劳动合同中英文中英文.docx
《劳动合同中英文中英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《劳动合同中英文中英文.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
劳动合同中英文中英文
编号:
NO.
劳动合同书
LaborContract
甲方:
PartyA:
法定代表人(主要负责人)或委托代理人:
LegalRepresentative(mainresponsibleperson)orEntrustedAgent
地址:
Address
乙方:
PartyB(Employee):
性别:
Gender:
通讯地址:
CommunicationAddress
居民身份证号码
IDCardNo.:
联系电话:
Telephone
根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》的有关规定,双方遵循公平合法、平等自愿、协商一致、诚实信用原则,订立本合同。
ThecontractisherebyconeludedbybothpartiesinaccordaneewithLaborLawofthePeople'sRepublicofChina,LaborContractLawofthePeople'sRepublicofChina,intheprinciplesoffairness,
legitimacy,equality,voluntariness,consensusthroughnegotiationand
goodfaith.
一、劳动合同期限
ContractTerm
第一条本合同为固定期限劳动合同。
本劳动合同期限为年,其中试用期至年月
日止。
本合同于年月日终止。
Article1:
PartyAandPartyBsignsafixed-termlaborcontract.
Thecontractlastsforyear(s),fromto.The
probationismonth(s),fromto.
二、工作内容和工作地点
WorkingContentsandWorkingPlace
第二条乙方同意根据甲方工作需要,担任岗位(工种)工作
Article2:
PartyBagreestoengagein(post,workposts)
accordingtoneedsofthePartyA.
第三条乙方的工作地点为:
。
Article3:
TheworkingplaceofPartyBis.
三、工作时间和休息休假
WorkingHoursandRestHours
第四条甲、乙双方同意按以下方式确定乙方的工作时间(正常工作时间:
上午8:
30—11:
30,下午:
12:
30—17:
30,11:
30—12:
30为午餐时间。
):
标准工时制,即每日工作_小时,每周工作—天。
Article4:
BothpartiesagreePartyB'sworkinghoursarespecifiedasfollows
(normalworkinghours:
8:
30-11:
30,12:
30-17:
30;lunchtime:
11:
30-12:
30.):
Standardworkinghourssystem,i.e.hour(s)/day,
day(s)/week;
第五条乙方依法享受国家规定的法定节假日。
Article5:
PartyBisentitledtohavethelegalholidaysstipulatedbythe
country.
四、劳动报酬
LaborRemuneration
第六条甲方每月—日以货币的形式足额支付乙方工资,结算周期为上月月
初到上月月末,实行先工作后发薪的制度。
乙方正常工作基本月薪。
Article6:
PartyAshallpayoffsalarytoPartyBincurrencyontheof
everymonth.Thepayperiodisfromthebeginningtotheendoflastmonth.PartyBworksbeforepaid.
PartyB'snormalbasicsalaryis
乙方在试用期期间的工资为元。
PartyB'sprobationperiodsalaryisRMB
第七条甲方调整乙方工作岗位的,根据乙方能力及其相关职位,双方协商一致后调整乙方劳动报酬。
Article7:
PartyB'slaborremunerationwillbeadjustedasperPartyB'scompeteneeandjobrequirementsonthebasisofconsensusincasePartyAadjustPartyB'sjob.
五、社会保险及其他保险福利待遇
SocialWelfareandBenefits
第八条甲方按国家和地方政策规定为乙方办理社会保险有关手续,并承担相应的义务。
Article8:
PartyAshalldealwiththerelevantformalitiesofsocialsecurityforPartyBaccordingtothecountryandlocalpoliciesandtakeuptherelevantliabilities.
第九条乙方患职业病或因工负伤后的工资和医疗补助执行按照国家和地方的有关法律法规执行。
Article9:
ThesalaryandMedicarebenefitsofPartyBincaseofoccupational
diseasesorwork-relatedinjuriesshallbepaidinaccordancewiththerelevantnationalandlocallawsandregulations.
第十条乙方患职业病或因工负伤的待遇按国家的有关规定执行。
Article10:
IfPartyBsuffersillnessornon-workrelatedinjury,PartyAshallimplementrelevantstateprovisions.
六、劳动保护、劳动条件和职业危害防护
Laborprotection,laborconditionandoccupationalharmpreventionandcure
第十一条甲方根据生产岗位的需要,按照国家有关劳动安全、卫生的规定为乙方配备必要的安全防护措施,发放必要的劳动保护用品。
Article11:
PartyAshallequipPartyBwiththenecessarysafetyprotectionmeasuresandissuethenecessarylaborprotectionarticlesaccordingtotheneedsofthepostandtherulesofthelaborsafetyandhygiene.
第十二条甲方应当建立、健全职业病防治责任制度,加强对职业病防治的管理,提高职业病防治水平。
Article12:
PartyAshallsetupandoptimizetheoccupationaldiseasecureresponsibilitysystem,enforcethemanagementovertheoccupationaldiseaseandpromotethecureleveloftheoccupationaldisease.
七、劳动合同的解除、终止和经济补偿
Change,Cancellation,TerminationandRenewaloftheLaborContract
第十三条甲乙双方解除、变更、终止、续订劳动合同应当依照《劳动合同法》和国家及省、市等有关规定执行。
Article13:
Ifthepartiesrevoke,modify,terminateandextentthelaborcontract,theyshallperformthemaccordingtotherelevantrulesoftheLabor
ContractLawandthecountry,provinceandcityetc.
第十四条甲方应在解除或者终止劳动合同时,为乙方出具解除或者终止劳动合同的证明,并在15日内为劳动者办理相关手续。
乙方应在甲方出具解除或者终止劳动合同的证明后10日内办理工作移交,如涉及经济补偿的按国家有关规定在办结工作交接时支付。
Article14:
Upontherevocationorterminationofthelaborcontract,PartyAshallissuethecertificationforrevocationorterminationofthelaborcontracttoPartyBanddealwiththerelevantformalitiesforthelaborerwithinfifteen(15)days.PartyBshallmaketheworkhandoverwithinten(10)daysafterissuancebyPartyAofthecertificateofrevocationorterminationofthelaborcontract.Regardinganyeconomiccompensation,theyshallbepaiduponthehandoveroftheworkaccordingtotherulesofthecountry.
八、劳动争议处理
LaborDisputeResolutions
第十五条双方发生争议,任何一方当事人可向甲方所在地的劳动争议仲裁委员会申诉,由仲裁委员会依法调解或裁决。
如对仲裁不服,向甲方所在地人民法院起诉,一方当事人期满不起诉但又不执行裁决的,另方当事人可向人民法院申请强制执行。
Article15:
Incasedisputesarisebetweentwoparties,eitherpartycanappealtolabourdisputesarbitrationcommissionatpartyA'slocation,subjecttomediat
oradjudicationbyarbitrationcommission.Incaseofdisobedienceofarbitrationresult,eitherpartyc