中级翻译实践课.docx
《中级翻译实践课.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中级翻译实践课.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中级翻译实践课
中级翻译(实践课)
词的译法:
(语法与词义)北大出(共51句)
英译汉Eachwordisanewwordinanewcontext.Nocontext,notext.
1)p149
intradeinthetrade
atacrossroadsAtthecrossroads
infrontofthecarinthefrontofthecar
inofficeintheoffice
inwordinaword
aredandawhitefloweraredandwhiteflower
2)Youareagoodsinger.P157
3)Intheearly1600’s,theHollandersweregreatfarmers.P157
4)Wehaveshortcomingsaswellasgoodpoints.P159
5)Youcannevertell.P159
6)Herememberedhisage.Hewasthirty-six.P162
7)InlearningEnglish,grammarisnoteverything.P163
8)Healthisabovewealth,forthiscannotgivesomuchhappinessasthat.P170
9)Icouldhavelaughedtohearhimtalklikethis.P175
10)Hewasastoundedbuthighlypleasedthatthemanwhopresidedoverhisdestiniesshouldcomepleadingtohim.P175
11)Drivecarefullyonthatroadinbadweather—it’sverywinding.P180
12)Ihaven’theardfromhimsincehelivedinBeijing.P180
13)Theywereimprisoned,refusedanythingtoread.P184
14)Someofourmostskilledpeopledon’tgetthesalariesofmaidsintheUS.P193
15)Shemakesagoodteacher,asshehasagoodstudent.P203
16)Ihavefiveyoungchildren,andnowmywifehasababygirlandIdonotknowwherethemoneyistocomefromtofeedandclothethemall.Weareverypoor,andIfearIcannotworkhardenough.P205
17)UntilrecentlyIknewnothingaboutit.P207
18)Whiletheleadingactoronthestagecapturesourattention,weareawareoftheimportanceofthesupportingplayersandthesceneryoftheplayitself.P208
19)Adugout,oracanoewasmadebyhollowingoutatreetrunk.P210
20)Whatdecidesisnotexplosivesorwellsoratombombs,butthemanwhohandlesthem.P210
21)Whenyoulookupaword,noticeitspronunciationaswellasitsmeaning.P211
22)Smalltalk.P213
23)Thefiremeninthispartofthecountrywentonstrike.P213
24)Incountryaftercountry,talkofnonsmokers’rightisintheair.P214
25)Buttheadvantagesofthislawarealsogreaterstillthanitscost——foritistothislawthatweoweourwonderfulmaterialdevelopment,whichbringsimprovedconditionsinitstrain.P215
26)Thestudentsmadetheseexperimentsinchemistryoutofnecessity.P216
27)Theeveningwillcomebeforeweknowit.P216
28)Hegavemethreeapples.Theyweregoodandripe.P216
29)Idiscoveredthatmorethandesireandfeelingwerenecessarytowrite.P218
29)Itwasacuriousexchange,lessadebatethanaquarrelbetweentwoaggressivemen,eachofthemdeterminedtoimpresstheaudienceasmorepeacefulthantheother.P220
30)WeexpressedourgratitudefortheoutstandingandchallengingspeechofMr.Smith.P223
31)Thiswasthelastplacetheexplorerswouldleave,foritlayrichesandnaturalresources.P225
32)YoumustrememberthatweareheretoservethesocietythatwearebuildingaNewSociety.Thebureaucracyhasthisrareopportunitytoproveit’sworthtobuildaprogressivenation.P227
33)Thereisadefinitelinkbetweensmokingandheartdiseaseandlungcancer.Butthisdoesn’tmakeyoutoouncomfortablebecauseyouareingoodcompany.P228
34)Hecaughtthechanceforpeacebetweenthem.P235
35)Ilikeyourpoliciesoffirstcome,firstserved.P235
36)Theywerethenfriendlytomeandmyopinions.P237
37)Administrativemeasuresandwordssoonpouredoutthepresident’soffice.P237
38)Heonceagainimpartedtoushisgreatknowledge,experienceandwisdom.P239
39)Hisparentsweredeadagainstthetrip.P247
40)Heissoarrogantthatnoonewillkeepcompanywithhim.P252
41)Secondlyweembarkedonareasonedpolicytoensuresteadyeconomicgrowth.p255
42)Intenselightandheatintheopencontrastedwiththecoolnessofshadedavenuesandtheinteriorsofbuildings.P260
43)thecommercialandculturaldistricts.P261
44)anti-globalizationandculturalrevivalmovements.P261
45)Veryproudoftheirnativeancestryandpassionatelypatriotic,theyalsoimbibedtheeighteenthcenturyEuropeanCulture.P262
46)Andrewwasagoodspeakerandstudentofpoliticalphilosophy.P264
47)Shemodeledbetweenroles.P274
48)Ihavereadyourarticles.Iexpectedtomeetanolderman.P274
49)Butthemasterofthehousewashismother.Shewastwicemanhersonwas.p275
50)Whensheandhemetagain,eachhadbeenmarriedtoanother.P275
51)Iwillgoandattendthereception,ifonlytomakesomenewfriends.P275
中翻英:
中→→英(精简)
补充题
(一);(北大出)
1.学习外语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放到第一步。
(P20)
2.我们是否谈得来?
(P36)
3.“小天鹅”牌洗衣机。
(P38)
4.昨天看电影我没有买到好票。
(P39)
5.浓茶浓云浓雾(P40)
6.这种新型计算机价格贵。
(P49)
KEY
补充题
(二);(北大出)
1.那位教师介绍了他教物理的宝贵经验。
P47
2.错误的结果必然得出错误的结论。
P48
3.新学期已经过去一个月了。
P55
4.好汉做事好汉当。
P61
5.要敢于在公众面前讲话。
这是一个关,这个关必须过。
P62
中→→英(精简)南大出
补充题(三);
翻译以下句子,注意划线词语的理解。
P87
1.两位领导人就双边关系及共同关心的问题交换了意见。
2.党员应该虚心倾听群众的意见。
3.你不要太急,我比你还急。
4.前面有情况,做好战斗准备。
5.打得赢就打,打不赢就走。
补充题(四);
1.西部的矿产很丰富。
2.人们需要看的更深一些。
3.今天你唱主角,看你的。
4.快下课了,我的一个同班同学还在甜蜜的梦想中。
5.他们是一些无地及少地的农民。
补充题(五);Omission
1.他暗暗下决心:
一定要重新做人.
2.这是走向繁荣的最根本的道路.
3.他们从地上爬起来,揩干净身上的血迹,掩埋好同伴的尸体,他们又继续战斗了.
4.由于加强了治安措施,城市犯罪现象大为减少.
5.目前,公司的经营情况已有所好转.
补充题(六)篇章翻译;南大出p206
一个人的生命究竟有多大意义。
这有什么标准可以衡量吗?
提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。
古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
我国历代的劳动人民及大政治家、大思想家等等都莫不如此。
补充题(七)篇章翻译;南大出p213
大自然对人的恩赐。
无论贫富,一律平等。
所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。
尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。
种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。
这样.每个地方都有自己的传说。
风俗也就衍传了下来。
三、
1.他够老实的。
2.我和一位老乡在1998年一起离开老家来南京打工。
3.他热衷予个人名利。
4.他与侵略者合作,出卖了自己的祖国。
KEY:
P7+P8
1.Hecouldn’tbemorehonest.
2.In1998,Ileftourhometown,togetherwithafriendtobeamigrantworkerin
Nanjing.
3.Heisalwayshankeringafterpersonalfameandgains.
4.Hecollaboratedwiththeinvadersandbetrayedhismotherland.
四、翻译以下句子,注意作增词处理。
1.中国是一个幅员广大、历史悠久的大国。
2.我们应当尽量缩短城乡差距。
3.这个工作对专家来说容易,对没有经验的人来说困难。
4.有饭大家吃。
KEY:
P13
1.Chinaisagreatcountrywithavastterritoryandalonghistory.
2.Weshouldtrytoshortenthegapbetweencountryandtownasmuchaspossible.
3.Theworkiseasyforanexpert,whereasitisdifficultforaninexperiencedperson.
4.Ifthereisfood,leteveryoneshareit.
五、翻译以下句子,注意原文重复词语的处理。
1.我劝是劝过他了,但是没有用。
2.我们的任务不是别的,我们的任务就是要放手发动群众。
3.我们必须培养发现问题、分析问题、解决问题的能力。
4.你既然答应来参加晚会就应该来参加晚会。
5.干也是倾家荡产,不干也是倾家荡产,我就决心和他打了这场官司。
KEY:
P17
1.Ididpersuadehimbutwithoutavail.
2.Ourtaskisnoneotherthantoboldlymobilizethegeneralpublic.
3.Wemustcultivateourabilitytofind,analyzeandsolveproblems.
4.Youshouldcometotheeveningpartysinceyouhavepromisedtodoso.
5.Whateverwedid,wewereboundtoberuined.SoIdecidedtosuehim.
六、翻译以下汉语无主句。
1.进行社会主义现代化建设必须尊重知识和人才。
2.热烈欢迎世界各地客商来此建立和发展贸易关系。
3.再走几步,就是图书馆。
4.从这条山路往南走,就是公路。
5.走完这条街,就是学校。
KEY:
P21
1.Wemustshowourrespectforknowledgeandpeopleoftalentinoursocialistmodernizationdrive.
2.Customersallovertheworldarewarmlywelcometoestablishanddevelopbusinesscontactswithus.
3.Afewmorestepswillbringyoutothelibrary.
4.Thismountainpathleadssouthtothehighway.
5.Theschoolisattheotherendofthisstreet.
七、翻译以下句子,注意省略。
1.改革开放扭转了经济停泄不前的局面。
2.我不理解他们对我的敌对态度。
3.我们要重视沿海与内地贫富差距问题。
4.讨论的范围涉及中美关系。
5.双力认为应把中美关系放在世界范围来看,应着眼于未来,着眼于21世纪。
6.出现问题也容易纠正和改正。
KEY:
P15-16
1.Reformandopening-upreversedthestagnationofnationaleconomy.
2.Theirhostilitytowardmeisbeyondme.
3.Wemustpaycloseattentiontothegapbetweencoastalandinlandareas.
4.ThediscussioncoversSino—U.S.relations.
5.ThetwosidesheldthatSino—USrelationsshouldbeviewedinaglobalcontextandfromaperspectiveofthefutureandthe21stcenturyinparticular.
6.Whenproblemsemerge,theycanbeeasilyputright.