增减重复练习.docx

上传人:b****7 文档编号:10849013 上传时间:2023-02-23 格式:DOCX 页数:20 大小:28.57KB
下载 相关 举报
增减重复练习.docx_第1页
第1页 / 共20页
增减重复练习.docx_第2页
第2页 / 共20页
增减重复练习.docx_第3页
第3页 / 共20页
增减重复练习.docx_第4页
第4页 / 共20页
增减重复练习.docx_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

增减重复练习.docx

《增减重复练习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《增减重复练习.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

增减重复练习.docx

增减重复练习

第九讲增词法

一、教学目的:

了解和掌握增词法(Amplification)在翻译中的运用。

二、教学过程:

A.根据意义上或修辞上的需要forpurposeofrhetoricorcoherence

1.1增加动词

1)Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandtabletennisexhibitions,hewould

workonthedraftingofthefinalcommuniqué.

2)Therewerenospeeches,noforeigndiplomats,no“ordinaryChinese”withpaperflagsandbanquetsofflowers。

3)Rostowwasabouttobecome,forlackofanyoneoranythingbetter,averyinfluentialintellectual—theverywrongmanatthewrongplacewiththewrongidea。

4)Theyhadbeenthroughitalathisside—thebruisingbattles,thehumiliationsofthedefeat|…throughemptymid-1960s—untilatlast,in1968,theywereabletosavorthesweettasteoftriumph。

2.增加形容词

1)WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism。

2)Theplanetwistedunderme,trailingflameandsmoke。

3)O,TomCanty,borninragsanddirtandmisery,whatsightisthis!

(MarkTwain)

3.增加副词

根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才能确切表达愿意。

1)Thecrowdsmeltedaway。

2)Asshesatdownandbegantalking,wordspouredout。

3)Tremainesankdownwithhisfaceinhishands。

4)Inthefilmsofthosedays,alltoooftenitwasthesameone:

boytractordrivermeetsgirlstractordriver;theyfallinloveanddrivetractortogether。

4.增加名词

4.1在不及物动词后面增加名词

1)Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofacutepneumonia。

2)Dayafterdayhecametohiswork—sweeping,scrubbing,cleaning。

3)Firstyouborrow,thenyoubeg。

4)ThelieutenantGrublaunchedintotheoldrecruitingroutine,“See,saveandserve!

Hannigan,freetourtoalltheportsintheworld。

Afineshipforahome。

Threemealsadaywithoutcharge…Youmustnotletsuchagoldenopportunityslipby。

4.2在形容词前增加名词

1)Thistypewriterisindeedcheapandfine。

2)Anewkindofaircraft—small,cheap,pilotless—isattractingincreasingattention。

3)Heiscomplicatedman—moody,mercurial,withamelancholystreak。

4.3在抽象名词后增加名词

某些有动词后形容词派生出来的抽象名词,翻译是可根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更合乎规范。

如:

topersuade说服persuasion说服工作

toprepare准备preparation准备工作

backward落后backwardness落后状态

tense紧张tension紧张状况

arrogant自满arrogance自满情绪

mad疯狂madness疯狂行为

antagonistic敌对antagonism敌对态度

1)Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrossheU.StoSanFrancisco.

2)Inthesummerof1969,theAdministrationpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.

4.4在具体名词后增加名词

1)Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast。

2)Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty。

5.增加表示名词复数的词

5.1增加重叠词表示复数

1)Flowersbloomallovertheyard.

2)NewsmenwentflyingofftoMexico.

3)Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.

5.2增加数词或其它词表示复数

1)Thelionisthekingofanimals.

2)Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen.

3)Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.

4)MostwereabsorbedintotheRussianempirethroughcolonial,expansionundertheTsars.

6.增加表示时态的词

6.1对某种时间概念作强调时,往往要加一些词。

1)Ihadknowntwogreatsocialsystems.

2)Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.

3)IhadneverthoughtIwouldbehappytofindmyselfconsideredunimportant.ButthistimeIwas.

4)WhereasKissingerhadonceneededNixonasachanneltopower,NixonnowneededKissingertohelphimremaininpower.

6.2强调时间上的对比时,往往需要加一些词

1)Theoldmansaid,“Theysayhisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare。

2)Iwasandremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease。

3)Thehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird。

7.增加语气助词。

1)Don’ttakeitseriously.I’mjustmakingfunofyou.

2)Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.

3)They(theeyes)werethesamecolorasthesea,cheerfulandundefeated.

4)Hedescribedit(Latvia)---itsforests,itslittlevillages,itspeople,theirfiercenationalism---withaneloquencethatcouldariseonlyoutofdeeploveone’smotherland.

民的强烈民族主义啦等等,只有深深热爱祖国的人才能说得如此娓娓动听,滔滔不绝。

5)Itisentirelypossiblethatthingsarebeingdoneformyreleaserightnowandthatittakestimetodothis.

8.增加量词

8.1英语中的数词(包括不定冠词a)与可数名词往往直接连用,他们之间没有量词,而汉语往往借助量词。

因此翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征或材料上的名词量。

如:

abike一辆自行车atypewriter一架打字机

atractor一台拖拉机amouth一张嘴

afullmoon一轮满月abaddream一场恶梦

1)Aredsunroseslowlyfromthecalmlake。

2)Intothedimcloudswasswimmingacrescentmoon。

3)Astreamwaswindingitswaythroughthevalleyintotheriver。

4)November26:

“…StartedtryingtoreadaRussianstory。

Constantuseofdictionaryandmanyquestions。

8.2英语中有些动词或动作名词,译成汉语动词时常需增加一些表示行为、动作量的动量词。

1)Once,theyhaveaquarrel。

2)Herbgaveheraslylook。

3)Iwasextremelyworriedabouther,butthiswasneitherplacenorthetimeforalectureoranargument。

,补充了“轰炸”和“反对轰炸”,意思就比较清楚。

10.增加概括词

英语和汉语都有概括词。

英语中的inshort,andsoon,etc.等等,翻译时可以分别译为“总之”、“等等”……。

当有时候英语句子中并没有概括词,而翻译时却往往可增加“两人”、“双方”、“等等”、“凡此种种”等等概括词,同时省略掉英语中的连接词。

如:

YouandI

TheSovietUnion,theUnitedStates,EnglandandFrance

militarily,politicallyandeconomically

1)TheAmericansandtheJapaneseconductedacompletelysecretexchangeofmessages.

2)Itisremarkablyclear.Itshowsstreetsandfactoriesandawindingriveranddocksandsubmarinepens.

3)Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.

B、根据句法上的需要(forpurposeofsyntax)

1.增补原文回答句中的省略部分

1)Isthisyourbook?

Yes,itis.

(Yes,itis=Yes,itismine.)

2)Rebecca:

“What!

Don’tyoulovehim(Amelia’sbrother)?

Amelia:

“Yes,ofcourse,Ido.”

(Yes,ofcourse,Ido=Yes,ofcourseIlovehim.)

2.增补原文句子中所省略的动词

3)Readingmakesafullman;conference(…)areadyman;writing(…)anexactman.

4)AnEagleandaFoxhadlonglivedtogetherasgoodneighbors;theEagle(…)atthesummitofahightree,theFox(…)inaholeatthefootofit.

5)Wedon’tretreat,weneverhave(…)andneverwill(…).

6)“No!

”Jessejumpedup.“No,Ibelievedthattoo.ButIdon’t(…)now.”

7)Herememberedtheincident,ashadhiswife(…).

8)Everythingwasonalargerscaleforhim,thehighswerehigher,thelows(…)lower.

3.增补原文比较句中的省略部分

1)Thefootmenwereasreadytoserveherastheyweretheirownmistress.

2)Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.

3)Icansaytoyou,withoutanyflattery,thattheChinesewayofco-operationsismoreinventiveandfruitfulthanothers.

4.增补原文含蓄条件句中的省略部分

1)Wedidn’tadmitit(escape)wasimpossible.Todosowouldhavebeentosurrenderoneofourhopes.

AtthetimeofKennedy’sassassination,Kissingerfeltthatasecondtermwouldhaveledeithertogreatnessortodisaster.

        第十讲 省略法(减词法)

一、教学目的:

了解和掌握省略法(omission)在翻译中的运用。

二、教学过程:

省略(omission)是指原文中有写词在译文中译不出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。

换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反而嫌累赘或违背译文语言习惯的词。

但省略并不是把原文的某些思想内容删去。

现从语法角度和修辞角度分别举例探讨省略法:

A.从语法角度来看

1.省代词

1.1省略作主语的人称代词

1)Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable

2)Butit’sthewayIamandtryasImight,Ihaven’tbeenabletochangeit.

3)Theyhadgroundhimbeneaththeirheel,theyhadtakenthebestofhim,theyhadmurderedhisfather,theyhadbrokenandwreckedhiswife,theyhadcrushedhiswholefamily.

4)Laurawishednowthatshewasnotholdingthatpieceofbread-and-butter,buttherewasnowheretoputitandshecouldn’tpossiblythrowitaway.

(2)泛指的英语人称代词做主语时,即使是作第一个主语,译文中往往也可以省略。

1)Weliveandlearn.

2)Youcannevertell.

3)EverywhereyoucanfindnewtypesofmenandobjectinNewChina.

4)Evenasthedoctorwasrecommendingrest,heknewthatthisinitselfwasnotenough,thatonecouldnevergetrealrestwithoutapeacefulmind.

5)Allthoseyearsinthemilitary,wheretherewerecertainstandardsandrules;whereyoungmentreatedtheirsuperiorswithrespect;whereyougaveanorderanditwasobey;whereauniformmeantyouwereallonthesameside.

1.2省略做宾语的代词

英语中有些作宾语的代词,不管前面是否有提到过,翻译时往往可以省略。

1)Themorehetriedtohidewarts,themoreherevealedthem.

2)Shelaidherhandlightlyonhisarmasiftothankhimforit.

3)Infact,Hitler’s“blitz”carriedhimsofar,totheverygateofLeningradbySeptember,acityhewasnevertoseize.

1.3省略物主代词

Sothetraincame,hepinchedhislittlesisterlovingly,andputhisgreatarmsabouthismother’sneckandthenwasaway.

2)Shewent,withherneatfigure,andhersoberwomanlystep,downthedarkstreet.

3)Shefelttheflowerswereinherfigures,onherlips,growinginherbreast.

4)Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.

2.省略非人称的或强势句中的it

it也是一种代词,但这里主要是讲它的两种特殊用法,即非人称用和强调用。

英语

中这样用的it,汉译时往往可以省略不译。

2.1非人称it

1)Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.

2)Heglancedathiswatch;itwas7:

15.

3)Itwasjustgrowingdark,assheshutthegardengate.

2.2强势用it

1)ItwasonlythenthatIbegantohavedoubtswhethermystorywouldeverbetold.

2)Itwaswithsomedifficultythathefoundthewaytohisownhouse.

3)PeterhasalwaysenjoyedclaimingthatitwasheandnotGeorge,whowasthefirsttoreachthesummitofthemountain.

3.省略连接词

汉语词语之间连接词用的不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次寻来表示。

英语则不然,连接词用的比较多。

因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。

3.1省略并列连接词

1)Helookedgloomyandtroubled.

2)Despitetheprivation,andthemountingtollofdeadandwounded,however,moraleremainedintact,andpeoplestillsmileinthestreet.

3)Heconsideredit(NationalSecurityCouncil)toolargeandbulkyandthusleaky,toomanypeoplewhotalkedtoomuch

4)YoursonoryourfatheroryourwifeoryourcousinoryourbestfriendoryourbossoryoursecretarymightbeaninformerforHeydrich’sorganization…

3.2省略从属连接词

(1)省略表示原因的连词

1)Weknewspringwascomingas(because)wehadseenarobin.

2)Hedeclinedtoam

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1