大学英语四级考试常见翻译错误以及教学建议精品文档.docx
《大学英语四级考试常见翻译错误以及教学建议精品文档.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级考试常见翻译错误以及教学建议精品文档.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
大学英语四级考试常见翻译错误以及教学建议精品文档
大学英语四级考试常见翻译错误以及教学建议
1.四级翻译改革 根据《大学英语四级考试大纲(2006修订版)》,英语翻译将作为考查学生英语能力水平的一项测试[1]。
自2013年12月份开始,全国大学英语四级考试汉译英翻译测试进行改革。
形式上,由一句一题,调整为段落翻译。
时间上,由5分钟一句调整为30分钟一篇文章。
内容上,由涉及学习生活的基本表达,调整为涉及中国的传统习俗、经济、社会活动等多方面。
可见,新的考查方式考查的不仅是考生基本语言能力,更是学生的输出能力。
考生不仅需要译出句子主干、修饰成分,还需要思考使用何种连接词衔接上下文。
时间的调整更严格要求考生从宏观上把控审题、翻译的时间。
有的学生常常花费大量时间在阅读题目上,或纠结于某些单词的表达而停滞不前,出现做不完的情况。
此外,考生应注重平时的语言积累,尤其涉及中国特色的一些词汇和短语。
2.四级翻译教学反思
从一名高校大学英语教师角度来看,不少考生已经学了十多年的英语,呈交上来的翻译仍然是漏洞百出,语法有误,逻辑不清。
因此,若是教师仍然按照旧的教学模式,从词汇背诵、语法结构、句子模板等,无目的地给学生辅导翻译题,则无法从根本上解决学生的翻译应试问题。
因此,新的大学英语教学不应该是重复学生已经学过的语法,而是从学生的常见表达错误入手,查漏补缺。
语用学家StephenPitCorder在20世纪60年代提出研究二语习得者语言偏差的重要性,他认为通过理解学习者的语言偏差,有针对性地展开探讨,对语言学习者的发展有积极作用[2]。
除此之外,大学英语教学更应该在文化上与初高中教学有所区别,强调文化的差异性。
教师应比较中英文化差异,带领学生领略语言使用的差异。
3.非英语专业学生的突出语言错误
虽然大多数汉语与英语的句子成分有相似之处,只要能把汉语的主谓宾结构找出,英语的句子主干就相应地确定了。
然而,由于地域风俗的差异,两种语言的具体差异亦不可小觑。
有学者总结出,英语注重形合(hypotaxis),即句子的结构完整,成分组成遵循一定的约束;汉语注重意合(parataxis),强调语义和逻辑,常常省略或者添加句子成分,让读者意会文字间所体现的意境之美[3]。
3.1英汉名词修饰词混淆
为了使语言表达更丰富,英语和汉语都经常给名词添加修饰语。
回顾四级的考题,考查最多的修饰成分是限定词、形容词、主谓结构/从句。
但是修饰语在两种语言里的位置有所不同,英语的修饰语既可置于中心词之前,又可置于之后,而汉语的中心词则常置于修饰语之后。
【例】互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。
(2014年6月份真题)
【学生译文】Internetwasbecomingpopularbroughtmajorsocialchanges.英汉修饰语位置存在差异,造成学生安插句子修饰成分时认识混乱,翻译的句子存在歧义。
3.2英汉谓语与表语混淆
汉语的谓语与表语有时连在一起,表面上看该谓语与表语属于并列关系,但更严谨地看待两者逻辑便可发现,中间其实省略表明两个谓语间逻辑关系的词。
【例】这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好办法。
(2015年12月份真题)
这句话中并列的谓语和系动词为“证明”与“是”,在英文翻译中需将其翻译成provedtobe。
英文翻译多了一个介词to,用以在逻辑上表明be是prove这个动作结果的详细解释。
正因存在这种差异,导致许多中国考生见到谓语表语成分太多时望而却步,难以理清其中的结构形式。
从学生所提交的译文,通过分析其句子处理办法,可以将其错误分为以下几类:
谓语表语间无关系体现
【学生译文】ThiscontesthasbeenprovedwhichisagoodwaytopromotetheculturalexchangebetweenChinaandotherplaces.
该生把该句拆分成主句与定语从句,prove与is处于同等位置,使读者误解原意为“该比赛被证明了。
该比赛是促进中国与其他地方文化交流的好办法”,至于被证明了什么东西,却没有清楚地表明了。
漏译谓语或表语
【学生译文】ThiscompetitionprovedagoodwaythatpromotingtheculturalcommunicationbetweenChinaandtherestoftheworld.
该生直接漏译“tobe”,扭曲了句子该有的意思,使“agoodway”成为被证明的对象,而不是证明得出的结果。
多译表语
汉语中有个特殊句式叫“是……的”,常用于强调中心语或表示,在对应英语时可以不用译出。
然而,它的“是”字容易被学生混淆成英语的系动词。
【例】中国的互联网社区是全世界发展最快的(2014年12月份的真题)。
【学生译文】TheInternetcommunityofChinaisthefastestdevelopingintheworld.原文中的“是……的”句式用于强调互联网发展最快这个事实,无实在意思,可以不译出来。
然而,学生却将其翻译成句子的系动词,并弱化了重要的谓语动词“发展”。
可见该生没有分析清楚“中国的互联网社区”的谓语是“发展”,因此混淆了译文的谓语。
3.3英汉多谓语混淆
为了避免重复,汉英都是有的句子都只有一个主语,并且主语发出了多个动作。
与英语不同的是,汉语中有的句子第二个谓语前就是逗号,从字面上看两个谓语都是独立存在的,不需要因为其他谓语的出现而改变句法,如下列三个真题例句。
然而转换成英语时,不少学生倾向直译,产生错误句子。
【例】茶是中国的民族饮品,也是中国传统和文化的重要组成部分。
(2013年12月份真题)
【例】中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。
(2015年6月份真题)
【例】来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。
(2015年12月份真题)
三句均是主语在句首出现,并且执行两个动作。
以下为学生的错误翻译,错误多为以下几种类型:
谓语直译:
【学生译文1】From87countriesaddedupto126playersgatheredinthecapitalofHunanProvincetookpartinthesemifinalandfinalfromJuly6toAugust5.
【学生译文2】Thereare87countryamountof126playerscometoHunanProvincejointhehalfoffinalgameandfinalgamefromJuly6thtoAugust5th.
从两位学生的翻译原话可以看出,学生对主语发出的每个动作之间的逻辑不清晰。
“共计126位选手”译成了addedupto126players,或是Thereare87countryamountof126players混淆主语,增多了一个谓语add/表语are。
对于其他两个谓语“聚集”和“参加”,也是直接译成gathered/come和tookpart/join,中间无任何连接成分。
虽然该生努力将句子的成分呈现出来,却成了东拼西凑的语句,没有内在联系。
主谓成分不清
英语的谓语增加到三个以上时,学生的翻译能力显得更弱,甚至连主语和谓语都混淆了。
【例】2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。
(2014年6月份的真题)
该句包含“停”,“中止”和“开展”三个谓语,理清三个谓语动词的逻辑关系至关重要。
【学生译文】AftertheJapanesenuclearstationaccidenthappenedinMarch,2011,Chinastoppeddevelopingnuclearpowerstations,atthesametime,Chineseworkerbegantomakenationalnuclearsafetycheck.
由此可见,汉语看似简单的句子,其实里面的每个成分都不是独立的,在英语中必须通过连接词的连接,使其内在逻辑和结构呈现。
大学非英语专业学生未必能够深刻体会这一点,只将汉语句子表面的成分直译,导致句子出语法漏洞百出、思维逻辑混乱。
针对以上几点,下面将列举相对应的教学策略。
4.四级翻译的重点教学建议
4.1名词修饰语
名词在篇章中尤其重要,常承载着句子的主要信息,在句子充当主语或宾语,也是使句子结构完整的重要前提。
考生常面临的苦难不是单个名词的翻译,而是看似复杂的名词短语,因此四级的翻译练习应该先从名词短语入手。
名词接受修饰语的限定,如物主代词、形容词、介词词组、从句。
在汉语中,被限定的名词前常跟着“的”字;在英语中对应的翻译方式有很多,这也是未来四级的重点考查内容。
如2015年12月的真题中,就出现了7个含有“的”字的名词短语:
孩子的学习、他们对孩子的首要要求、中国这样竞争激烈的社会里、大的成就、自己的时间兴趣和爱好、更好的条件。
通过分析可见,这7个名词短语的修饰成分各有不同,有所有格“孩子、自己”,也有形容词“竞争激烈、大、更好”。
通过对比近三年的真题发现,名词所有格、形容词、名词修饰语的应用最多。
前两种的运用较简单,重点在于单词的拓展,而名词修饰语则运用广泛,应在四级辅导中加以重视。
名词修饰语主要体现在介词of的运用,它就像一个桥梁,在两个看似独立的名词之间搭建起关系,形成主次关系,一个名词修饰另一个名词,通常被修饰的中心语在这个桥梁的左边,与汉语的中心词放最后刚好相反。
根据牛津高阶英语词典(第7版)的定义,再结合四级翻译练习,可将其分类为:
物品附属
【例】茶是中国的民族饮品,也是中国传统文化的重要组成部分。
(2013年12月份真题)
该句的第二个名词短语由名词“中国传统文化”与“组成部分”构成,附属的成分放在短语的前面,构成名词短语animportantpartofChinesetraditionalculture。
物品特征
【例】中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。
(2014年6月份真题)
该句子的名词构成是“读书”与“重要意义”,后者指明了前者的特征,因此可以翻译成thesignificanceofreading。
类似的表达还有“猫科动物中最稀有的成员”或“阅读的兴趣”,或“装修的目的”。
抽象动词的影响
【例】随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降到最低程度。
(2014年6月份真题)
该句的名词短语“技术和安全措施的改进”与前者略有不同,“改进”是一个动词,翻译成英文时活用为名词theimprovementoftechnologyandsafetymeasures。
较之相近的表达还有“两位男孩的谋杀”或“大熊猫的生存”。
另外,需要提醒学生们,有些名词短语在汉语中被省略了“的”,在英文中要将它翻译出来,才能呈现出介词of前后两者的主次关系。
如“核能开发”应理解成“核能的开发”,译成theexplorationofnuclearpower。
4.2多个谓语动词
谓语动词是由主语发出的动作