces,thisisanationthatdoesn'tshyawayfromkisses.
亲吻——从平淡的问候到热烈的拥抱,这个国度从不因害羞而逃避亲吻。
Kisses亲吻
Itcanbeawkwardmeetingstrangersandedgingintotheirpersonalspace,soBraziliansliketogetpastthepreliminariesandgostraighttogreetinglikealongtimefriend.
见到陌生人并挤入他们的私人空间会很尴尬,于是巴西人喜欢跳过初始步骤,直接像老朋友一样打招呼。
Akissonbothcheeksiscustomaryforamaleintroducedtoanadultfemale,withanotherpairofkissesdeliveredonleaving.
男士结识成年女性时,习惯上要在对方的两颊亲吻,离别时还要再亲两下。
Ofcourse,there'snoholdingbackforpeoplewhoaremorethanfriends,andyouwillseepassionatekissesexchangedopenlyinpublicasifnooneelsewaslooking.
当然,比朋友更亲密的人之间就更加不必拘束了。
你会在公共场合看到他们旁若无人地热吻。
Bakeries–BakedgoodscomeinmanyshapesandsizesinBrazil.TheartofthebakerythrivesinBrazilintheformofthepadaria.
面包店——巴西的烘焙食品多种多样。
这里的烘焙艺术在面包房里蓬勃发展。
Bakedgoods烘焙食品
TheartofthebakerythrivesinBrazilintheformofthepadaria.
巴西的烘焙艺术在面包房里蓬勃发展。
Theseneighborhoodtemplestothesweettoothofferadizzyingvarietyofcakes,orbolo--moistanddensethatmeltinyourmouth--plusanarrayoftarts,cheesecakes,cookies,brownies,fruit-toppedtortes,flans,moussesandthepotentmini-coffeesknownascafezinhos.
这些面向甜食爱好者的邻家店铺出售令人眼花缭乱的各种蛋糕(或称bolo)——它们柔润绵密,在你口中融化,还有一系列蛋挞、奶酪蛋糕、饼干、布朗尼、点缀水果的大蛋糕、果馅饼、奶油冻,以及浓浓的小杯咖啡cafezinho。
Localpadariaskeepyourbudgetundercontrolandthepalatedelighted.
当地的面包店会让你的预算可控又大饱口福。
Paderiasalsooffera