古代汉语第一册王力主编第一单元原文及翻译.docx

上传人:b****8 文档编号:11048641 上传时间:2023-02-24 格式:DOCX 页数:39 大小:63.36KB
下载 相关 举报
古代汉语第一册王力主编第一单元原文及翻译.docx_第1页
第1页 / 共39页
古代汉语第一册王力主编第一单元原文及翻译.docx_第2页
第2页 / 共39页
古代汉语第一册王力主编第一单元原文及翻译.docx_第3页
第3页 / 共39页
古代汉语第一册王力主编第一单元原文及翻译.docx_第4页
第4页 / 共39页
古代汉语第一册王力主编第一单元原文及翻译.docx_第5页
第5页 / 共39页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

古代汉语第一册王力主编第一单元原文及翻译.docx

《古代汉语第一册王力主编第一单元原文及翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《古代汉语第一册王力主编第一单元原文及翻译.docx(39页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

古代汉语第一册王力主编第一单元原文及翻译.docx

古代汉语第一册王力主编第一单元原文及翻译

《古代汉语》原文及翻译

一、第一单元文选《左传》

(一)、郑伯克段于焉(僖公元年)

初①,郑武公娶于申②,日武姜③。

生庄公及共叔段④。

庄公寤生⑤,惊姜氏,故名曰“寤生”,遂恶之⑥。

爱共叔段,欲立之,亟请于武公⑦,公弗许。

及庄公即位,为之请制⑧。

公曰:

“制,岩邑也⑨,虢叔死焉⑩,伦邑唯命⑾。

”请京⑿,使居之,谓之“京城大叔”。

 

  祭仲曰⒀:

“都,城过百雉⒁,国之害也。

先王之制:

大都,不过参国之一⒂;中,五之一;小,九之一。

今京不度,非制也,君将不堪⒃。

”公曰:

“姜氏欲之,焉辟害⒄?

”对曰:

“姜氏何厌之有⒅?

不如早为之所⒆,无使滋蔓。

蔓,难图也⒇”。

蔓草犹不可除,况君之宠弟乎?

”公曰:

“多行不义,必自毙(21),子姑待之。

” 

  既而大叔命西鄙、北鄙贰于己(22)。

公于吕曰(23):

“国不堪贰,君将若之何(24)。

欲与大叔,臣请事之;若弗与,则请除之,无生民心。

”公曰:

“无庸(25),将自及。

”大叔又收贰以为己邑,至于廪延(26)。

子封曰:

“可矣。

厚将得众。

”公曰:

“不义不昵(27)”,厚将崩。

” 

  大叔完聚(28),缮甲兵,具卒乘(29),将袭郑。

夫人将启之(30)。

公闻其期,曰:

“可矣!

”命子封帅车二百乘以伐京(31)。

京叛大叔段。

段人于鄢“。

公伐诸鄢。

五月辛丑32),大叔出奔共。

 

  遂置姜氏于城颍(34),而誓之日:

“不及黄泉,无相见也(35)。

”既而悔之。

 

  颍考叔为颍谷封人(36),闻之,有献于公。

公赐之食。

食舍肉(37)。

公问之,对曰:

“小人有母,皆尝君之羲(38)。

请以遗之(39)。

”公曰:

“尔有母遗,繄我独无(40)!

”颖考叔曰:

“敢问何谓也?

”公语之故,且告之悔。

对曰:

“君何患焉?

若闕地及泉(41),遂而相见(42),其谁曰不然?

”公从之。

公入而赋(43):

“大隧之中,其乐也融融(44)!

”姜出而赋:

“大隧之外,其乐也泄泄(45)!

”遂为母子如初。

 

  君子曰(46):

“颖考叔,纯孝也。

爱其母,施及庄公(47)。

《诗》曰:

‘孝子不匮,永锡尔类(48)。

’其是之谓乎?

” 

  【注释】 

   

  

(1)初:

当初,从前。

故事开头时用语。

(2)郑武公:

春秋时诸侯国郑国(在今河南新郑)国君,姓姬,名掘突,武为谥号。

申:

诸侯国名,在今河南南阳,姜姓。

(3)武姜:

武谥郑武公谥号,姜谥娘家姓。

(4)庄公:

即郑庄公。

共(gōng)叔段:

共是国名,叔为兄弟排行居后,段是名。

(5)窹(wù)生:

逆生,倒生,即难产。

(6)恶(wù):

不喜欢。

(7)亟(qì):

多次屡次。

(8)制:

郑国邑名,在今河南荥阳县虎牢关。

(9)岩邑:

险要地城邑。

(10)虢(guó)叔:

东虢国国君。

(11)佗:

同“他”。

唯命:

“唯命是从”地省略。

(12)京:

郑国邑名,在今河南荥阳县东南。

(13)祭(zhài)仲:

郑国大夫,字足。

(14)雉:

古时建筑计量单位,长三丈,高一丈。

(15)参:

同“三”。

国:

国都。

(16)堪:

经受得起。

(17)焉:

哪里。

辟:

同“避”。

(18)何厌之有:

有何厌。

厌:

满足。

(19)所:

安置,处理。

(20)图:

课,治。

(21)毙:

仆倒,倒下去。

(22)鄙:

边境上得邑。

贰于己:

同时属于庄公和自己。

(23)公子吕:

郑国大夫,字子封。

(24)若之何:

对他怎么办。

(25)庸:

用。

(26)廪延:

郑国邑名,在今河南延津北。

(27)昵:

亲近。

(28)完:

修缮。

聚:

积聚。

(29)缮:

修整。

甲:

铠甲。

兵:

武器。

具:

备齐。

卒:

步兵。

乘(shèng):

兵车。

(30)夫人:

指武姜。

启之:

为他打开城门。

(31)帅:

率领。

乘:

一车四马为一乘。

车一乘配甲士三人,步卒七十二人。

(32)鄢:

郑国邑名,在陵境内.(33)五月辛丑:

五月二十三日.古人记日用天干和地支搭配.(34)城颖西北。

(35)黄泉:

黄土下的泉水。

这里指墓穴。

(36)颖考叔:

郑国大夫。

颖谷:

郑国邑名,在今河南登封西南。

封人:

管理边界的官。

(37)舍肉:

把肉放在旁边不吃。

(38)羲:

调和五味做成的带汁的肉。

(39)遗(wéi):

赠送。

(40)繄(yì):

语气助词。

没有实义。

(41)闕:

同“掘”,挖。

(42)隧:

地道。

这里的意思是挖隧道。

(43)赋:

指作诗。

(44)融融:

快乐自得的样子。

(45)泄泄(yì):

快乐舒畅的样子。

(46)君子:

作者地托。

《左传》作者常用这种方式发表评论。

(47)施(yì):

延及,扩展。

(48)这两句诗出自《诗·大雅·既醉》。

匮:

穷尽。

锡:

同“赐”,给予。

 

  【译文】 

  当初,郑武公娶了申国国君的女儿为妻,叫做武姜;生下了庄公和公叔段。

庄公脚在前倒生下来,使姜氏受了惊吓所以取名叫‘窹生’,武姜因此讨厌庄公。

武姜玉爱共叔段,想立他为太子多次向武公请求,武公都没有答应。

等到庄公当上了郑国国君武姜为共叙段请求把制作为他的封邑。

庄又说“制是个险要的城邑,从前虢叔就死在那里,如果要别的地方,我都答应。

”武姜又为共叔段请求京邑,庄公就计共叔段住在那里,称他为“京城太叔”。

 

  祭仲说“都城超过了三百丈,就会成为国家的祸害。

按先王的规定,大的都城面积不能超过国都的三分之一。

中等的不超过五分之一,小的不超过九分之一。

现在京邑.的大小不合法度,违反了先王的制度,这会使您受不了。

”庄公回答说;“姜氏要这么做我怎能避开这祸害呢?

”祭仲说道:

“姜氏有什么可满足呢?

不如早些处置共叔段,不让他的势力蔓延。

如果蔓延开来,就难对付了。

蔓延开的野草都除不掉,更何况是您习卜受宠的兄弟呢?

”庄公说‘干多了不仁义的事情,必定会自取灭亡,您暂且等着看吧。

” 

  不久之后,太叔命令西边和北边的边邑也同时归他管辖。

公子吕说‘一个国家不能容纳两个君王,您打算怎么办?

如果您想把国家交给大叔,就请允许我去事奉他;如果不给,就请陈掉他,不要使百姓产生二心。

”庄公说;“用不着,他会自食其果。

太叔又把双方共管的边邑收归自己,一直把邑地扩大到了廪延。

公子吕说;“可以动手了。

他占多了地方就会得到百姓拥护。

”庄公说“做事不仁义就不会有人亲近,地方再大也会崩溃。

” 

  太叔修造城地,聚集百姓,修整铠甲和武器.准备好了步兵和战车,将要偷袭郑国国都。

武姜打算为他打开城门作内应。

庄公得知了太叔偷袭的日期,说;‘可以动手了!

”于是,他命令公子吕率领二百辆战车去攻打京邑。

京邑百姓背叛了共叔段,共叔段逃到了鄢地,庄公又攻打鄢。

五月二十三日,共叔段逃奔去了共国。

 

  于是庄公把武姜安置到城颖,并向她发誓说:

“不到地下黄泉,水远不再见面。

”事后,他又后悔这么说。

 

  考叔当时是颖谷管理疆界的官员,他听说了这件事,就送了些礼物给庄公。

庄公请他吃饭,他却把肉放在一旁不吃。

庄公问他为什么,颖考叔回答说:

“我家中有母亲,我的饭食她都吃过,就是从未吃过君王的肉羹,后允许我拿去送给她。

”庄公说“你有母亲可以送东西给她,唯独我没有!

”颖考叔说“我冒昧问一下这话是什么意思?

”庄公把事情的缘由告诉了他,并说自己很后悔。

颖考叔说;“君王何必担忧呢?

如果掘地见水,打成地道去见面,谁能说这不是黄泉相见?

”庄公听从了项考叔的话,照着做了。

庄公进入地道,赋诗说:

‘隧道当中,心中快乐融和!

”武姜走出隧道,赋诗说;‘隧道之外,心中快乐舒畅!

”于是。

母于关系又与从前一样了。

 

  君子说;“颖考叔真是个孝子。

爱自己的母亲,还扩大影响了郑庄公。

《诗·大雅·既醉》说‘孝子德行无穷个永久能分给同类。

’大概说的就是这样的事吧!

” 

  【读解】 

  这是一个流传甚广、十分典型的兄弟相争的故事。

 

  人们常用“亲如兄弟”来形容亲情的深厚,也用“亲兄弟,明算帐”来说明亲情和利益冲突之间的关系。

我们凭自己的生活体验深知,亲情在很多时候是脆弱的,在利益的驱使之下,亲情远远不足以化解由利益导致的矛盾冲突。

 

  当然,兄弟相争,并非完全没有是非曲直,并非完全没有正义、真理的存在。

比如,郑庄公与共叔段的权位之争,按传统观念,长子是王位天然的继承者,是“天理”,不容有违背。

这样,郑庄公就代表了合理的、正当的一方,而共叔段夺取王位的图谋,便是不合理的、不正当的。

 

  代表合理的、正义的一方,往往充满“正气”,可以慷慨陈辞。

鸣鼓攻之,可以稳坐如山,居高临下,所以郑庄公才可以自豪地、以先知的口吻说:

“多行不义,必自毙。

” 

  抛开这个故事不论,‘多行不义,必自毙”也算是一条普遍真理,正如“得道多助,失道寡助”一样。

几乎可以说,古往今来,凡是作恶的人,搞阴谋诡计的人,违法乱纪的人,都没有好下场,最终会搬起石头砸自己的脚。

 

  但是,如果坐着等待结果的到来,等待作恶者“自毙”,显然是愚蠢的,无异于自己坐以待毙,很可能让作恶者占尽了风光好处。

我们要相信毛主席说过的:

“凡是反动的东西,你不打,他就不例。

扫帚不到,灰尘照例不会自己跑掉。

”所以,与其坐以待毙,不如起而对抗,以其人之道,还治其人之身。

 

  这么说来,以恶抗恶,以暴力抗恶,以阴谋诡计对阴谋诡计,在一定范围内便是合理的事。

真理、道义总得以某种方式来加以捍卫,对真理、道义的信念,总不能替代实际有效的行动,就好比强盗闯进我们家里,是不可能凭借善良的愿望和对正义的信念来阻止强盗的抢劫的。

唯有拿起武器,同强盗搏斗,把强盗赶出家门去,才是用行动来维护自己的信念,因而真理、正义才可能得到证明,得到捍卫。

 

  儒家传统一直是主张知行合一、言行一致的。

在内心承认的真理,在思想和言论中确信原则,必须用实际行动来加以体现,让真理、原则变成行动的指南。

如果能做到这样,不溢、恶行、阴谋等等,就既不是可怕的猛兽,也不是不可战胜和征服的。

关键不在对方,而在自己是否能挺身而出,以及如何挺身而出,从而让东风压倒西风。

 

(二)齐桓公伐楚(僖公四年)

四年,春,齐侯以诸侯之师侵蔡

(1),蔡溃,遂伐楚。

  楚子使与师言日

(2):

“君处北海,寡人处南海(3),唯是风马牛不相及也(4)。

不虞君之涉吾地也(5),何故?

”管仲对曰:

“昔召康公命我先君大公曰(6):

‘五侯九伯(7),女实征之(8),以夹辅周室。

’赐我先君履(9):

东至于海,西至于河,南至于穆陵,北至于无隶。

尔贡包茅不入(11),王祭不共(12),无以缩酒(13),寡人是微(14);昭王南征而不复,寡人是问(15)。

”对曰:

“贡之不入,寡君之罪也,敢不共给?

昭王之不复,君其问诸水滨。

  师进,次于陉(16)。

  夏,楚子使屈完如师(17)。

师退,次于召陵(18)。

  齐侯陈诸侯之师,与屈完乘而观之。

齐侯曰:

“岂不谷是为?

先君之好是继(19)。

与不谷同好,如何?

”对曰:

“君惠徼福于敝邑之社稷(20),辱收寡君(21),寡君之愿也。

”齐侯曰:

“以此众战(22),谁能御之!

以此攻城,何城不克!

”对曰“:

“君若以德绥诸侯(23),谁敢不服?

君若以力,楚国方城以为城(24),汉水以为池,虽众,无所用之!

  屈完及诸侯盟(25)。

注释

  

(1)诸侯之师:

指参与侵蔡的鲁、宋、陈、卫、郑、许、曹等诸侯国的军队。

蔡:

诸侯国名,姬姓,在今河南汝南、上蔡、新蔡一带。

(2)楚子:

指楚成王。

与:

介词,跟,和。

(3)北海、南海:

泛指北方、南方边远的地方,不实指大海,形容两国相距甚远。

(4)唯是:

因此。

风:

公畜和母畜在发情期相互追逐引诱。

这句话的意思是说由于相距遥远,虽有引诱,也互不相干。

(5)不虞:

不料,没有想到。

涉:

淌水而过,这里的意思是进入,委婉地指入侵。

(6)召(shao,第四声)康公:

召公?

#93;(shi,第四声),周成王时的太保,“康”是谥号。

先君:

已故的君主,大公:

太公,指姜尚,他是齐国的开国君主。

(7)五侯:

公、侯,伯、子、男五等爵位的诸侯。

九伯:

九州的长官。

五侯九伯泛指各国诸侯。

(8)实征之:

可以征伐他们。

(9)履:

践踏。

这里指齐国可以征伐的范围。

(10)海:

指渤海和黄海。

河:

黄河。

穆陵:

地名,即今山东的穆陵关。

无隶:

地名,齐国的北境,在今山东无棣县附近。

(11)贡:

贡物。

包:

裹束。

茅:

菁茅。

入:

进贡。

(12)共:

同“供”,供给。

(13)缩酒:

渗滤酒渣,祭祀时的仪式之一:

把酒倒在束茅上渗下去,就像神饮了一样(依郑玄说,见《周礼*甸师》注)。

(14)寡人:

古代君主自称是征:

索取这种贡物。

(15)昭王:

周成王的孙子周昭王。

问:

责问。

(16)次:

军队临时驻扎。

陉(xing,第二声):

山名,在今河南偃城县南。

(17)屈完:

楚国大夫。

如:

到,去。

师:

军队。

(18)召(shao,第四声)陵:

楚国地名,在今河南偃城东。

(19)不谷:

不善,诸侯自己的谦称。

(20)惠:

恩惠,这里作表示敬意的词。

徼(yao,第一声):

求;本义是巡查、巡逻,读jiao,第四声。

敝邑:

对自己国家的谦称。

(21)辱:

屈辱,这里作表示敬意的词。

(22)众:

指诸侯的军队,(23)绥:

安抚。

(24)方城:

指楚国北境的大别山、桐柏山一带山。

(25)盟:

订立盟约。

译文

  蔡桓公与夫人蔡姬在园林中乘舟游玩,蔡姬故意晃动小船,桓公吓得脸色都变了,他阻止蔡姬,蔡姬却不听。

桓公一怒之下让她回到了蔡国,但没有说与她断绝夫妻关系,蔡姬的哥哥蔡穆侯却让她改嫁了。

  鲁僖公四年的春天,齐桓公率领诸侯国的军队攻打蔡国。

蔡国溃败,接着又去攻打楚国。

  楚成王派使节到齐军对齐桓公说:

“您住在北方,我住在南方,因此牛马发情相逐也到不了双方的疆土。

没想到您进入了我们的国土这是什么缘故?

”管仲回答说:

“从前召康公命令我们先君大公说:

‘五等诸侯和九州长官,你都有权征讨他们,从而共同辅佐周王室。

’召康公还给了我们先君征讨的范围:

东到海边,西到黄河,南到穆陵,北到无隶。

你们应当进贡的包茅没有交纳,周工室的祭祀供不上,没有用来渗滤酒渣的东西,我特来征收贡物;周昭王南巡没有返回,我特来查问这件事。

”楚国使臣回答说:

“贡品没有交纳,是我们国君的过错,我们怎么敢不供给呢?

周昭王南巡没有返回,还是请您到水边去问一问吧!

”于是齐军继续前进,临时驻扎在陉。

  这年夏天,楚成王派使臣屈完到齐军中去交涉,齐军后撤,临时驻扎在召陵。

  齐桓公让诸侯国的军队摆开阵势,与屈完同乘一辆战车观看军容。

齐桓公说:

“诸侯们难道是为我而来吗?

他们不过是为了继承我们先君的友好关系罢了。

你们也同我们建立友好关系,怎么样?

屈完回答说:

“承蒙您惠临敝国并为我们的国家求福,忍辱接纳我们国君,这正是我们国君的心愿。

”齐桓公说:

“我率领这些诸侯军队作战,谁能够抵挡他们?

我让这些军队攻打城池,什么样的城攻不下?

”屈完回答说:

‘如果您用仁德来安抚诸侯,哪个敢不顺服?

如果您用武力的话,那么楚国就把方城山当作城墙,把汉水当作护城河,您的兵马虽然众多,恐怕也没有用处!

  后来,屈完代表楚国与诸侯国订立了盟约。

(三)宫之奇谏假道(僖公五年)

晋侯复假道于虞以伐虢

(1)。

宫之奇谏曰:

“虢,虞之表也

(2)。

虢亡,虞必从之。

晋不可启(3),寇不可翫(4)。

一之谓甚,其可再乎(5)?

谚所谓‘辅车相依,唇亡齿寒’者(6),其虞、虢之谓也。

  公曰:

“晋,吾宗也(7),岂害我哉?

”对曰:

“大伯、虞仲,大王之昭也(8)。

大伯不从,是以不嗣(9)。

虢仲、虢叔,王季之穆也(10),为文王卿士,勋在王室,藏于盟府(11)。

将虢是灭(12),何爱于虞!

且虞能亲于桓、庄乎,其爱之也(13)?

桓、庄之族何罪,而以为戮,不唯偪乎(14)?

亲以宠偪,犹尚害之,况以国乎?

”(15)

  公曰:

“吾享祀丰絜,神必据我(16)。

”对曰:

“臣闻之,鬼神非人实亲,惟德是依(17)。

故《周书》曰:

‘皇天无亲,惟德是辅(18)。

’又曰:

‘黍稷非馨,明德惟馨(19)。

’又曰:

‘民不易物,惟德馨物(20)。

’如是,则非德民不和,神不享矣。

神所冯依(21),将在德矣。

若晋取虞,而明德以荐馨香,神其吐之乎?

”(22)

  弗听,许晋使。

宫之奇以其族行(23),曰:

“虞不腊矣(24)。

在此行也,晋不更举矣。

”(25)

  冬,十二月丙子朔(26),晋灭虢,虢公醜奔京师(27)。

师还,馆于虞(28),遂袭虞,灭之。

  ──选自《十三经注疏》本《左传》 

【注释】 

  

(1)晋:

国名,在今山西省翼城县东。

晋侯:

晋献公。

复假道:

又借路。

僖公二年晋曾向虞借道伐虢,今又借道,故用“复”。

虞:

国名,姬姓。

周文王封予古公亶父之子虞仲后代的侯国,在今山西省平陆县东北。

虢(guó国):

国名,姬姓。

周文王封其弟仲于今陕西宝鸡东,号西虢,后为秦所灭。

本文所说的是北虢,北虢是虢仲的别支,在今山西平陆。

虞在晋南,虢在虞南。

(2)表:

外表,这里指屏障、藩篱。

(3)启:

启发,这里指启发晋的贪心。

(4)寇:

凡兵作乱于内为乱,于外为寇。

翫(wán完):

即“玩”,这里是轻视、玩忽的意思。

(5)其:

反诘语气词,难道。

(6)辅:

面颊。

车:

牙床骨。

(7)宗:

同姓,同一宗族。

晋、虞、虢都是姬姓的诸侯国,都同一祖先。

(8)大(tài)伯、虞仲:

周始祖大王的长子和次子。

昭:

古代宗庙制度,始祖的神位居中,其下则左昭右穆。

昭位之子在穆位,穆位之子在昭位。

昭穆相承,所以又说昭生穆,穆生昭。

大伯、虞仲、王季俱为大王之子,都是大王之昭。

(9)不从:

指不从父命。

嗣:

继承(王位)。

大伯知道大王要传位给他的小弟弟王季,便和虞仲一起出走。

宫子奇认为大伯没继承王位是不从父命的结果。

(10)虢仲、虢叔:

虢的开国祖,王季的次子和三子,文王的弟弟。

王季于周为昭,昭生穆,故虢仲、虢叔为王季之穆。

(11)卿士:

执掌国政的大臣。

盟府:

主持盟誓、典策的宫府。

(12)将虢是灭:

将灭虢。

将,意同“要”。

是,复指提前的宾语“虢”。

(13)桓庄:

桓叔与庄伯,这里指桓庄之族。

庄伯是桓叔之子,桓叔是献公的曾祖,庄伯是献公的祖父。

晋献公曾尽杀桓叔、庄伯的后代。

其:

岂能,哪里能。

之:

指虞。

(14)桓庄之族何罪,而以为戮:

庄公25年晋献公尽诛同族群公子。

以为戮:

把他们当作杀戮的对象。

唯:

因为。

偪(bì毙):

通“逼”,这里有威胁的意思。

(15)亲:

指献公与桓庄之族的血统关系。

宠:

在尊位,指桓、庄之族的高位。

况以国乎:

此句承上文,因此省略了“以国”下的“偪”字。

(16)享祀:

祭祀。

絜(jié吉):

同“洁”。

据我:

依从我,即保佑我。

(17)实:

同“是”复指提前的宾语。

(18)皇:

大。

辅:

辅佐,这里指保佑。

所引《周书》已亡佚,这两句引见伪古文《尚书》,下同。

(19)黍:

黄黏米;稷(jì寄):

不黏的黍子,黍稷这里泛指五谷。

馨(xīn心):

浓郁的香气。

(20)易物:

改变祭品。

繄(yì亿):

句中语气词。

(21)冯:

同“凭”。

(22)明德:

使德明。

馨香:

指黍稷。

其:

语气词,加强反问。

吐:

指不食所祭之物。

(23)以:

介词,表率领。

以其族行:

指率领全族离开虞。

(24)腊:

岁终祭祀。

这里用作动词,指举行腊祭。

(25)此句以下有删节。

(26)丙子:

十二月初一正逢干支的丙子。

朔:

每月初一日。

(27)醜:

虢公名。

京师:

东周都城。

今河南洛阳。

(28)馆:

为宾客们设的住处。

这里用作动词,驻扎的意思。

(29)媵(yìng映):

陪嫁的奴隶。

秦穆姬:

晋献公女,嫁秦穆公。

(30)书:

指《春秋》经文。

 

  【译文】

  晋侯又向虞国借路去攻打虢国。

  宫之奇劝阻虞公说:

“虢国,是虞国的围,虢国灭亡了,虞国也一定跟着灭亡。

晋国的这种贪心不能让它开个头。

这支侵略别人的军队不可轻视。

一次借路已经过分了,怎么可以有第二次呢?

俗话说‘面颊和牙床骨互相依着,嘴唇没了,牙齿就会寒冷’,就如同虞、虢两国互相依存的关系啊。

  虞公说:

“晋国,与我国同宗,难道会加害我们吗?

”宫之奇回答说:

“泰伯、虞

  仲是大王的长子和次子,泰伯不听从父命,因此不让他继承王位。

虢仲、虢叔都是王季的第二代,是文王的执掌国政的大臣,在王室中有功劳,因功受封的典策还藏在盟府中。

现在虢国都要灭掉,对虞国还爱什么呢?

再说晋献公爱虞,能比桓庄之族更亲密吗?

桓、庄这两个家族有什么罪过?

可晋献公把他们杀害了,还不是因为近亲对自己有威胁,才这样做的吗?

近亲的势力威胁到自己,还要加害于他们,更何况对一个国家呢?

  虞公说:

“我的祭品丰盛清洁,神必然保祐我。

”宫子奇回答说:

“我听说,鬼神不是随便亲近某人的,而是依从有德行的人。

所以《周书》里说:

‘上天对于人没有亲疏不同,只是有德的人上天才保祐他。

’又说:

‘黍稷不算芳香,只有美德才芳香。

’又说:

‘人们拿来祭祀的东西都是相同的,但是只有有德行的人的祭品,才是真正的祭品。

’如此看来,没有德行,百姓就不和,神灵也就不享用了。

神灵所凭依的,就在于德行了。

如果晋国消灭虞国,崇尚德行,以芳香的祭品奉献给神灵,神灵难道会吐出来吗?

  虞公不听从宫之奇的劝阻,答应了晋国使者借路的要求。

宫之奇带着全族的人离开了虞国。

他说:

“虞国的灭亡,不要等到岁终祭祀的时候了。

晋国只需这一次行动,不必再出兵了。

  冬天十二月初一那天,晋灭掉虢囯,虢公醜逃到东周的都城。

晋军回师途中安营驻扎在虞国,乘机突然发动进攻,灭掉了虞国。

 

(四)烛之武退秦师(僖公三十年)

晉侯、秦伯围郑

(2),以其无礼于晉(3),且贰于楚也(4)。

晉军函陵(5),秦军晉南(6)。

  佚之狐言于郑伯曰(7):

“国危矣!

若使烛之武见秦君,师必退。

”公从之。

辞曰:

“臣之壮也,犹不如人;今老矣,无能为也已!

”公曰:

“吾不能早用子;今急而求子,是寡人之过也。

然郑亡,子亦有不利焉。

”许之。

  夜缒而出。

见秦伯曰:

“秦晉围郑,郑既知亡矣。

若亡郑而有益于君,敢以烦执事(8)。

越国以鄙远(9),君知其难也,焉用亡郑以陪邻(10)?

邻之厚,君之薄也。

若舍郑以为东道主(11),行者之往来(12),共其乏困(13),君亦无所害。

且君尝为晉君赐矣,许君焦、瑕(14),朝济而夕设版焉,君之所知也。

夫晉厌之有(15)?

既东封郑(16),又欲肆其西封;若不缺秦(17),将焉取之?

缺秦以利晉,唯君图之!

  秦伯说(18),与郑人盟。

使杞子、逢孙、扬孙戍之(19),乃还。

子犯请击之(20)。

公曰:

“不可!

微夫人之力不及此(21)。

因人之力而敝之(22),不仁;失其所与(23),不知;以乱易整,不武(24)。

吾其还也。

”亦去之。

  ──选自《十三经注疏》本《左传》

【注释】 

  

(1)甲午:

古代用干支记日,具体日期已无考。

(2)晋侯、秦伯:

晋文公和秦穆(3)无礼于晋:

晋文公未即位前,曾流亡到郑国,郑文公不以礼相待。

(4)贰于楚:

对晋有二心而亲近楚。

(5)函陵:

在今河南新郑县。

(6)氾(fàn范)南:

汜水南面,在今河南中牟县南。

(7)佚之狐:

郑大夫。

郑伯:

郑文公。

(8)执事:

办事人,借办事人代指秦君,是对崐君的敬称。

(9)越国:

秦在晋西,秦到郑国,要越过晋国。

鄙远:

以距离远的郑国作为秦国的边境。

鄙,边境,这里作动词用。

(10)陪,增加。

句意为,灭了郑国,郑国的土地只能归晋。

(11)东道主:

东方路上的主人。

(12)行者:

外交使者。

(13)共:

同供。

乏困:

乏,指缺乏资粮;困,指困顿需要休息。

(14)焦、瑕:

晋国城邑,在今河南陕县。

(15)厌,同餍,满足。

(16)封:

疆界,作动词用。

(17)缺:

侵略。

(18)说:

同悦。

(19)杞子、逢孙、扬孙:

都是秦大夫。

(20)子犯:

晋国大夫。

(21)微:

非。

(22)因:

依靠。

敝:

伤害。

(23)所与:

犹同盟国。

(24)武:

武定祸乱。

见《书·大禹谟》“乃武乃文”传。

 

  【译文】  

  晋侯和秦伯合兵围困郑国,因为郑伯曾经对待晋侯没有礼貌,并且怀有二心亲近楚国。

晋国军队驻扎在函陵,秦国军队驻扎在汜水南面。

  佚之狐对郑伯说:

“国势危急了!

倘派烛之武去见秦君,秦兵一定退去。

”郑伯听从了他的话。

烛之武推辞道:

“我的壮年,还不及人;现在老了,不能做什么了!

”郑伯说:

“我不能及早重用您;现在碰到急难来求您,这是我的过错。

然而郑国灭亡了,对您也有不利!

”烛之武答应去。

  在夜里用绳子捆住身子从城上挂下去。

见秦伯说:

“秦晋合兵围困郑国,郑国

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 经济学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1