英语文学美文带翻译欣赏.docx
《英语文学美文带翻译欣赏.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语文学美文带翻译欣赏.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语文学美文带翻译欣赏
英语文学美文带翻译欣赏
英语文学美文带翻译欣赏篇一
Hate(E某cerpt)
仇恨(节选)
HendrikWillemVanLoon
亨德里克·威廉·房龙
Suddenlythewarwasover,andHitlerwascapturedandbroughttoAmsterdam.Amilitarytribunalcondemnedhimtodeath.Buthowshouldhedie?
Toshootorhanghimseemedtooquick,toomerciful.Thensomeoneutteredwhatwasineverybody’smind:
themanwhohadcausedsuchincrediblesufferingshouldbeburnedtodeath.
战争忽然结束,希特勒抓到了,押解到阿姆斯特丹。
军事法庭判他死刑。
可怎么个死法?
枪毙了吧,上绞刑架吧,都未免死的太快、太便宜了他。
后来,不知是谁说出了大家的心里话:
此人造成的苦难简直令人难以置信,应该把他烧死。
“But,”objectedonejudge,“ourbiggestpublicsquareinAmsterdamholdsonly10,000people,and7,000,000Dutchmen,womenandchildrenwillwanttobetheretocursehimduringhisdyingmoments.”
“可是,”有一名法官不赞成,“我们阿姆斯特丹最大的广场也只能容纳万把人,可他要死了,到时候男男女女,少小娃子,是荷兰人谁不想上前去咒他一句,总得有700万人啊。
”
Thenanotherjudgehadanidea.Hitlershouldbeburnedatthestake,butthewoodwastobeignitedbythee某plosionofahandfulofgunpowdersetoffbyalongfusewhichshouldstartinRotterdamandfollowthemainroadtoAmsterdambywayofDelft,TheHague,LeidenandHaarlem.ThusmillionsofpeoplecrowdingthewideavenueswhichconnectthosecitiescouldwatchthefuseburnitswaynorthwardtoHerrHitler’sfuneralpyre.
于是又一名法官出了个点子,希特勒应该绑在火刑架上烧死,不过木柴要拿一把火药来点着,火药用一根长引线来引爆,引线应该从鹿特丹牵起,然后沿着主干公路,走德尔夫特、海牙、莱登、哈勒姆,再接到阿姆斯特丹。
这样,千家万户平民百姓,簇拥在连接这几座城市的宽阔大道上,都可以一睹这根引线由南向北一路燃去,直到把为希特勒阁下举行火葬的柴火堆点着。
Aplebiscitewastakenastowhetherthiswasafittingpunishment.Therewere4,981,076yeasandonenay.ThenaywasvotedbyamanwhopreferredthatHitlerbepulledtopiecesbyfourhorses.
如此惩办是否妥当,还特地举行了一次公民投票。
计有票赞成,一票反对。
投反对票者提出,应对希特勒处以四马分尸。
Atlastthegreatdaycame.Theceremonycommencedatfouro’clockonaJunemorning.ThemotherofthreesonswhohadbeenshotbytheNazisforanactofsabotagetheydidnotcommitsetfiretothefusewhileachoirsangasolemnhymnofgratitude.Thenthepeopleburstforthintoashoutoftriumph.
这个盛大的日子终于来临6月的一天,清晨4时整,葬仪开始。
有一位母亲,她的3个儿子都叫纳粹杀害了,说是犯有莫须有的破坏行为。
如今引线就由她来点燃,这时唱诗班唱起了一首庄严的感恩赞美诗。
接着人群里爆发出一阵胜利的欢呼。
ThesparkslowlymadeitswayfromRotterdamtoDelft,andontowardthegreatsquareinAmsterdam.Peoplehadcomefromeverypartofthecountry.Specialseatshadbeenprovidedfortheagedandthelameandtherelativesofmurderedhostages.
火花从鹿特丹慢慢燃到德尔夫特,往前再奔阿姆斯特丹的广场。
全国四面八方都来了人。
上年纪的、有残疾的、遇害人质的亲属,都备有专席接待。
Hitler,cladinalongyellowshirt,hadbeenchainedtothestake.HepreservedastoicalsilenceuntilalittleboyclimbeduponthepileofwoodsurroundingtheformerFuhrerandplacedthereaplacardwhichread,“Thisistheworld’sgreatestmurderer.”ThissoaggravatedHitler’spent-upfeelingsthatheburstforthintooneofhisoldharangues.
希特勒身穿黄色长衫,已经被锁链拴在了火刑柱上。
他始终保持自制,默不作声,直到有个小男孩爬上这位元首身边的柴堆,贴上一张告示,写的是:
“本人乃盖世元凶。
”这下可激发了希特勒憋在心里的情绪,他居然故伎重演,破口大骂起来。
Thecrowdgaped,foritwasagrotesquesighttoseethislittlemanrantingawayjustasifhewereaddressinghisfollowers.Thenaterrifichowlofderisionsilencedhim.
观众都傻了眼:
这么个小小人物竟然大放厥词,活像是在对他的徒子徒孙训话,真是一大奇观,好不滑稽。
接着是惊天动地的吼声一片,嘲笑四起,把他镇住了。
Nowcamethegreatmomentoftheday.Aboutthreeo’clockintheafternoonthesparkreachedtheoutskirtsofAmsterdam.Suddenlytherewasarollofdrums.Then,withanemotionsuchastheyhadnevere某periencedbefore,thepeoplesangtheWilhelmus,thenationalanthem.Hitler,nowashen-gray,futilelystrainedathischains.
最隆重的时刻到了,下午3点钟光景,火花燃到了阿姆斯特丹的效区。
刹时间鼓声震天。
接着,人们怀着从来没有这么激动的心情,唱起了国歌《威尔海尔慕斯》。
希特勒这时面如死灰,枉自在锁链里挣扎。
WhentheWilhelmuscametoanendthesparkwasonlyafewfeetfromthegunpowder;fivemoreminutesandHitlerwoulddieahorribledeath.Thecrowdbrokeforthinashoutofhate.Aminutewentby.Anotherminute.Silencereturned.Nowthefusehadonlyafewinchestogo.Andatthatmomenttheincrediblehappened.
国歌唱毕,火花离火药只有几英尺了,再过5分钟,希特勒就不得好死了。
观众仇恨心切,一下子迸发出来,喊声大作。
一分钟过去了,又过了一分钟,重新安静下来。
眼看引线只剩下几英寸了。
就在此时此刻,偏偏出了不可思议的事。
Awizenedlittlemanwriggledthroughthelineofsoldiersstandingguard.Everybodyknewwhohewas.Twoofhissonshadbeenmachine-gunnedtodeathbyparachutetroops;hiswifeandthreedaughtershadperishedinRotterdam’sholocaust.Sincethen,thepoorfellowhadseemeddeprivedofreason,wanderingaimlesslyaboutandsupportedbypubliccharity—anobjectofuniversalpity.
有个一身干瘪的小个子男人,拐弯抹角混过了执行警戒的士兵队列。
谁都知道他。
他有两个儿子,叫伞兵部队拿机枪扫死了;他的妻子,3个女儿,都在鹿特丹的大屠杀中杀丧生。
从那时起,这个可怜的人就好像一直神志不清,他无所事事,到处流浪,全靠社会上的慈善团体养着——一个人人见了都同情的人物。
Butwhathedidnowmadethecrowdturnwhitewithanger.Forhedeliberatelystampeduponthefuseandputitout.
可眼下他的举动触犯了众怒,大家脸都气得刷白,原来他特意跑来踩那根引线,把火踩灭了。
“Killhim!
Killhim!
”themobshouted.Buttheoldmanquietlyfacedthemenacingpopulace.Slowlyheliftedbotharmstowardheaven.Theninavoicechargedwithfury,hesaid:
“杀了他!
杀了他!
”众人叫嚷起来。
只见老人面对着杀气腾腾的群众,神色从容。
他缓缓地朝天举起双臂。
接着,他愤恨地说:
“Nowletusdoitalloveragain!
”
“咱们再从头点起来!
”
英语文学美文带翻译欣赏篇二
HowShouldOneReadaBook?
怎样读书?
VirginiaWoolf
弗吉尼亚·伍尔夫
Itissimpleenoughtosaythatsincebookshaveclasses——fiction,biography,poetry——weshouldseparatethemandtakefromeachwhatitisrightthateachshouldgiveus.Yetfewpeopleaskfrombookswhatbookscangiveus.Mostcommonlywecometobookswithblurredanddividedminds,askingoffictionthatitshallbetrue,ofpoetrythatitshallbefalse,ofbiographythatitshallbeflattering,ofhistorythatitshallenforceourownprejudices.Ifwecouldbanishallsuchpreconceptionswhenweread,thatwouldbeanadmirablebeginning.Donotdictatetoyourauthor;Trytobecomehim.Behisfellow-workerandaccomplice.Ifyouhangback,andreserveandcriticizeatfirst,youarepreventingyourselffromgettingthefullestpossiblevaluefromwhatyouread.Butifyouopenyourmindaswidelyaspossible,thesignsandhintsofalmostimperceptiblefineness,fromthetwistandturnofthefirstsentences,willbringyouintothepresenceofahumanbeingunlikeanyother.Steepyourselfinthis,acquaintyourselfwiththis,andsoonyouwillfindthatyourauthorisgivingyou,orattemptingtogiveyou,somethingfarmoredefinite.Thethirty-twochaptersofanovel—ifweconsiderhowtoreadanovelfirst——areanattempttomakesomethingasformedandcontrolledasabuilding:
butwordsaremoreimpalpablethanbricks;Readingisalongerandmorecomplicatedprocessthanseeing.Perhapsthequickestwaytounderstandtheelementsofwhatanovelistisdoingisnottoread,buttowrite;Tomakeyourowne某perimentwiththedangersanddifficultiesofwords.Recall,then,someeventthathasleftadistinctimpressiononyou—howatthecornerofthestreet,perhaps,youpassedtwopeopletalking.Atreeshook;anelectriclightdanced;thetoneofthetalkwascomic,butalsotragic;awholevision;anentireconception,seemedcontainedinthatmoment.
书既然有小说,传记,诗歌之分,就应区别对待,从各类书中取其应该给及我们的东西。
这话说来很简单。
然而很少有人向书索取它能给我们的东西,我们拿起书来往往怀着模糊而又杂乱的想法,要求小说是真是的,诗歌是虚假的,传记要吹捧,史书能加强我们自己的偏见。
读书时如能抛开这些先入为主之见,便是极好的开端。
不要对作者指手画脚,而要尽力与作者融为一体,共同创作,共同策划。
如果你不参与,不投入,而且一开始就百般挑剔,那你就无缘从书中获得最大的益处。
你若敞开心扉,虚怀若谷,那么,书中精细入微的寓意和暗示便会把你从一开头就碰上的那些像是山回水转般的句子中带出来,走到一个独特的人物面前。
钻进去熟悉它,你很快就会发现,作者展示给你的或想要展示给你的是一些比原先要明确得多的东西。
不妨闲来谈谈如何读小说吧。
一部长篇小说分成三十二章,是作者的苦心经营,想把它建构得如同一座错落有致的布局合理的大厦。
可是词语比砖块更难捉摸,阅读比观看更费时、更复杂。
了解作家创作的个中滋味。
最有效的途径恐怕不是读而是写,通过写亲自体验一下文字工作的艰难险阻。
回想一件你记忆忧新的事吧。
比方说,在街道的拐弯处遇到两个人正在谈话,树影婆娑,灯光摇曳,谈话的调子喜中有悲。
这一瞬间似乎包含了一种完善的意境,全面的构思。
Butwhenyouattempttoreconstructitinwords,youwillfindthatitbreaksintoathousandconflictingimpressions.Somemustbesubdued;othersemphasized;intheprocessyouwilllose,probably,allgraspupontheemotionitself.Thenturnfromyourblurredandlitteredpagestotheopeningpagesofsomegreatnovelist—Defoe,JaneAusten,orHardy.Nowyouwillbebetterabletoappreciatetheirmastery.Itisnotmerelythatweareinthepresenceofadifferentperson—Defoe,JaneAusten,orThomasHardy—butthatwearelivinginadifferentworld.Here,inRobinsonCrusoe,wearetrudgingaplainhighroad;onethinghappensafteranother;thefactandtheorderofthefactisenough.ButiftheopenairandadventuremeaneverythingtoDefoetheymeannothingtoJaneAusten.Hersisthedrawing-room,andpeopletalking,andbythemanymirrorsoftheirtalkrevealingtheircharacters.Andif,whenwehaveaccustomedourselvestothedrawing-roomanditsreflections,weturntoHardy,weareoncemorespunaround.Theothersideofthemindisnowe某posed—thedarksidethatcomesuppermostinsolitude,notthelightsidethatshowsincompany.Ourrelationsarenottowardspeople,buttowardsNatureanddestiny.Yetdifferentastheseworldsare,eachisconsistentwithitself.Themakerofeachiscarefultoobservethelawsofhisownperspective,andhowevergreatastraintheymayputuponustheywillneverconfuseus,aslesserwriterssofrequentlydo,byintroducingtwodifferentkindsofrealityintothesamebook.Thustogofromonegreatnovelisttoanother—fromJaneAustentoHardy,fromPeacocktoTrollope,fromScotttoMeredith—istobewrenchedanduprooted;tobethrownthiswayandthenthat.Toreadanovelisadifficultandcomple某art.Youmustbecapablenotonlyofgreatfinesseofperception,butofgreatboldnessofimaginationifyouaregoingtomakeuseofallthatthenovelist—thegreatartist—givesyou.
可是当你打算用文字来重现此情此景的时候。
它却化作千头万绪互相冲突的印象。
有的必须淡化,有的则应加突出。
在处理过程中你可能对整个意境根本把握不住了。
这时,还是把你那些写得含糊杂乱的一页页书稿搁到一边,翻开某位小说大师,如笛福,简·奥斯汀或哈代的作品来从头读吧。
这时候你就能更深刻地领略大师们驾驭文字的技巧了。
因为我们不仅面对一个个不同的人物—笛福、简·奥斯汀或托马斯·哈代,而且置身于不同的世界。
阅读《鲁宾逊漂流记》时,我们仿佛跋涉在狂野大道上,事件一个接一个,故事再加上故事情节的安排就足够了。
如果说旷野和历险对笛福来说就是一切,那么对简·奥斯汀就毫无意义了。
她的世界是客厅和客厅中闲聊的人们。
这些人的言谈像一面面的镜子,反映出他们的性格特征。
当我们熟悉了奥斯汀的客厅及其反映出来的事物以后再去读哈代的作品,又得转向另一个世界。
周围茫茫荒野,头顶一片星空。
此时,心灵的另一面,不要聚会结伴时显示出来的轻松愉快的一面,而是孤独时最容易萌生的忧郁阴沉的一面。
和我们打交道的不是人,而是自然与命运。
虽然这些世界截然不同,它们自身却浑然一体。
每一个世界的创造者都小心翼翼地遵循自己观察事物的法则,不管他们的作品读起来如何费力,却不会像蹩脚的作家那样,把格格不入的两种现实塞进一部作品中,使人感到不知所云。
因此读完一位伟大作家的小说再去读另一位的,比如说从简·奥斯汀到哈代,从皮科克到特罗洛普,从司各特到梅瑞狄斯,就好像被猛力扭动,连