绝望主妇第五季09.docx
《绝望主妇第五季09.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《绝望主妇第五季09.docx(67页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
绝望主妇第五季09
PreviouslyonDesperateHousewives
previously:
以前(预先)
前情提要...
-MaryAlice:
Porter'saffair...
affair:
事件
Porter的风流韵事...
-Anna:
Yoursonlovesme,andIlovehim.
你儿子爱我,我也爱他。
-MaryAlice:
Escalatedintoviolence.
escalate:
升高,增强 violence:
暴力
升级成了暴力事件。
-Porter:
Hey,Warren.
嘿 Warren。
-Warren:
Yeah?
嗯?
-Porter:
Idon'tcarewhatittakes.You'redead.
我豁出去了,你死定了。
-MaryAlice:
ButthefullextentofDave'sragewasrealized...
extent:
延伸 rage:
愤怒 realize:
意识到
Dave的盛怒...
-Edie:
Fire!
起火啦!
-MaryAlice:
Duringthebattleofthebands.
battle:
斗争 band:
乐队
在乐队争霸赛中泄发了出来。
-Dave:
Mike!
Mike!
-MaryAlice:
Andoutofthetragedycameahero.
tragedy:
悲剧
英雄从这场惨剧中"挺身而出"。
-Dave:
Hanginthere.
hanginthere:
坚持
挺住啊,
I'mnotdonewithyouyet.
我跟你还没完呢。
-MaryAlice:
SomethingawfulhappenedtoGabrielleSolis...
awful:
可怕的
GabrielleSolis很不顺心...
Andshewasremindedofthiseverytimeshelookedinamirror...
remind:
提醒,使想起 mirror:
镜子
每次对镜照望时她就会想起...
Everytimesheglancedatanoldphoto...
glance:
瞟见
每次瞥见旧相片时...
Andeverytimeshewalkedpastaman.
每次经过男人身旁时...
Yes,Gabrielleknewshehadlostherlooks.
没错,Gabrielle明白她风韵已逝,
Butshetriedherbesttolookonthebrightside.
onthebrightside:
好的方面
但她尽力朝好的方面看,
Afterall,whatwomanneedstobebeautiful...
afterall:
毕竟
毕竟,当丈夫失明时...
Whenherhusbandisblind?
blind:
瞎的
女人还需要美貌么?
-Gaby:
Hi,sweetie.
sweetie:
情人,爱人
嗨,宝贝,
How'sourpatient?
patient:
病人
我们的病人怎样了?
-DOC:
Well,hetookaprettynastyfallinthefirelastnight.
nasty:
险恶的 fall:
摔倒,跌倒
他在昨晚的火灾中摔得不轻,
But,uh,theC.T.scanshowsnobleedingorswelling.
CT:
computed(computerized)tomography【医学】计算机化层析X射线照相术,计算机断层X线扫描术,CT扫描(=CAT) scan:
扫描 swelling:
肿块
呃,但CT扫描未发现淤血和肿块。
-Gaby:
That'sit?
Noconcussion?
concussion:
震荡
就这样?
没有脑震荡?
-DOC:
Actually,thereissomething.
事实上,有点发现。
-Carlos:
Pleasetellmeit'snotmyhearing.
hearing:
听力
拜托别告诉我丧失听力了,
I'malreadydowntofoursenses.
down:
处于身体上(或健康)的低落(或疲惫)状态 sense:
(人类器官的)感觉,感知
我已经只能依靠四种感官了。
-DOC:
Thescanrevealedatinybonefragmentthatmaybeputtingpressureontheopticnerves.
reveal:
泄露 fragment:
碎片 pressure:
压力 optic:
视觉的 nerve:
神经
扫描发现有个小骨碎片挤压了视觉神经。
-Gaby:
And,whatyou'reafraidit'sgonnaimpairhisvision?
impair:
损坏 vision:
视力
怎么,你担心会损坏他的视力?
I'msorry.Youweresaying?
不好意思,你要说什么?
-DOC:
Thebonefragmentmightbearemnantfromyourinjuryfiveyearsago.
remnant:
残留物 injury:
受伤
那个骨片可能是你五年前受伤的残留物,
Duetoitssmallsize,theoriginalscanmighthavemissedit.
dueto:
因为,由于 original:
原来的,原本的
由于它体积小,以前扫描可能没发现。
-Carlos:
Mm,fiveyears.Can'twejustleaveit?
leave:
搁置;不管;忽略;暂不解决
都五年了,我们能不管它吗?
-DOC:
Actually,thereisachanceifweremovethatbonefragment,youcouldregainyoursight.
chance:
机会 remove:
移除 regain:
重新得到
事实上,如果我们移除那块骨片的话,有机会复明。
-Carlos:
Areyouserious?
当真?
-Gaby:
That'sfantastic!
fantastic:
好极了
那太妙了!
-DOC:
I'mnotpromisingaslamdunkhere.
promising:
有前途的 slamdunk:
肯定会发生的事情 slam:
猛然 dunk:
扣篮
我可不保证十拿九稳,
I'mjustsayingit'spossible.
我只是说有可能。
-Carlos:
Doc,twodaysago,Ispreadmoisturizeronacracker.
spread:
涂,敷 moisturizer:
面霜 cracker:
饼干
医生,两天前我都给饼干涂润肤霜了,
I'dkillfor"possible."
我死都不会放过任何可能。
-DOC:
I'vespokenwithTedDaniels.
我和TedDaniels说过了,
He'sthebesteyesurgeoninthestate.
surgeon:
外科医生
他是全美最好的眼外科医生,
Hesayshecouldfityouinforsurgeryinaboutamonth.
fitin:
给…安排时间 surgery:
手术
他说可以在一个月左右安排你手术。
-Carlos:
Oh,mygod.
哦,天哪,
Ifthisworks,I’llfinallybeabletoseemylittlegirlsandmygorgeouswife.
finally:
最终的 gorgeous:
出众的,漂亮的
如果手术成功了,我就能看见女儿和娇妻了。
Thisisunbelievable!
Thankyou.
unbelievable:
不可思议的
太不可思议了!
谢谢你。
Doctor,thankyouverymuch.
医生,非常感谢。
-MaryAlice:
Yes,GabrielleSolisknewshehadlostherbeauty.
没错 GabrielleSolis明白她风韵已逝,
Shealsoknewthetimehadcometogetitback.
她也清楚重拾美貌的时候到了。
TherewasafireinthetownofFairview,
美景市发生了一场火灾,
AndthosewhohadbeeninjuredcametorecoveratFairviewmemorialhospital.
injure:
伤害 recover:
治疗 memorial:
纪念
受伤的人在美景市纪念医院疗治,
Bymorning,theirburnshadbeenbandaged...
burn:
烧伤,灼伤 bandage:
包扎
截止早晨,他们的烧伤已被包扎好...
Theirbrokenboneshadbeenset.
set:
【医学】(断骨、错位骨)复位;愈合
他们的断骨已被接上,
Andtheirwoundshadbegunhealing.
wound:
伤口 heal:
治愈
他们的伤口也开始痊愈。
Yes,everyonewaswellontheirwaytorecovery...
recovery:
恢复 onone’sway:
在…的过程中
没错,大家都在顺利恢复...
Exceptforthemanwhohadstartedthefire.
除了那个放火的人,
Yousee,hissufferingwasjustbeginning.
suffering:
痛苦
看见没,他的痛苦才刚刚开始。
-Dave:
Sorry.
对不起。
-Collins:
That'sallright.
没关系。
AreyouDaveWilliams?
你是DaveWilliams?
-Dave:
Yeah.
正是。
-Collins:
I'mdetectiveCollins.ThisisdetectiveLyons.Youhaveamoment?
detective:
侦探
我是Collins探员,这是Lyons探员,你有空吗?
-Dave:
Why?
有何贵干?
-Collins:
WewantedtotalktoyouaboutthefireattheWhiteHorsebar.
我们想跟你谈谈白马酒吧的火灾,
We'vebeeninterviewingeveryonewhowastherelastnight.
interview:
采访,询问
我们在询问昨晚在场的每个人,
Weweretoldbya...
我们从OrsonHodge口中得知...
OrsonHodgethatyouwereonstagewiththebandwhenthefirebrokeout.
onstage:
正在表演 breakout:
爆发
起火时你和乐队正在台上表演。
-Dave:
Yeah.Wehadjuststartedwhen...
是的,我们刚刚开始表演...
Suddenlythecurtainswentup.
curtain:
窗帘 goup:
被烧毁
突然间幕帘燃起来了,
Everythinghappenedreallyfastafterthat.
之后火势非常迅猛。
-Collins:
That'sokay.Weknowhowhardthishasgottobe.
没关系,我们明白这很艰难。
-Dave:
So...Havetheyfiguredouthowthefirestarted?
figureout:
查出,找到
那么...你们查出怎么起火的吗?
-Collins:
Weknowitwasarson.
arson:
蓄意纵火
我们知道有人蓄意纵火。
-Dave:
Really?
是吗?
-Lyons:
It'slookinglikethepointoforiginwasthestorageroomoffthebackhallway.
origin:
源头 storage:
库房,杂货房 hallway:
走廊
看起来火源是走廊后面的库房,
-Collins:
Andtherewasabodyinthere,too.
在那还发现了一具尸体。
-Dave:
Andyouthinkthat'sthepersonwhostartedthefire?
你们觉得是他放的火?
-Collins:
No,wedon'tthinkso.
不是,
Butthisguywasprettybadlyburnedsoit'lltakeusawhiletoidentifyhim.
identify:
辨认,识别
这家伙被烧的很惨,辨认他的身份要花些时间。
Anyway,ifyou,uh,rememberanythingyouthinkweshouldknow,
总之...如果你想起什么的话,
Giveacallatthatnumberthere.Allright?
就打这个电话,好吧?
-Lyons:
DaveWilliams...
DaveWilliams...
Aren'tyoutheonewhowentbackinandsavedthatDelfinoguy?
你不就是那个冲回去救Delfino的人吗?
-Dave:
Yeah.
是我。
-Collins:
You'reanhonesttogodhero.
honest:
诚实的
你可真是个大英雄,
Youshouldberealproudofyourself.
proud:
骄傲
绝对值得为自己骄傲。
-Dave:
Ifyousayso.
非要这么说的话...是吧。
-Katherine:
Iwould'vecomesooner,butIburntthefirstbatch,
batch:
一批
我本来可以早点来的,但第一炉被我烧糊了。
AndIwasn'tsureyou'dappreciatetheirony.
appreciate:
欣赏 irony:
讽刺
不想让你联想到讽刺意味。
-Mike:
I'msohungry,Iwouldn'thavenoticed.
notice:
注意
我这么饿,根本注意不到。
Hey,canIgetakissfrommycookie?
cookie:
饼干【这里理解为“小甜心,小可爱”】
嘿,我的小甜心能亲我一下吗?
-Katherine:
Mike!
Mike!
Whatifsomeoneseesus?
被别人看见怎么办?
-Mike:
Whatiftheydo?
看见怎么了?
Youhaven'ttoldSusanwe'redatingyet.
你还没和Susan说我们在约会吗?
-Katherine:
I'mwaitingfortherighttime.
我想等时机对了再说,
Herfriendship'sveryimportanttome,andIwanttoeaseherintothis.
ease:
使安心
她是个很重要的朋友,我想慢慢来。
-Mike:
Okay.Igetit.
好吧,我知道了。
-Katherine:
Seeya.
再见。
-Mike:
Justwalkoutslowly.
能不能慢慢的走出去,
Givemesomethingtolivefor.
livefor:
为…而生活
多看一眼你的背影,给我点坚持下去的动力。
-Katherine:
Susan.
Susan。
How'sJackson?
Jackson怎么样?
-Susan:
Uh,he'sfine,justgettingsomestitches.How's...
stitch:
缝针
他还好,缝了几针,那个谁...
Wait,whoareyouheretosee?
等下,你来看谁的?
-Katherine:
Youknow...everybody.
就是...所有人。
Somanypeopleintheneighborhoodwerehurtinthefire.
neighborhood:
邻居
很多邻居都在火灾中受伤了,
Ijustthoughtitwouldbenicetobringthem...gifts.
我觉得应该给他们带点...小礼物。
-Susan:
Crap!
Ididn'tgetanyonegifts.
糟糕!
我什么礼物都没带。
ButIdidgiveblood,soI’lljustremindeverybodythatIdidthat.
remind:
提醒
但我献血了,我就告诉每个人我献血了就行了吧。
Howyoufeeling?
Ijustgaveblood.
你怎么样?
我刚献血了。
-Mike:
Uh,I'mfine,justalittlesmokeinhalation.
inhalation:
吸入
我很好,就是被烟呛了而已。
How'sJacksondoing?
Jackson怎么样?
-Susan:
Oh,fine.Hejustneedssomestitches.
哦,也很好,只是缝几针。
Ooh,thosecookieslookdelicious.Where'dyougetthem?
delicious:
美味的
噢,这些饼干看起来真好吃。
谁给你送的?
-Mike:
Afriend.Haveone.
一个朋友,吃一块吧。
-Susan:
Oh,Ishouldn't.They'reyours.
不行,这是你的。
-Mike:
Youknowyouwantto.
你想吃的。
-Susan:
Well,Ididjustgiveblood.
好吧,反正我刚献血了。
-Mike:
Attractive.
看起来不错。
-Susan:
Mm,Ihatemacadamianuts.
macadamia:
澳洲坚果树
哦,我讨厌夏威夷坚果。
Youthinkthey'rewhitechocolatechipsuntilit'stoolate.StupidHawaii.
chip:
薄片 Hawaii:
夏威夷
等你意识到它不是白巧克力条时已经太晚了,白痴的夏威夷。
Whomadethem?
这是谁做的?
-Mike:
LikeIsaid,afriend.
我刚说了,一个朋友。
-Susan:
Yeah.Butwhatfriend?
我知道,什么朋友?
Wait.Isthisawomanfriend?
等等,是女性朋友吗?
-Mike:
Um,don'tyouwannathrowthatmacadamianutaway?
wanna=wantto:
想要 throwaway:
扔掉
呃... 你不打算把那个夏威夷坚果扔了吗?
-Susan:
WhenI’mdone.Don'tchangethesubject.Areyouseeingsomeone?
subject:
主题
说完再扔,别转移话题,你是在和谁约会吗?
-Mike:
Whydoyoucare?
你为什么这么在意?
-Susan:
Icarebecauseyoumeanalottome,
因为你对我来说意义重大。
Anditmakesmefeelgoodknowingthattwopeoplehavefoundloveandhappiness.
而且看到两个人找到真爱让我非常高兴。
Sowhat'shername?
WhoamIhappyfor?
所以她是谁,我在替谁高兴?
-Mike:
Susan,I’mnottellingyou.
Susan 我不会告诉你的。
-Susan:
Whynot?
为什么不?
-Mike:
Becauseshewantstotellyouherself.
因为她想亲口告诉...你。
-Susan:
So...Iknowher?
那...我认识她了?
-Mike:
Whoa,Ithinkmymedsjustkickedin.
med=medicine:
药 kickin:
(药物)发生药性
哇,我的药劲上来了,
Idon'tknowwhatI’msaying.
我不知道自己在胡说什么。
-Susan:
You'redatingafriendofmine?
你在和我的朋友约会?
-Mike:
Don'tbeangry.
别生气。
-Susan:
I’mnot,butnowyouhavetotellmewhosheis.
我不生气,但你得告诉我是谁。
Fine.
好吧。
Haveityourway.
随你。
Oh,ifheeverneedsatransfusion,youarenotallowedtogivehimmyblood.
transfusion:
输血 allow:
允许
哦,如果要给他输血,不许用我的。
-Bree:
Hello,Dr.Cominis.How'smyhusbanddoing?
你好,Cominis医生我丈夫怎么样?
-Dr.Cominis:
Well,t