Denotation和Connotation.docx
《Denotation和Connotation.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Denotation和Connotation.docx(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Denotation和Connotation
Denotation和Connotation
毛荣贵
跋涉译林,对英语汉语之异同,当有“凌绝顶”之鸟瞰,对英汉语之“美”,当了然于胸,如此,方不至于迷途于茫茫译林;如此,方能译出精彩。
笔者曾经参加了《新英汉词典》(世纪版)(上海译文出版社)的修订工作,修订英汉词典,案头自然也少不了一部汉语词典。
徜徉在英语辞典和汉语词典之间,竟也时时感受到两种语言文化交会时的撞击,而感慨丛生。
一个强烈的对比是:
汉语词典对一个个词语的解释单纯而清晰,一目了然,犹如春日破土而出的竹笋,没有分叉,没有枝蔓,短而利落;而英语辞典对单词的诠释则洋洋洒洒,一如长成的竹子,除长长的竹竿外,还有婆娑的枝叶。
以“脚趾”一词为例,《现代汉语词典》(P.637)对它的释义是:
脚前端的分支。
而英语中的tiptoe一词的释义和用法就如长成的竹子,枝叶繁多。
《新英汉词典》(世纪版)对tiptoe的词形就提供了四种,含义也琳琅满目:
1.作名词(脚趾)
2.作副词(踮着脚)
3.作形容词(踮着脚走或站的;小心翼翼的;偷偷摸摸的;兴奋的;得意洋洋的;急切的;期待的)
4.作不及物动词(踮起脚;蹑手蹑脚地走)等
该词典还提供了两个与tiptoe有关的成语:
beonthetiptoeofexpectation(翘首以待;殷切期待);ontiptoe(踮着脚;急切地;期待地;悄悄地;偷偷摸摸地)
细析之下,读者很快就能发现英语辞典对单词释义之所以“臃肿庞杂”,其源在于英语词汇的丰富的转义。
“脚趾”和tiptoe的类比,便足以说明问题。
英语能够对tiptoe一词加以淋漓引申,加以尽情演绎,英语的这种能力或特色令我们以汉语为母语者惊诧不已,同时还有几分暗羡。
一个俗词tiptoe,居然能从“踮着脚走或站的”出发,不断引申,以至于有了“小心翼翼的;偷偷摸摸的;兴奋的;得意洋洋的;急切的;期待的”诸多转义!
我尝想,以汉语为母语者,终其一生,能有几次用到“脚趾”一词呢?
汉语词典明白告诉我们,国人对“脚趾”一词,只用其本义(脚前端的分支),而不用或者说根本没有转义,脚趾就是脚趾,别无他义。
英汉驾词驭字之渊别,由此可见一斑。
本讲欲对导致这种渊别的Denotation和Connotation作一浅析。
一、何谓Denotation和Connotation
这是英语词汇学的两个十分重要的概念。
Webster’sNewWorldDictionary对它们作了如下的定义:
Denotation:
thedirect,explicitmeaningorreferenceofawordorterm.(P.368)
Connotation:
ideaornotionsuggestedbyorassociatedwithaword,phrase,etc.inadditiontoitsexplicitmeaning,ordenotation:
“politician”hasdifferentconnotationsfrom“statesman”.(P.295)
《英汉大词典》释义如下:
Denotation:
(词等的)指示意义,本义:
Thedenotationof“home”is“placewhereonelives”,butithasmanyconnotations.
“home”这个词本义是“家”,但它还有多种隐含意义。
(P.452)
Connotation:
内涵意义,隐含意义;转义:
“Politician”hasdifferentconnotationsfrom“statesman”.
“政客”和“政治家”具有不同的内涵意义。
(P.360)
以上两部词典所提供的释义使我们对这两个概念有了一个基本的印象。
Denotation,又称dictionarymeaning,inherentmeaning,centralsignification,其对应的汉译除了《英汉大词典》所提出的“指示意义,本义”之外,尚有“词典意义”、“所指意义”、“中心意义”、“外延意义”等译名;而connotation又名non-inherentmeaning,secondarymeaning,其对应的汉译除了《英汉大词典》所提出的“内涵意义,隐含意义;转义”之外,还有“涵义”、“比喻意义”、“引申意义”、“次要意义”等名称。
本文取目前较流行且较简明的说法:
denotation---本义;connotation---转义。
二、Denotation与connotation的主要形式
Webster’sNewWorldDictionary在述及denotation与connotation时措词极为精当,它用了“wordorterm”,“aword,phrase,etc.”,而没有具体言明这个词的词性。
其实,英语使用词汇的转义,已经到了“竭泽而渔”的地步。
绝大多数的英语词汇除denotation之外,都或多或少地存在connotation。
甚至,其connotation的含义超过了denotation。
现列举一词为例。
Storm(n.)的本义是aroughweatherconditionwithwind,rain,andoftenlightning.在这个意义上,该词对所有使用英语的人都是一样的。
使用其本义的词不论出现在怎样的上下文中,其意义均固定不变。
如:
1.Theislanderswerewarnedthatastormwascoming.
岛民们已经得到警报,暴风雨即将来临。
2.Theforecastsaystherewillbestorms.
预报称将有暴风雨。
请再读:
3.Buthislastwordsbroughtonanotherstorm.
可是,他最后的言辞引起了激烈的反响。
4.Thebookprovokedastormofcontroversy.
这本书挑起了一场热烈的争论。
5.HersingingtookNewYorkbystorm.
她的歌唱在纽约引起了轰动。
6.Wethoughtthattheyhaddecidednottogetmarriedbuttheirquarrelwasjustastorminateacup.
我们想他们已经决定不结婚了,可是,他们的争吵不过是小题大做而已。
我们在阅读以上3、4、5、6四句时,其中的storm使我们在其本义的基础上通过联想而获得其隐含、比喻或引申意义。
这四个storm用的是其转义。
其形式可以是单词(如句3中的storm),也可以是词组,(如句4中的astormof),也可以是约定俗成的习语(如句5中的totake…bystorm;句6中的storminateacup)。
Storm(V.)的本义是tobestormy;blowviolently,rain,snow,etc.如:
1.Itstormedsohardthatalltheelectricitywentout.
风雨大作,全都停电了。
2.Itstormedalltheday.
暴风雨终日未停。
请再读:
3.Theironlyhopeofvictorywastostormtheenemycampatnight.
他们获得胜利的唯一希望就是在夜间突袭敌军的营地。
4.Themobstormedthroughthestreets.
暴徒们洗劫了街市。
5.Hestormedatmeforfiveminutesonend.
他对我咆哮了整整五分钟。
6.Johnstormedinthemeetingwavingapieceofpaperabout.
约翰在会议上咆哮不止,手里还挥动着一张报纸。
3、4、5、6四句中的storm均为转义:
stormy(adj.)的本义是:
havingorcharacterizedbystorms.如:
1.Don’ttaketheboatoutinthisstormyweather.
在暴风雨大作的情况下,不要把船驶出去。
2.It’stoostormytosailtoday.
风浪太大,无法起帆。
请再读:
3.Today’smeetingwasratherstormy.
今天的会议颇不平静。
4.Hewasinastormymood.
他正在狂怒之中。
5.Hisparliamentarycareerwasstormy.
他的议员生涯充满曲折。
6.Heturnedbackandmetherstormyeyes.
他转过身,正好遇到她那双怒目。
3、4、5、6四句中的stormy均为转义。
英语中除以上所示的名词、动词及形容词的转义比较活跃以外,介词的转义也相当活跃。
如:
At(prep.)的本义是:
on;in;near;by.如:
1.HissonwasatCambridge.
他的儿子在剑桥大学。
2.Let’smeetattheentranceofthestation.
我们在车站入口处见面吧。
请再读:
Thechildrenarealwaysatmetotakethemtothezoo.
孩子们老是缠着我,让我带他们到动物园去。
Above(prep.)的本义是:
in,at,ortoahigherplace;overhead;up.如:
1.Weflewabovetheclouds.
我们在云层上面飞翔。
2.Thetemperaturewasonlyadegreeabovezero.
气温只有零上1度。
请再读:
Heoughttobeabovecheatingintheexamination.
他在考试中不应该作弊。
Beside(prep.)的本义是:
byoratthesideof;alongside;near.如:
1.ThechurchatStratfordisbesidetheriver.
斯特拉特福的教堂坐落在河边。
2.Dinnysawherunclewalkingoutbesidethegirl.
Dinny看见她的伯父和女孩一起走了出来。
请再读:
Besidelastyear’sresults,thefiguresforthisyearhavefallen.
和你去年的结果相比,今年的数字有所下降了。
以上三个用于转义的介词at,above和beside已分别引申出动词、否定和比较意义。
三、Connotation----汉译英的重要措辞方法
如果认为,词典上所记录的词义即为dictionarymeaning,即“本义”,那未免太片面了。
其实,目前流行的中型辞书,如《新英汉词典》(世纪版)、LongmanDictionaryofContemporaryEnglish、AdvancedLearner’sDictionary等无一不详录了词的本义和转义,而且,词的本义所占据的篇幅远在转义所占据的篇幅之后。
初入译林者应注意培养对英语词汇转义的敏感性。
Hartwell在论述词语的字面意义及其引申意义之区别时举了一个很有趣的例子:
Acollegeprofessortellsoftalkingwithaforeignstudentinherofficewhenacolleaguestoppedintoaskaboutaproblem.“It’stakencareof,”shereplied.“Ichewedhimout,anditwon’thappenagain.”“Youmean”,gaspedthestudentincredulously,“thatyoubithim?
”
这则语言笑话的缘由在于:
对chewedhimout,言者用其转义(Webster’sNewWorldDictionary,P.242:
torebukeseverely;reprimand;oftenwithout,即“责骂”之意),而闻者(theforeignstudent)却取其本义(WNWDP.242:
tobiteandgrindorcrushwiththeteeth.即“用牙齿咬并磨碎”之意)。
英语和汉语的这种区别,严重地制约影响着我们的英语学习。
且不说汉译英,就说对英语原文的理解,在英语灿若朝霞的单词转义面前,我们往往思路关闭,想象折翅。
最近,笔者嘱学生翻译下段:
Mostofus,however,takelifeforgranted.Weknowthatonedaywemustdie,butusuallywepicturethatdayasfarinthefuture.Whenweareinbuoyant(本义:
有浮力的)health,deathisallbutunimaginable.Weseldomthinkofit.Thedaysstretchoutinanendlessvista(展望).Sowegoaboutourprettytasks,hardlyawareofourlistless(冷漠的)attitudetowardlife.
重点句是:
Whenweareinbuoyant(本义:
有浮力的)health,deathisallbutunimaginable.
句中的buoyant已经提供了本义,但是,学子们却仍视之若畏途,不能跨越。
请读他们的译文:
1.我们大多数人对生命的意义不甚清楚。
当我们尽情享受着浮华的生活时,死不过是件不可想象的事情。
2.当我们处于基本艰苦的状况时,死亡是不可想象的。
3.当我们艰苦还是生机澎湃时,死是难以想象的。
4.当我们处于“飘飘然”的健康状态时,死亡并非不可想象的。
5.当我们青春飞扬的时候,死亡是那么不可想象。
6.当我们的健康发生问题时,死亡就不再是不可想象的,而我们很少想到这一点。
7.当我们的健康只是一种表面现象时,死亡并非不可想象。
8.当我们的健康状况有起伏时,死亡也是无法想象的。
9.当我们受病魔缠身时,死亡就绝不是不可想象了。
一个形容词buoyant,难倒一批学子!
何也?
其源可溯至英汉驾词驭字之渊别。
假如说英汉语的句法之别在于“形合(hypotaxis)和意合(parataxis)”,那么,是否可以说,英汉语的词法之别在于“本义(denotation)和转义(connotation)”?
当然,现代汉语也在演变之中,行文至此,笔者在报上独到这样一句广告语:
世纪大手笔---淮海中路旗舰摄影广场
“旗舰”二字,并非店名,而用作形容词。
这个用法是新的。
《现代汉语词典》对“旗舰”的释义简约如“笋”,只有本义:
某些国家的海军舰队司令、编队司令所在的军舰,因舰上挂有司令旗(晚间挂司令灯),所以叫做旗舰。
中国人民解放军叫指挥舰。
而英语词典里的flagship(旗舰)则繁茂如“竹”,除了本义外,亦“挂”上了不少转义:
最佳者;最优秀;王牌等。
同理,以英语为母语者,终其一生,也许极少用到flagship的本义,但是,其转义却被频繁使用。
如:
thebank’sflagshipdowntownbranch
该银行最重要的市中心分行
Aflagshipcomputercompany
名列首位的计算机公司
Thatschoolhasbeentheflagshipofthecity’seducationsystem.
那所学校一直是该市教育系统中的王牌。
此例告诉我们,假如我们对英语词汇中丰富多彩的转义感到隔膜,不善利用,那么,我们所掌握的许多英语词汇将是死的,而不是活的。
比如flagship一词,我们能有几次在汉译英中用到其本义(旗舰)呢?
反之,一旦译者能够自如地活用英语词汇的转义,我们的译文将有另一番景致,我们的实际词汇量也将成倍增加。
请看上一讲中的一个译例:
二十岁的时候,有书店必逛,有书必买。
三十岁之后,对书店视而不见,直接去了隔壁的美容院。
Attheageoftwenty,bookstorewasamustforme,andIwasabigbookbuyer.Whileafterthirty,payingnoattentiontothebookstore,Ibreezeintothebeautyparlornextdoor.
译者没有将原句中的“去了”二字简单地译成wentinto/steppedinto,而是别出心裁地运用了breeze一词,不仅绘其形,而且传其神!
遗憾的是,善用breeze的转义者为数实在太少。
四、Connotation风行英语的心理依据:
Synaesthesia
Synaesthesia是一个心理学名词,含义是:
联觉,牵连感觉;共同感觉。
Webster’sNewWorldDictionary对它做出的释义是:
Sensationfeltinpartofthebodywhenanotherpartisstimulated.
Aprocessinwhichonetypeofstimulusproducesasecondary,subjectivesensation,aswhensomecolorevokesaspecificsmell.
钱钟书先生曾用“通感”二字来取代“联觉”。
唐诗名句“红杏枝头春意闹”常被用来注释Synaesthesia。
一个“闹”字,触动的分明是我们的听觉系统,但是,所“牵连”的确是我们的视觉。
因为一个“闹”字,分明让读者眼前出现杏花怒放,争奇斗艳之景。
所谓Synaesthesia,未必就是基于人的各种感官感觉之间的“错位”而获得的“通感”。
从广义言,读者的阅读是对视觉的运用(即feltinpartofthebody),而阅读所能产生的极为有限的视觉美感之外的其他感觉(即anotherpart)都可一并称为Synaesthesia,都是一种“牵连感觉”。
应当看到,所谓感官之间的“互动”领域狭窄而有限。
“暗香浮动月黄昏,疏影横斜水清浅”一类的打通嗅觉和视觉,混淆视觉和触觉的名言佳句毕竟有限,而大量存在的却是阅读时的视觉所牵连的形形色色的感官刺激、心理起伏和联想展开,可以说,通过阅读而产生的各种感官感觉、心理变化和思维活动等都可归入Synaesthesia的范畴。
而Synaesthesia的基础是个人的生活经验、知识容量、想象能力和感悟水平。
其中,又以前两者为核心。
比如,以汉语为母语者并不难理解、掌握和运用tiptoe的转义。
如:
WithChristmascoming,thechildrenwereontiptoe.
即使读者对tiptoe的转义一无所知,对其转义也能有所感悟,而把上句理解为:
圣诞节快到了,孩子们都殷切盼望着。
因为,“翘首盼望”与ontiptoe之间存在着形象而又内在的“生活经验”的关联。
五、Connotation风行英语的“硬件”探源:
Conversion
以“脚趾”一词为例,汉语不用或不存在其转义,这并不说明tiptoe一词不具备Synaesthesia的功能。
英语就对此功能进行了成功开发。
英语能够对tiptoe这样的词汇进行Synaesthesia的功能开发,汉语没有对“脚趾”进行开发,这丝毫不说明汉语的“落后与幼稚”,更不能说明以汉语为母语者缺乏想象,思维保守,不善开拓。
追根溯源,这也许是英汉语言,或曰英汉词汇各自固有的特征使然。
据笔者陋见,英语对其词汇的Synaesthesia功能开发如此成功,如此如鱼得水,词汇的转义如此绚丽多彩,如此琳琅满目,也许同英语词汇“易如反掌”的词性转换(conversion)不无关系。
再以tiptoe一词为例,其Synaesthesia的功能能够得以充分开发,其转义令人美不胜收,一个根本原因就是在于名词tiptoe能“摇身一变”,用作副词、形容词或动词。
别小看了这“摇身一变”!
这就为tiptoe施展Synaesthesia搭起了广阔的舞台,这就为tiptoe具备一系列的转义设定了必需的前提。
换言之,假若,英语中的tiptoe只能用作名词,那么,其精彩的转义将不复存在,《英汉大词典》(P.1987)上明明白白地写着,当tiptoe用作名词时,它的含义是:
脚趾尖,脚尖。
仅此“本义”而已,别无“转义”!
当然,这也不是绝对的。
以flagship一词为例,当该词用作名词时,就已经存在极为丰富的转义。
但是有一点是可以肯定的,那就是英语词汇“易如反掌”的词性转换令其转义辈出,令其表达添翼。
笔者曾作痴想:
假若把英语词汇的全部转义删除,那么,现在的英语词典将从总量上砍掉2/3!
应该承认,汉语也有词性之转换。
比如:
春风又绿江南岸,其中的“绿”字就被当作动词在使用。
目前流行一句广告语:
做女人“挺”好。
这个“挺”字在广告语中被用作了动词,而不是用作副词(作“很”解)。
遗憾的是,汉语的词性转换远远比不上英语,汉语“循规蹈矩”,名词就是名词,动词就是动词,大有“井水不犯河水”之势。
再说breeze一词,英语能够轻易地将它用作动词,因此就可以演绎出tomoveorgoquickly,jauntily,easily的含义,(参见WNWD)。
再翻阅《现代汉语词典》,在“微风”的词条下注着:
微弱的风:
微风拂面。
气象上指3级风。
汉语不如英语那么重视词性,汉语词典一般都不注明词性。
这大概有两个方面的原因,一是汉语的单词的词性相对单纯,不存在那么多变化;二是查阅者能够意会。
我们知道,“微风”就是名词,绝对不能用作动词,如说“她微风进了美容院”。
假如说,Synaesthesia是词汇获得转义的“软件”,那么,conversion则是词汇获得转义的“硬件”。
“软件”对汉语来说是不成问题的,而汉语所缺少的却是“硬件”!
六、Connotation和Metaphor
综上所述,我们已经明白connotation即通过开发Synaesthesia的功能,借助conversion的形式所达到的一种新颖脱俗的表达,而Synaesthesia,或曰牵连感觉,又是非常理性,非常科学的,所谓“牵连”,必然存在可牵连之因素,风马牛不相干的事物是无法牵连的。
据笔者观察,这里的“可牵连因素”在很大程度上源于比喻因素(metaphoricfactor)。
实际上是一种省略了主体,而仅用其喻体的表达。
如:
Ibreezeintothebeautyparlornextdoor.
可改写成: