从德国功能主义看国际商务英语合同的汉译策略硕士学位论文 精品.docx
《从德国功能主义看国际商务英语合同的汉译策略硕士学位论文 精品.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从德国功能主义看国际商务英语合同的汉译策略硕士学位论文 精品.docx(59页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
从德国功能主义看国际商务英语合同的汉译策略硕士学位论文精品
学校代码:
10254
密级:
论文编号:
上海海事大学
SHANGHAIMARITIMEUNIVERSITY
硕士学位论文
MASTERDISSERTATION
论文题目:
从德国功能主义看国际商务英语合同的汉译策略
学科专业:
外国语言学及应用语言学
作者姓名:
指导教师:
完成日期:
StrategiesforTranslatingInternationalBusinessEnglishContractsintoChinese
-------FromthePerspectiveofFunctionalism
ByJiaoRui
UndertheSupervisionof
ProfessorQuZongde
AThesisSubmittedtotheCollegeofForeignLanguagesof
ShanghaiMaritimeUniversity
inPartialFulfillmentof
theRequirementsfortheMADegree
ShanghaiMaritimeUniversity
May,2009
Acknowledgements
Iwouldliketoavailmyselfofthisopportunitytoextendmyheart-feltgratitudetoallthosewhohaveofferedmegreathelpinonewayoranotherinmycompositionofthispaper.
Firstandforemost,Iammostindebtedtomysupervisor—ProfessorQuZongde,forhisenthusiasticsupport,expertguidanceandconstantencouragementduringthepasttwoacademicyears,especiallyinthecourseofmypreparationforthispaper.
MyacknowledgementalsogoestoalltheotherdevotedprofessorsandthestaffofShanghaiMaritimeUniversity,whohavesparednoefforttoenrichmyknowledge.Withoutthemthispaperwouldnothaveturnedoutasitis.ForeignLanguagesCollageofSMUreallyoffersexcellentenvironmentforacademicstudyandresearch.
Iamalsogratefultomyclassmatesandfriendsfortheirsisterlycareandcordialhelp.
Myineffablegratitudealsogoestomybelovedparents,whosegreataffectionandsupportalwaysurgemeon.Theirlovewillencouragemetomoveforward.
Lastbutnottheleast,Iwanttothankalltheauthorswhosebooksorarticleshavebeenfoundformyreferenceinwritingthispaper.
毕业设计(论文)原创性声明和使用授权说明
原创性声明
本人郑重承诺:
所呈交的毕业设计(论文),是我个人在指导教师的指导下进行的研究工作及取得的成果。
尽我所知,除文中特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或组织已经发表或公布过的研究成果,也不包含我为获得及其它教育机构的学位或学历而使用过的材料。
对本研究提供过帮助和做出过贡献的个人或集体,均已在文中作了明确的说明并表示了谢意。
作者签名:
日 期:
指导教师签名:
日 期:
使用授权说明
本人完全了解大学关于收集、保存、使用毕业设计(论文)的规定,即:
按照学校要求提交毕业设计(论文)的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业设计(论文)的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在不以赢利为目的前提下,学校可以公布论文的部分或全部内容。
作者签名:
日 期:
学位论文原创性声明
本人郑重声明:
所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。
除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。
对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。
本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。
作者签名:
日期:
年月日
学位论文版权使用授权书
本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。
本人授权 大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。
涉密论文按学校规定处理。
作者签名:
日期:
年月日
导师签名:
日期:
年月日
指导教师评阅书
指导教师评价:
一、撰写(设计)过程
1、学生在论文(设计)过程中的治学态度、工作精神
□优□良□中□及格□不及格
2、学生掌握专业知识、技能的扎实程度
□优□良□中□及格□不及格
3、学生综合运用所学知识和专业技能分析和解决问题的能力
□优□良□中□及格□不及格
4、研究方法的科学性;技术线路的可行性;设计方案的合理性
□优□良□中□及格□不及格
5、完成毕业论文(设计)期间的出勤情况
□优□良□中□及格□不及格
二、论文(设计)质量
1、论文(设计)的整体结构是否符合撰写规范?
□优□良□中□及格□不及格
2、是否完成指定的论文(设计)任务(包括装订及附件)?
□优□良□中□及格□不及格
三、论文(设计)水平
1、论文(设计)的理论意义或对解决实际问题的指导意义
□优□良□中□及格□不及格
2、论文的观念是否有新意?
设计是否有创意?
□优□良□中□及格□不及格
3、论文(设计说明书)所体现的整体水平
□优□良□中□及格□不及格
建议成绩:
□优□良□中□及格□不及格
(在所选等级前的□内画“√”)
指导教师:
(签名)单位:
(盖章)
年月日
评阅教师评阅书
评阅教师评价:
一、论文(设计)质量
1、论文(设计)的整体结构是否符合撰写规范?
□优□良□中□及格□不及格
2、是否完成指定的论文(设计)任务(包括装订及附件)?
□优□良□中□及格□不及格
二、论文(设计)水平
1、论文(设计)的理论意义或对解决实际问题的指导意义
□优□良□中□及格□不及格
2、论文的观念是否有新意?
设计是否有创意?
□优□良□中□及格□不及格
3、论文(设计说明书)所体现的整体水平
□优□良□中□及格□不及格
建议成绩:
□优□良□中□及格□不及格
(在所选等级前的□内画“√”)
评阅教师:
(签名)单位:
(盖章)
年月日
教研室(或答辩小组)及教学系意见
教研室(或答辩小组)评价:
一、答辩过程
1、毕业论文(设计)的基本要点和见解的叙述情况
□优□良□中□及格□不及格
2、对答辩问题的反应、理解、表达情况
□优□良□中□及格□不及格
3、学生答辩过程中的精神状态
□优□良□中□及格□不及格
二、论文(设计)质量
1、论文(设计)的整体结构是否符合撰写规范?
□优□良□中□及格□不及格
2、是否完成指定的论文(设计)任务(包括装订及附件)?
□优□良□中□及格□不及格
三、论文(设计)水平
1、论文(设计)的理论意义或对解决实际问题的指导意义
□优□良□中□及格□不及格
2、论文的观念是否有新意?
设计是否有创意?
□优□良□中□及格□不及格
3、论文(设计说明书)所体现的整体水平
□优□良□中□及格□不及格
评定成绩:
□优□良□中□及格□不及格
(在所选等级前的□内画“√”)
教研室主任(或答辩小组组长):
(签名)
年月日
教学系意见:
系主任:
(签名)
年月日
摘要
当前国际商务英语合同汉译方法大部分是“自下而上”的。
这种方法在理论指导方面有所欠缺,仅注重了对具体的字、词、句的翻译,这样的话合同比较难的实现汉译文本功能。
本篇文章采用了德国功能主义翻译理论为指导策略,系统地阐述、分析、指导了“自下而上”的国际商务英语合同的汉译方法,创造性地探讨了“自上而下”的国际商务英语合同的汉译策略。
全文包括下列六章:
第一章是引言。
概述了当前英文合同汉译的状况,存在的不足及造成这些不足的原因,并阐述了本文研究的宗旨和意义。
第二章概述了合同文本的特点,介绍了合同的定义和分类,揭示了英文国际商务合同的一般特征及功用,目的在于提高译者对国际商务英语合同具体内容的认识,为翻译实践做好准备。
第三章系统分析和比较了中英文商务合同文体异同点在词汇、句法及语篇三个层次上的具体体现。
相同点:
词汇层包括运用大量古语词、正式(法律)词汇及专业术语。
句法层包括:
①单词类型一频繁使用名词、动词及一些固定的连词、副词,很少或不用代词;②句子类型一以陈述句和条件句为主,无疑问、祈使语气。
语篇层则表现为词汇重复、平行结构和极少使用代词作衔接手段。
不同点:
词汇层:
英文商务合同中常出现同(近)义词的并列使用,而中文商务合同无此特点。
句法层:
①单词类型一英文商务合同中名词居多,且有大量介词、冠词;而中文商务合同以动词为主;②词组类型一英文商务合同中频繁使用名词结构,且多后置修饰成分,而中文商务合同以动词词组为主,多前置修饰语。
第四章对德国功能主义进行了概述,并对合同翻译实践的理论指导进行了可行性分析,概述了德国功能翻译学派提出的功能主义的开始及发展过程,本学派主要代表人物的理论及其对翻译领域所作出的贡献,分析了德国功能主义对于指导国际商务合同翻译在理论层面的不足和缺陷。
第五章分析了以德国功能主义为理论指导的的国际商务英语合同翻译策略。
从具体的翻译实践,并以国际商务英语合同的语言特征的参照,分析论证了在德国功能主义理论的理论指导下,应该给予译者在合同翻译行为中一定的决策自由;论证了译文质量的高低的翻译的标准之一不仅仅是译文的忠实性,更重要的是灵活运用各种翻译策略达到功能上的对等。
在英汉合同表达形式一样的时候,可以采用传统的直译的翻译策略;在因为保留英语合同语言形式而可能会造成难以实现汉译文本功能的时候,一定要考虑汉语读者的认知和语言上的习惯,要敢于运用已有的增译、减译、转译和省译等策略;根据英语合同语言的特点(如古语词、复杂长句、平行结构等)则可创造性地采用公式化翻译、分译、合译、套译等翻译策略,以实现国际商务合同汉译文本的实际效果,大大提高合同翻译的质量。
第六章是结论部分。
总结全文,指出研究的局限性,提出进行相关研究的建议。
关键词:
功能主义;翻译策略;翻译行为;合同语言;
ABSTRACT
Inviewoftheunsatisfactorytranslationofinternationalbusinesscontractsnowadays,thispaperbreaksawayfromthetraditionalstudymethodofcontracttranslationwhichmerelyfocusesonthelinguisticfeaturesofcontracts,andadoptstheframeworkofGermanfunctionalismintheresearchonbusinesscontracttranslation.Byadoptingthetop-downapproachfirstadvocatedbyChristianNordasthedominantprinciple,theauthorintendstofindouttranslationstrategieswhichareabletorealizethetranslationskoposandtextfunctionsofcontractsatmacrolevel.Then,undertheguidanceoffunctionalism,theauthormakesstudyofcontracttranslationmethodsinthebottom-upprocessindealingwiththelinguisticfeaturesofcontractatthemicroleveltomakethetranslationversionpreciseandaccurate.Thepaperiscomposedoffivechapters.
ChapteroneistointroducethepresentsituationoftheE-Cinternationalbusinesscontracttranslation,analyzingthecausesoftheunsatisfactorycontracttranslationandemphasizingthenecessityofthecurrentresearch.
ChaptertwointroducesthedefinitionsandclassificationofcontractandrevealsgeneralfeaturesandthefunctionsoftheinternationalbusinessEnglishcontracts.Theauthorpointsoutthatthefirststepisafullunderstandingofacontractwhendocontracttranslation.
ChapterthreemakesadetailedcomparisonbetweenEnglishandChinesebusinesscontractsastosimilaritiesanddifferencesatthreelevels.Similarities:
1)atthelexicallevel:
frequentuseofarchaicwords,formalorlegalwordsanduniqueterminologies;2)atthesyntacticlevel:
preferenceforverbsandnouns,alimitednumberofconjunctions,adjectivesandadverbs,rareuseofpronouns;dominanceofdeclarativesentencesandconditionalclauses,withnointerrogativeandimperativesentences;3)atthetextuallevel:
repetitionofwordsandrareuseofpronounsascohesivedevicesandfrequentuseofparallelstructuresintermsoflayout.Differences一1)atthelexicallevel:
EnglishbusinesscontractsoftenemploytheparallelsynonymswhileChineseversionsneverallowsuchafeature;2)atthegrammaticallevel:
Englishbusinesscontractsprefernouns,prepositionsandarticles,whilefewerprepositionsinChineseversions.Inaddition,Englishbusinesscontractsprefernominalgroupsandpost-modifierswhileinChinesebusinesscontractsverbphrasesandpre-modifiersaremorefrequentlyused.
ChapterFouristheliteraturereviewofthedevelopmentoffunctionalism,therepresentativescholarsoffunctionalismandtheircontributionstothetranslationtheory.TheauthorfurtheranalyzesthetheoreticalfeasibilityofapplyingfunctionalismtotheE-Cinternationalbusinesscontracttranslation.
ChapterFiveisthestudyonthestrategiesfortheE-Cinternationalbusinesscontracttranslationundertheguidelineoffunctionalism.IfwewanttorealizethecommunicativeskoposoftheTT,thestartingpointistoselectstrategiesaccordingtofunctionalism,differenttranslationstrategiesshouldbeadoptedtotreatdifferentfactors.IftheretainedstructureoftheEnglishcontractisincompatiblewiththatofthetargetlanguageandunacceptabletothetargettextreceivers,weshouldadoptflexibletranslationmethodssuchasshift,conversion,omission,amplification,etc.Asfortranslationofthemodalverb“shall”,omission,combinationorformulatranslationmethodsarechosendependingonitsmeaningindifferentsituations.Forarchaismtranslation,formulatranslationisthemostapplicablestrategy.Forlengthysentencesdivisionandcombinationisusuallypreferred.Omissionoramplificationisadoptedrespectivelyafterclassifyingtwokindsofparallelusageofsynonyms.
ChapterSixistheconclusionofthethesis.Theauthorpointsoutthelimitationofthepresentstudyandtriestoprovidesomeconstructivesuggestionsforthefuturestudyinthisfield.
Keywords:
functionalism;translationstrategies;translationalaction;contractlanguage;
Contents
ChapterOne:
Introduction
Generallyspeaking,contractsaredocumentswithlegallybindingeffects,whoselanguagefallsintothecategoryoflegallanguage.Intherecentdecades,studiesoncontracttranslationusuallyadoptthebottom-upapproach,whichmainlyfocusesonthelanguagefeaturesandviewstranslationasacode-switchingprocess.Thespeciallanguagefeaturesoflegaldocuments(includingbusinesscontracts)differwiththoseofotherlanguagevarieties,suchassciencelanguage,literaturelanguage,etc.,instyleandinstructure.Howto