中石油职称英语新增文章及注解.docx
《中石油职称英语新增文章及注解.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中石油职称英语新增文章及注解.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中石油职称英语新增文章及注解
2016年中石油职称英语新增文章及注解
1.SixGoldenRulesforMeetingManagement
主持会议六大准则
Ifyouareaskedto(邀请……参加……)chairameeting,rememberthefollowingsixgoldenrulesformeetingmanagement.
如果要求你主持一个会议,记住以下有关主持会议的六大准则。
1.Alwaysstartthemeetingontime(按时,准时;按时付款).Ifyoubeginontime,groupmemberswhoshowuplatewillrealizethevalueoftime.Beginningontimereflectsskillasaneffectivetimemanagerandsetsaprecedentforotherstofollow.
1.总要准时开会。
如果你准时开始,晚到的与会者意识到时间的价值。
准时开始反应了一位善于掌握时间的人的技巧,也给其他人树立了榜样。
2.Assign(指定-人,安排)anote-takerorarrangeto(安排)havethemeetingaudiotaped.Youmayneedtoreferbackto(回忆、提及)anissuethatwasdiscussedduringthemeetingatalaterdate(在以后的日期).Goodrecord-keepingisasignofagoodmeetingmanageraswell(同样、也).
2.安排一位会议记录或给会议录音。
日后你可能需要参考会议中商讨的某个问题,做好记录也是优秀会议主持人的一个特点。
3.Learntolisten.Somanytimeswethinkaboutwhatwearegoingtosayand,intheprocess(在这个过程中、因此),blockout(封闭、阻碍)validpoints(有效点、合理论点)thatothergroupmembersmaybecontributing.Additionally(此外、再有),weoftenhearonlywhatwewanttohear,ratherthanreallylisteningtootherpeople.Meetingthatarecharacterizedby(以…为特征、具有…的特性)effectivelisteningaresuccessfulmeetings.
3.学会倾听。
常见的是,我们想的是我们将要说些什么,因此就妨碍了听取别的与会者说出的合理论点。
再有,我们经常只听我们想要听的,而不是真正地倾听他人的意见。
能有效倾听意见的会议是成功的会议。
4.Keepthediscussionontrack.Manytimesimportantissuescangetsidetrackedinameeting,especiallywheneveryonehasadifferentopinionaboutthetopic.Ifyouanticipateaconflict(矛盾、冲突)priortothemeeting,discusstheissuewithparticipantsinadvance(预先、提前).Ifanunanticipated(意料之外)conflictdevelopsoncethemeetingisinprogress(正在进行、在发展中),eitherappointasubcommitteetolookinto(调查、观察)theproblem,oraskparticipantsinvolvedin(包含、涉及)theconflicttomeetwithyouafterthemeeting.Doingsowillhelpkeepthediscussionontrackandminimize(尽可能少、最小化)thechancesofwastingparticipants’valuabletime.
4.让讨论紧扣主题。
往往许多重大问题在会议上容易离题,特别是当每位与会者对问题意见不同时。
如果会前你已预料到会有冲突发生,那就提前与当事人交换一下意见。
如果会议期间有未曾预料到的冲突发生,委派一个小组委员会对出现的问题予以调查,或者请卷入冲突的人员会后与你再谈。
这样能够让讨论紧扣主题,并尽可能少浪费与会者的宝贵时间。
5.Giveeveryoneanopportunitytobeheard.Somepeopletendto(容易)monopolize(占用)meetings,whereas(然而、反之)otherswaittobeaskedtheiropinions.Astheleaderofthemeeting,youneedtokeepanopenmindandmakesureeveryonefeelswelcometocontributeandexpressideaswithoutcriticism(批评).
5.给每位与会者说出自己看法的机会。
有些人易于滔滔不绝占据会议的大部分时间,而有些人则等着被别人叫才开口。
作为会议主持人,你需要思想开阔,无偏袒之心,确保每位与会者都能感到,表达自己的想法是受欢迎的,不会受到别人非难。
6.Endontime.Ifyousaidthemeetingwouldlastnolongerthanonehour,makesurethemeetinglastsfornolyanhour.Meetingparticipants(参与者)tendtoplantherestoftheirdayaroundthetimeallottedforthemeeting.Runninglate(晚点、超时)withameetingmakesmemberstardyforotherappointments(约定),increases(增加)thechancesthatmemberswillmentallyleavethemeeting,andreduces(降低)yourcredibilityasaneffectivemeetingmanager.
6.准时结束会议。
如果你说了会议不会超过1小时,那就要保证会议只持续1小时。
与会者的日程安排往往受到会议的左右。
会议超时会导致他们迟赴别的约会,增加他们心不在焉的可能性,也会降低你作为一位善于主持会议的人的信誉。
10.TheDressCodeforOfficeLife
办公室的着装礼仪
1.Everyofficehasadresscode(着装要求),butintoday’scasual(随便的)workplace,theyaren’talwayswritten.Insteaditisupto(应由、适于)eachindividual(每个人)tofigureout(想出、理解)what’sacceptable(可以接受的)andwhat’snot.Thisactuallymakesithardertodressappropriately(合适地、适当地),butfortunately(幸运地)mostofficesalsosendout(发出、送出)afewsignals.
1.每个办公室都有其着装之道,但在当今较随便的工作场合中,着装规则并不总是明文写出。
这就需要每位职员自己弄清楚什么是可以接受的,什么是不被接受的。
这实际上增加了得体着装的难度,但好在大多数办公室也发出一些信号。
2.Startbytakingacue(暗示、线索)fromothers.Doeseveryonewearconservative(保守的)suits?
Thenyou’dbestfollowsuit.Arejeansanddenimshirtsthenorm(规范)?
Thenit’sokaytogocausal,although(但是)youmaywanttodressup(着装)alittlethefirstfewweekswhenthebossissizingyouup.Thisisespecially(尤其)trueifthebossdoesn’tdressdownasmuchaseveryoneelse(其他所有人)does.
2.先从别人身上寻得一些线索。
是每个人都穿保守的套装吗?
那你最好也穿套装。
牛仔裤和斜纹棉布衬衫是众人常穿的吗?
那着装随便些是不成问题的,可在最初几周内老板还在品评你时,你可能需要着装上心些。
特别是如果老板并不像他人那样着装随便时,你更需上心些。
3.Don’tbuckthesystem.Themoreconservative(保守的)yourworkplaceis,theriskieritis,infact,todothis.Clothesareespeciallyimportantinbutton-down(刻板拘泥的、温文尔雅的)environments(环境),andwhilethismayleaveyouchompingatthebit(不受约束)toreveal(展示)therealyou,therisk(风险)usuallyisn’tworthwhile.
3.不要违反潮流。
事实上你工作的地方越是保守,你违反潮流所带来的危险也就越大。
衣着在一丝不苟的环境中非常重要。
你也许不愿受约束而想展示你的个人风格,但为此冒险通常是不值得的。
4.Dress-DownFridays
4.轻松着装的星期五
5.Nowadaysinmanycompaniesthereisarelatively(比较)newofficecustom(习惯)ofdress-downFridays.Yetpeoplestillseemtobe(看来、好像)unsure(不确定)howtointerpretit.Plus(况且、加上),evendress-downdayshavetheirunwrittenrules.
5.当今在许多公司有一个比较新的办公室习俗:
在星期五轻松着装。
但对其如何界定人们似乎还不大有把握。
况且即使是着装轻松的日子仍有其不成文的规定。
6.Manypeoplewanttoknowiftheyactually(实际上)havetodressdown.Somepeopleareuncomfortable(不安的、不习惯的)doingsoordon’tthinktheylooktheirbestincasualclothes.Let’sfaceit—aformalsuitdoesstandout(突出、引人注目)wheneveryoneelseiswearingsneakersandjeans,soyouwon’ttoignore(忽视)thecustomentirely(完全地).Ontheotherhand,ifyoulikehowyoulookdressedup(精心装扮),thendoalittleofboth.Wearjeansorcasualpants(休闲裤)andaniceshirtandajacketorablazer.Thiswayyouwon’tstandout,andyouwillstillfeelcomfortable.
6.很多人想弄知道他们是否真的要随意着装。
有些人对随意着装并不习惯,或认为他们穿便装不能显示出最好的精神面貌。
说实话,如果别人都穿胶底帆布鞋和牛仔裤,你一身西服革履的确有些太显眼,所以你恐怕不应该全然忽视这一习俗。
但在另一方面,如果你喜欢看上去精神利落,那就两者都兼顾一些。
下身穿牛仔裤或休闲裤,上身穿件讲究的衬衫配夹克或宽松的外衣。
如此着装你便不会太突出,自己还依然感到舒服。
7.Don’terrtoofarintheotherdirection(方向)either.Nowheredodress-downdaysmeanthatyoucancometoworkinyourgrubbiest(脏的)clothes.Someclothesarenevermeanttobeseenbyyourfellowworkers(同事).OfficecasualtypicallymeanscareMlytailored,well-madecasualclothes.Leisuresuits,sweats,orexerciseclothesarebestleftathome一orinyourlocker(柜子)atthegym(健身房).
7.但也不要走到另一个极端。
轻松着装绝不意味着你可以穿皱巴不洁的衣服就来上班。
有些衣服是绝不应让你的同事看到的。
办公室便装往往指的是精心裁剪、做工讲宄的便装。
休闲衣、棉线衫、或运动服最好留在家里一一或锁在体育馆的衣柜里。
8.DressingUpforWork
8.为工作精心着装
9.Dressingupforworkcanjustashardasdressingdown.Dressy(盛装的)officeOccasions(场合)includedinnerwithaclient(客户),dinnerattheboss’shouse,abanquet(宴会),aclient’sparty,oranofficeholiday.Forwomenespecially,dressyclothesforbusinessoccasionsarenotthesameasdressyclothesforpurely(纯粹的)socialoccasions.Forwork-relatedevents,it’sbettertoskipthelow-cutorslinky(紧身的)dress.Wearingitmayforeverchangeyourimage(印象)inwaysyouwon’tparticularly(特别)like.Opt(选择)insteadforconservatively(适当地)cutclothesinconservativecolors.Skip(忽略)anythingwithfrills(装饰)orlace(花边)(exceptforatopunderasuit)—andskipthebrightred(鲜红)minidress(超短连衣裙).
9.为工作精心着装与轻松着装一样不易,需要精心着装的办公场合包括与客户共同进餐,在老板家吃饭,参加宴会、客户举办的晚会或办公室节日等等。
特别是对于女职员,为生意场合精心着装与为纯粹社交场合精心着装并不一样。
在与工作相关的场合中,最好不要穿开领很低或质地柔软包身的裙子。
穿了也许会永远地改变你在他人心目中的形象,那肯定也是你所不希望的。
选择式样、颜色保守的衣服。
不要穿那些有花边或饰带的东西(除非是套服内的上衣)——也不要穿鲜红的超短连衣裙。
12.EastMeetsWestinRelaxingMacau
澳门——东西方文化的交汇点
1.Macau(澳门)islargelyunchangedsincebeingreturnedto(回到)ChinaonDecember20th1999after112yearsasaPortuguesecolony(殖民地)andvisitorsappreciate(欣赏)it.
1.在经过112年葡萄牙殖民统治后,澳门于1999年12月20日回归中国,此后基本上保持原貌,游客们对此很欣赏。
2.Macauinhabitants(居民)regardedthehandover(移交)asamere(只不过、仅仅是)changeofadministration.Certainly(确实、的确),youseefewerPortuguesefacesonthestreetsnowadays,butthereremainsthecurious(稀奇的、不同寻常的)mixture(融合、混合)ofEuropeanflairandFarEasterntraditionthatmakethecitysospecial.
2.澳门的居民认为这次移交仅仅是管理上的变化。
的确,在今天澳门大街上你看不到多少葡萄牙人,但是这儿依然是欧洲风格与远东传统文化不同寻常的融合点,这使得它具有独特的城市风貌。
3.LikeitslargerneighbourHongKong,MacauisnowaspecialadministrativeregionofChina,butitsspecialcapitaliststatus(资本主义制度)isguaranteedfor(被保持)thenext50years.
3.与较大的近邻香港一样,澳门现在是中国的一个特别行政区,它保持资本主义制度的特殊地位将50年不变。
4.Whenyoufirstglimpse(一瞥)Macauontheferry(渡船)fromHongKong,itlookslessthanimpressive(令人深刻的).Theskylineisdull(平淡)comparedto(与…相比)theimposing(雄伟的)glassskyscrapers(摩天大楼)ofHongKong,andmostpeopledonottakethetimetorevisethisfirstimpression(第一印象),devotingnomorethanadaytriptoit.Butthisdoesnotdojusticeto(公平对待)thiscityoftwocultures(两种文化),whichhides(隐藏)plentyofinterestingsecrets.
4.当你从香港开来的渡船上第一次瞥一眼澳门时,它看起来并不起眼。
同香港那雄伟壮丽的摩天大楼相比,澳门这个城市的轮廓显得并不鲜明,多数人只花不多于一天的时间去那里旅游,不愿多费时间去修正他们的第一印象。
但是如此看待这座具有两种文化风格的城市是不公平的,这样很多有趣的东西就看不到了。
5.TheMacauMuseum(博物馆),whichopenedtwoyearsago,offersanexcellentintroductiontothepeninsula’spastandpresent(过去与现在).Childrenloveitbecauseitisfulloftechnical(专门的、技术)paraphernalia(设备、东西).Youcanpressbuttonstolightuptraderoutes(贸易航线)onmaps,ortohearthedifferenttypical(标准的、典型的)criesofMacau’straders(商贩、酒店).
5.两年前开放的澳门博物馆极好地展示了半岛的过去和现在。
孩子们都喜欢它是因为里面有各种各样高科技含量的东西。
你按一下按钮就能将地图上的贸易航线照亮,还可以听一听澳门商贩那各具特征的叫卖声。
6.JustafewmetresfromtheMuseumisthecity’smostphotographedsymbol(象征、标志):
theruins(遗址)ofSaoPaulo,theJesuitchurchbuiltin1602,althoughtodayonlyitsimposingstonefacaderemains.
6.离博物馆不远处就是这个城市最具标志性的建筑:
圣保罗旧址,建于1602年的耶稣会教堂,尽管今天只有它那雄伟的石头砌成的正面仍保留下来。
7.WhilethemajorityofMacau’sinhabitants(居民)areBuddhist(佛教),somesevenpercentareCatholic(天主教)andthereligioussitesofMacautestifyto(证明、说明)thespecialmixofeasternandwesterncultureshere.AswellasthenumerouschurchesinheritedfromPortugueserule,thereareverymanydifferenttemples(寺庙).
7.大多数澳门居民是佛教徒,只有7%的居民是天主教徒,澳门的宗教故址就足以证明这里是东西方文化特殊的交汇点。
除了葡萄牙人统治时期遗留下来的众多教堂之外,这里还有很多风格不一的寺庙。
8.ThelargestistheKunlamTong(观音堂).Inthemainhall(主厅、大厅)ofthistemple,giantspiral(螺旋)joss-stickshang(垂挂)fromtheceiling(天花板),rainingsmallpilesofash(灰烬)ontheheadsofvisitors.Alongthesidesaresmallerances