绝望主妇第五季09.docx

上传人:b****8 文档编号:10923516 上传时间:2023-02-23 格式:DOCX 页数:67 大小:49.94KB
下载 相关 举报
绝望主妇第五季09.docx_第1页
第1页 / 共67页
绝望主妇第五季09.docx_第2页
第2页 / 共67页
绝望主妇第五季09.docx_第3页
第3页 / 共67页
绝望主妇第五季09.docx_第4页
第4页 / 共67页
绝望主妇第五季09.docx_第5页
第5页 / 共67页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

绝望主妇第五季09.docx

《绝望主妇第五季09.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《绝望主妇第五季09.docx(67页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

绝望主妇第五季09.docx

绝望主妇第五季09

PreviouslyonDesperateHousewives

previously:

 以前(预先)

前情提要...

-MaryAlice:

 Porter'saffair...

affair:

 事件

Porter的风流韵事...

-Anna:

 Yoursonlovesme,andIlovehim.

你儿子爱我,我也爱他。

-MaryAlice:

 Escalatedintoviolence.

escalate:

 升高,增强 violence:

 暴力

升级成了暴力事件。

-Porter:

 Hey,Warren.

嘿 Warren。

-Warren:

 Yeah?

嗯?

-Porter:

 Idon'tcarewhatittakes.You'redead.

我豁出去了,你死定了。

-MaryAlice:

 ButthefullextentofDave'sragewasrealized...

extent:

 延伸 rage:

 愤怒 realize:

 意识到

Dave的盛怒...

-Edie:

 Fire!

起火啦!

-MaryAlice:

 Duringthebattleofthebands.

battle:

 斗争 band:

 乐队

在乐队争霸赛中泄发了出来。

-Dave:

 Mike!

Mike!

-MaryAlice:

 Andoutofthetragedycameahero.

tragedy:

 悲剧

英雄从这场惨剧中"挺身而出"。

-Dave:

 Hanginthere.

hanginthere:

 坚持

挺住啊,

I'mnotdonewithyouyet.

我跟你还没完呢。

-MaryAlice:

 SomethingawfulhappenedtoGabrielleSolis...

awful:

 可怕的

GabrielleSolis很不顺心...

Andshewasremindedofthiseverytimeshelookedinamirror...

remind:

 提醒,使想起 mirror:

 镜子

每次对镜照望时她就会想起...

Everytimesheglancedatanoldphoto...

glance:

 瞟见

每次瞥见旧相片时...

Andeverytimeshewalkedpastaman.

每次经过男人身旁时...

Yes,Gabrielleknewshehadlostherlooks.

没错,Gabrielle明白她风韵已逝,

Butshetriedherbesttolookonthebrightside.

onthebrightside:

 好的方面

但她尽力朝好的方面看,

Afterall,whatwomanneedstobebeautiful...

afterall:

 毕竟

毕竟,当丈夫失明时...

Whenherhusbandisblind?

blind:

 瞎的

女人还需要美貌么?

-Gaby:

 Hi,sweetie.

sweetie:

 情人,爱人

嗨,宝贝,

How'sourpatient?

patient:

 病人

我们的病人怎样了?

-DOC:

 Well,hetookaprettynastyfallinthefirelastnight.

nasty:

 险恶的 fall:

 摔倒,跌倒

他在昨晚的火灾中摔得不轻,

But,uh,theC.T.scanshowsnobleedingorswelling.

CT:

computed(computerized)tomography【医学】计算机化层析X射线照相术,计算机断层X线扫描术,CT扫描(=CAT)  scan:

 扫描 swelling:

 肿块 

呃,但CT扫描未发现淤血和肿块。

-Gaby:

 That'sit?

Noconcussion?

concussion:

 震荡

就这样?

 没有脑震荡?

-DOC:

 Actually,thereissomething.

事实上,有点发现。

-Carlos:

 Pleasetellmeit'snotmyhearing.

hearing:

 听力

拜托别告诉我丧失听力了,

I'malreadydowntofoursenses.

down:

 处于身体上(或健康)的低落(或疲惫)状态 sense:

 (人类器官的)感觉,感知

我已经只能依靠四种感官了。

-DOC:

 Thescanrevealedatinybonefragmentthatmaybeputtingpressureontheopticnerves.

reveal:

 泄露 fragment:

 碎片 pressure:

 压力 optic:

 视觉的 nerve:

 神经

扫描发现有个小骨碎片挤压了视觉神经。

-Gaby:

 And,whatyou'reafraidit'sgonnaimpairhisvision?

impair:

 损坏 vision:

 视力

怎么,你担心会损坏他的视力?

I'msorry.Youweresaying?

不好意思,你要说什么?

-DOC:

 Thebonefragmentmightbearemnantfromyourinjuryfiveyearsago.

remnant:

 残留物 injury:

 受伤

那个骨片可能是你五年前受伤的残留物,

Duetoitssmallsize,theoriginalscanmighthavemissedit.

dueto:

 因为,由于 original:

 原来的,原本的

由于它体积小,以前扫描可能没发现。

-Carlos:

 Mm,fiveyears.Can'twejustleaveit?

leave:

 搁置;不管;忽略;暂不解决

都五年了,我们能不管它吗?

-DOC:

 Actually,thereisachanceifweremovethatbonefragment,youcouldregainyoursight.

chance:

 机会 remove:

 移除 regain:

 重新得到

事实上,如果我们移除那块骨片的话,有机会复明。

-Carlos:

 Areyouserious?

当真?

-Gaby:

 That'sfantastic!

fantastic:

 好极了

那太妙了!

-DOC:

 I'mnotpromisingaslamdunkhere.

promising:

 有前途的 slamdunk:

 肯定会发生的事情 slam:

 猛然 dunk:

 扣篮

我可不保证十拿九稳,

I'mjustsayingit'spossible.

我只是说有可能。

-Carlos:

 Doc,twodaysago,Ispreadmoisturizeronacracker.

spread:

 涂,敷 moisturizer:

 面霜 cracker:

 饼干

医生,两天前我都给饼干涂润肤霜了,

I'dkillfor"possible."

我死都不会放过任何可能。

-DOC:

 I'vespokenwithTedDaniels.

我和TedDaniels说过了,

He'sthebesteyesurgeoninthestate.

surgeon:

 外科医生

他是全美最好的眼外科医生,

Hesayshecouldfityouinforsurgeryinaboutamonth.

fitin:

 给…安排时间 surgery:

 手术

他说可以在一个月左右安排你手术。

-Carlos:

 Oh,mygod.

哦,天哪,

Ifthisworks,I’llfinallybeabletoseemylittlegirlsandmygorgeouswife.

finally:

 最终的 gorgeous:

 出众的,漂亮的

如果手术成功了,我就能看见女儿和娇妻了。

Thisisunbelievable!

Thankyou.

unbelievable:

 不可思议的

太不可思议了!

 谢谢你。

Doctor,thankyouverymuch.

医生,非常感谢。

-MaryAlice:

 Yes,GabrielleSolisknewshehadlostherbeauty.

没错 GabrielleSolis明白她风韵已逝,

Shealsoknewthetimehadcometogetitback.

她也清楚重拾美貌的时候到了。

TherewasafireinthetownofFairview,

美景市发生了一场火灾,

AndthosewhohadbeeninjuredcametorecoveratFairviewmemorialhospital.

injure:

 伤害 recover:

 治疗 memorial:

 纪念

受伤的人在美景市纪念医院疗治,

Bymorning,theirburnshadbeenbandaged...

burn:

 烧伤,灼伤 bandage:

 包扎

截止早晨,他们的烧伤已被包扎好...

Theirbrokenboneshadbeenset.

set:

 【医学】(断骨、错位骨)复位;愈合

他们的断骨已被接上,

Andtheirwoundshadbegunhealing.

wound:

 伤口 heal:

 治愈

他们的伤口也开始痊愈。

Yes,everyonewaswellontheirwaytorecovery...

recovery:

 恢复 onone’sway:

 在…的过程中

没错,大家都在顺利恢复...

Exceptforthemanwhohadstartedthefire.

除了那个放火的人,

Yousee,hissufferingwasjustbeginning.

suffering:

 痛苦

看见没,他的痛苦才刚刚开始。

-Dave:

 Sorry.

对不起。

-Collins:

 That'sallright.

没关系。

AreyouDaveWilliams?

你是DaveWilliams?

-Dave:

 Yeah.

正是。

-Collins:

 I'mdetectiveCollins.ThisisdetectiveLyons.Youhaveamoment?

detective:

 侦探

我是Collins探员,这是Lyons探员,你有空吗?

-Dave:

 Why?

有何贵干?

-Collins:

 WewantedtotalktoyouaboutthefireattheWhiteHorsebar.

我们想跟你谈谈白马酒吧的火灾,

We'vebeeninterviewingeveryonewhowastherelastnight.

interview:

 采访,询问

我们在询问昨晚在场的每个人,

Weweretoldbya...

我们从OrsonHodge口中得知...

OrsonHodgethatyouwereonstagewiththebandwhenthefirebrokeout.

onstage:

 正在表演 breakout:

 爆发

起火时你和乐队正在台上表演。

-Dave:

 Yeah.Wehadjuststartedwhen...

是的,我们刚刚开始表演...

Suddenlythecurtainswentup.

curtain:

 窗帘 goup:

 被烧毁

突然间幕帘燃起来了,

Everythinghappenedreallyfastafterthat.

之后火势非常迅猛。

-Collins:

 That'sokay.Weknowhowhardthishasgottobe.

没关系,我们明白这很艰难。

-Dave:

 So...Havetheyfiguredouthowthefirestarted?

figureout:

 查出,找到

那么...你们查出怎么起火的吗?

-Collins:

 Weknowitwasarson.

arson:

 蓄意纵火

我们知道有人蓄意纵火。

-Dave:

 Really?

是吗?

-Lyons:

 It'slookinglikethepointoforiginwasthestorageroomoffthebackhallway.

origin:

 源头 storage:

 库房,杂货房 hallway:

 走廊

看起来火源是走廊后面的库房,

-Collins:

 Andtherewasabodyinthere,too.

在那还发现了一具尸体。

-Dave:

 Andyouthinkthat'sthepersonwhostartedthefire?

你们觉得是他放的火?

-Collins:

 No,wedon'tthinkso.

不是,

Butthisguywasprettybadlyburnedsoit'lltakeusawhiletoidentifyhim.

identify:

 辨认,识别

这家伙被烧的很惨,辨认他的身份要花些时间。

Anyway,ifyou,uh,rememberanythingyouthinkweshouldknow,

总之...如果你想起什么的话,

Giveacallatthatnumberthere.Allright?

就打这个电话,好吧?

-Lyons:

 DaveWilliams...

DaveWilliams...

Aren'tyoutheonewhowentbackinandsavedthatDelfinoguy?

你不就是那个冲回去救Delfino的人吗?

-Dave:

 Yeah.

是我。

-Collins:

 You'reanhonesttogodhero.

honest:

 诚实的

你可真是个大英雄,

Youshouldberealproudofyourself.

proud:

 骄傲

绝对值得为自己骄傲。

-Dave:

 Ifyousayso.

非要这么说的话...是吧。

-Katherine:

 Iwould'vecomesooner,butIburntthefirstbatch,

batch:

 一批

我本来可以早点来的,但第一炉被我烧糊了。

AndIwasn'tsureyou'dappreciatetheirony.

appreciate:

 欣赏 irony:

 讽刺

不想让你联想到讽刺意味。

-Mike:

 I'msohungry,Iwouldn'thavenoticed.

notice:

 注意

我这么饿,根本注意不到。

Hey,canIgetakissfrommycookie?

cookie:

 饼干【这里理解为“小甜心,小可爱”】

嘿,我的小甜心能亲我一下吗?

-Katherine:

 Mike!

Mike!

Whatifsomeoneseesus?

被别人看见怎么办?

-Mike:

 Whatiftheydo?

看见怎么了?

Youhaven'ttoldSusanwe'redatingyet.

你还没和Susan说我们在约会吗?

-Katherine:

 I'mwaitingfortherighttime.

我想等时机对了再说,

Herfriendship'sveryimportanttome,andIwanttoeaseherintothis.

ease:

 使安心

她是个很重要的朋友,我想慢慢来。

-Mike:

 Okay.Igetit.

好吧,我知道了。

-Katherine:

 Seeya.

再见。

-Mike:

 Justwalkoutslowly.

能不能慢慢的走出去,

Givemesomethingtolivefor.

livefor:

 为…而生活

多看一眼你的背影,给我点坚持下去的动力。

-Katherine:

 Susan.

Susan。

How'sJackson?

Jackson怎么样?

-Susan:

 Uh,he'sfine,justgettingsomestitches.How's...

stitch:

 缝针

他还好,缝了几针,那个谁...

Wait,whoareyouheretosee?

等下,你来看谁的?

-Katherine:

 Youknow...everybody.

就是...所有人。

Somanypeopleintheneighborhoodwerehurtinthefire.

neighborhood:

 邻居

很多邻居都在火灾中受伤了,

Ijustthoughtitwouldbenicetobringthem...gifts.

我觉得应该给他们带点...小礼物。

-Susan:

 Crap!

Ididn'tgetanyonegifts.

糟糕!

 我什么礼物都没带。

ButIdidgiveblood,soI’lljustremindeverybodythatIdidthat.

remind:

 提醒

但我献血了,我就告诉每个人我献血了就行了吧。

Howyoufeeling?

Ijustgaveblood.

你怎么样?

 我刚献血了。

-Mike:

 Uh,I'mfine,justalittlesmokeinhalation.

inhalation:

 吸入

我很好,就是被烟呛了而已。

How'sJacksondoing?

Jackson怎么样?

-Susan:

 Oh,fine.Hejustneedssomestitches.

哦,也很好,只是缝几针。

Ooh,thosecookieslookdelicious.Where'dyougetthem?

delicious:

 美味的

噢,这些饼干看起来真好吃。

谁给你送的?

-Mike:

 Afriend.Haveone.

一个朋友,吃一块吧。

-Susan:

 Oh,Ishouldn't.They'reyours.

不行,这是你的。

-Mike:

 Youknowyouwantto.

你想吃的。

-Susan:

 Well,Ididjustgiveblood.

好吧,反正我刚献血了。

-Mike:

 Attractive.

看起来不错。

-Susan:

 Mm,Ihatemacadamianuts.

macadamia:

 澳洲坚果树

哦,我讨厌夏威夷坚果。

Youthinkthey'rewhitechocolatechipsuntilit'stoolate.StupidHawaii.

chip:

 薄片 Hawaii:

 夏威夷

等你意识到它不是白巧克力条时已经太晚了,白痴的夏威夷。

Whomadethem?

这是谁做的?

-Mike:

 LikeIsaid,afriend.

我刚说了,一个朋友。

-Susan:

 Yeah.Butwhatfriend?

我知道,什么朋友?

Wait.Isthisawomanfriend?

等等,是女性朋友吗?

-Mike:

 Um,don'tyouwannathrowthatmacadamianutaway?

wanna=wantto:

 想要 throwaway:

 扔掉

呃... 你不打算把那个夏威夷坚果扔了吗?

-Susan:

 WhenI’mdone.Don'tchangethesubject.Areyouseeingsomeone?

subject:

 主题

说完再扔,别转移话题,你是在和谁约会吗?

-Mike:

 Whydoyoucare?

你为什么这么在意?

-Susan:

 Icarebecauseyoumeanalottome,

因为你对我来说意义重大。

Anditmakesmefeelgoodknowingthattwopeoplehavefoundloveandhappiness.

而且看到两个人找到真爱让我非常高兴。

Sowhat'shername?

WhoamIhappyfor?

所以她是谁,我在替谁高兴?

-Mike:

 Susan,I’mnottellingyou.

Susan 我不会告诉你的。

-Susan:

 Whynot?

为什么不?

-Mike:

 Becauseshewantstotellyouherself.

因为她想亲口告诉...你。

-Susan:

 So...Iknowher?

那...我认识她了?

-Mike:

 Whoa,Ithinkmymedsjustkickedin.

med=medicine:

 药 kickin:

(药物)发生药性

哇,我的药劲上来了,

Idon'tknowwhatI’msaying.

我不知道自己在胡说什么。

-Susan:

 You'redatingafriendofmine?

你在和我的朋友约会?

-Mike:

 Don'tbeangry.

别生气。

-Susan:

 I’mnot,butnowyouhavetotellmewhosheis.

我不生气,但你得告诉我是谁。

Fine.

好吧。

Haveityourway.

随你。

Oh,ifheeverneedsatransfusion,youarenotallowedtogivehimmyblood.

transfusion:

 输血 allow:

 允许

哦,如果要给他输血,不许用我的。

-Bree:

 Hello,Dr.Cominis.How'smyhusbanddoing?

你好,Cominis医生我丈夫怎么样?

-Dr.Cominis:

 Well,t

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 工学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1