从接受美学角度看英文歌曲的翻译学士学位论文.docx
《从接受美学角度看英文歌曲的翻译学士学位论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从接受美学角度看英文歌曲的翻译学士学位论文.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![从接受美学角度看英文歌曲的翻译学士学位论文.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-10/11/f62f352b-fa10-4e2c-8a62-e43640d0af31/f62f352b-fa10-4e2c-8a62-e43640d0af311.gif)
从接受美学角度看英文歌曲的翻译学士学位论文
郑州xxxxxxxxxxx学院
毕业论文(设计)
2011届英语专业xxxxxxx班级
题目从接受美学角度看英文歌曲的翻译
姓名xxxxxxx学号xxxxxxxxx
指导教师xxxxxxx职称副教授
二О一1年五月一日
AnalysisoftheTranslationofForeignSongsfromthePerspectiveofReceptionalAesthetic
By
xxxxxxxxxxxxxxx
Supervisor:
xxxxxxxxxxxxxxx
DepartmentofForeignLanguages
ZhengzhouInstituteofAeronauticalIndustryManagement
May2010
内容摘要
歌曲,这种糅合了语言、文学和音乐三项元素的艺术体裁,一直在人类文明历史舞台上扮演着极其重要的角色,由于各民族各国家间语言文化的差异,歌曲翻译变的十分重要。
歌曲翻译与其他翻译不尽相同,因为除歌词以外,歌曲翻译还受制于音乐,正如薛范先生所说:
进行歌曲翻译,曲和词已经存在,即,先已有了水晶鞋,必须为它寻找一双合适的脚。
只有找到唯一的辛德瑞拉才能配得上那双唯一的水晶鞋。
从美学角度看,翻译实质上是一种审美活动。
它是审美主体(译者)对审美客体(原作)的审美要素进行分析、综合、转化加工,直至完成的审美再现活动。
译者(审美主体)应努力发掘出原作(审美容体)的语言(音乐语言和文学语言)所要表达的一切,把原作的神韵和艺术意蕴通过译语再现出来,使受众如同直接欣赏原作那样被打动,得到美的享受。
本文从接受美学的角度探讨英文歌曲的翻译,用一个全新的视角——读者的角度来说明歌曲翻译的重要性及其与接受美学的关系,系统的阐述了我国外文歌曲的发展历程及歌曲翻译的代表人物,指出了我国的歌曲翻译面临的问题,并针对存在的问题提出了相应的翻译策略。
关键词
接受美学;英文歌曲;歌曲翻译策略
Abstract
Songsarethemixtureofthreeelements(language,literatureandmusic),whichhaveplayedextremelyimportantroleinthecivilizationhistoryofhuman;fordifferentcountriesandnationshavingdifferentlanguageandculture,sothetranslationofsongsbecomeveryimportant.Songtranslationisnotthesameasothertranslation;becausewemustthinkaboutthemelodywhentranslatelyrics.Fromanaestheticperspective,translationisanactivity.Itisanactivitythataestheticsubjects(translator)analyzestheaestheticfactors,comprehensive,processing,untilyoufinishalltheaestheticemersionactivities.Thetranslatorshouldtrytoexploreoriginallanguageanditsmeaning,expresstheverveandartisticoforiginalworksviatranslationreproducing,tomakeaudiencemoved;getbeautifulenjoymentasappreciatingoriginalsongs.
ThispaperdiscussedEnglishsongtranslationfromtheAngleofaesthetics,usinganewview–fromangleofreader.AndalsosystematicallyexpoundeddevelopmentofforeignsongsandtherepresentativefiguresinChina.Itpointedoutthesongstranslation'sproblemsandputforwardthecorrespondingtranslationstrategiesbasedontheexistingproblems.
Keywords
ReceptionalAesthetic;Englishsongs;thestrategiesoftranslation
Acknowledgements
irstofall,myheartfeltthanksgotoProf.ZhangYunxia,mysupervisor,whohelpedmealotateverystageofthisthesisandneverhesitatedtogiveinvaluablesuggestions,evenwhensheisverybusy.Duetoherconstantencouragementandenlightenment,Imanagedtofinishthisthesissmoothly.
MysincerethanksalsogotoallmyteachersduringmygraduatestudyatZhengzhouInstituteofAeronauticalIndustryManagement,especiallytoProfessorZhenglei.Theynotonlyledmetoailacademicworldbutalsotaughtmetherightapproachestocarryscientificresearch.
Lastbutnotleast,Iownmyspecialgratitudetomyfriendsaroundmefortheiradviceandassistance.Withouttheircareandsupport,itisimpossibleformetohavecompletedthisgraduationthesis.Theirfriendshipandkindnesswillalwaysbeapreciouspartofmymemory.
Contents
Abstract(inChinese)……………………………………………………ⅰ
Abstract(inEnglish)…………………………………………………….ⅱ
Acknowledgements………………………………………………...iii
Content..........................................................................
1.ThedevelopmentofourEnglishsongtranslation………………….1
1.1Development………………………………………1
1.2RepresentativesandworksofEnglishsongtranslation…………………………………...2
1.3ThecurrentproblemsofEnglishsongtranslation.........................3
1.3.1QuantityofTranslationworksdecline.........................................3
1.3.2Lessandlesstranslator................................................................3
1.3.3Translatorteampresentaging....................................................3
2.Acceptaestheticstheoryanditsapplicationinthesongtranslation.………………........................................................4
2.1Acceptaestheticsandmainideas………………………………………4
2.1.1Acceptaestheticstheory
2.1.2“Readerfocus”acceptsaesthetics……………………………......................4
2.2TheapplicationofReceptionalAestheticinthetranslationofsongs……………………..………………4
2.3Musicandliteraryattributeofthetranslationofsongs……………………..………………4
2.3.1Musicattributeofsongs'translation……………………..………………4
2.3.2literaryattributeofsongs'translation....................................................…..5
3.TheoutlookofthestrategiesofEnglishsongs'translationfromtheperspectiveoftheReceptionalAesthetic………………………..……………6
3.1Literaltranslation…………………………......6
3.2Freetranslation………………………………………………..7
3.3Extendencetranslation…………………………………………...8
Conclusion……………………………………………………………...9WorksCited…………………………………………………………...10
AnalysisoftheTranslationofForeignSongsfromthePerspectiveofReceptionalAesthetic
Abstract:
Songsarethemixtureoft