FIDIC绿皮书中英文.docx

上传人:b****7 文档编号:10639210 上传时间:2023-02-22 格式:DOCX 页数:35 大小:33.66KB
下载 相关 举报
FIDIC绿皮书中英文.docx_第1页
第1页 / 共35页
FIDIC绿皮书中英文.docx_第2页
第2页 / 共35页
FIDIC绿皮书中英文.docx_第3页
第3页 / 共35页
FIDIC绿皮书中英文.docx_第4页
第4页 / 共35页
FIDIC绿皮书中英文.docx_第5页
第5页 / 共35页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

FIDIC绿皮书中英文.docx

《FIDIC绿皮书中英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《FIDIC绿皮书中英文.docx(35页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

FIDIC绿皮书中英文.docx

FIDIC绿皮书中英文

FIDICShortFormofContract

  简明合同格式(FIDIC绿皮书)

1999年第1版

 

编者序言:

1998年菲迪克在成员协会中推出了试用本,在全世界范围内收集建议和意见,并在一些国家进行试点使用,在经过试用后,于l999年才正式首次出版了《简明合同格式》。

《简明合同格式》是对照国际咨询工程师联合会(F1DIC即菲迪克)编写的最新版本,合同条件是一个简明、灵活的文件,包括所有主要的商务条款,可用于多种管理方式的各类工程项目和建筑工程。

包括简明合同的通用条件和专用条件,附有裁决规则、指南注释。

推荐用于资本金额较小的建筑或工程项目。

根据项目的类型和具体情况,这种格式也可用于较大资本金额的合同,特别是适用于简单或重复性的工程或工期较短的工程。

这种合同的通常情况是,由承包商按照雇主或其代表(如有时)提供的设计进行工程施工,但这种格式也可适用于包括或全部是,由承包商设计的土木、机械、电气和(或)建筑物的合同。

 

 

CONTENTS目录

Agreement协议书

Offer报价

Acceptance接受

Appendix附录

GeneralConditions通用条件

 

1GENERALPROVISIONS一般规定

1.1Definitions定义

1.1.1TheContract合同

1.1.2Persons当事人

1.1.3Dates,TimesandPeriods日期、时间和期限

1.1.4MoneyandPayments款项和支付

1.1.5OtherDefinitions其他定义

 

1.2Interpretation解释

1.3PriorityofDocuments文件优先次序

1.4Law法律

1.5Communications通信交流

1.6StatutoryObligations法定义务

 

2THEEMPLOYER雇主

2.1ProvisionofSite现场的提供

2.2PermitsandLicences许可和执照

2.3Employer’sInstructions雇主的指示

2.4Approvals批准

 

3EMPLOYER’SREPRESENTATIVES雇主代表

3.1AuthorisedPerson受权人

3.2Employer’sRepresentative雇主代表

 

4THECONTRACTOR承包商

4.1GeneralObligations一般义务

4.2Contractor’sRepresentative承包商代表

4.3Subcontracting分包

4.4PerformanceSecurity履约担保

 

5DESIGNBYCONTRACTOR由承包商设计

5.1Contractor’sDesign承包商的设计

5.2ResponsibilityforDesign设计的职责

 

6EMPLOYER’SLIABILITIES雇主的责任

6.1Employer’sLiabilities雇主的责任

 

7TIMEFORCOMPLETION竣工时间

7.1ExecutionoftheWorks工程的实施

7.2Programme进度计划

7.3ExtensionofTime工期的延长

7.4LateCompletion延迟竣工

 

8TAKING-OVER接收

8.1Completion竣工

8.2Taking-OverNotice接收通知

 

9REMEDYINGDEFECTS修补缺陷

9.1RemedyingDefects修补缺陷

9.2UncoveringandTesting除去覆盖和试验

 

10VARIATIONSANDCLAIMS变更和索赔

10.1RighttoVary变更权

10.2ValuationofVariations变更的估价

10.3EarlyWarning提早通知

10.4RighttoClaim索赔权

10.5VariationandClaimProcedure变更和索赔程序

 

11CONTRACTPRICEANDPAYMENT合同价格和付款

11.1ValuationoftheWorks工程的估价

11.2MonthlyStatements月报表

11.3InterimPayments期中付款

11.4PaymentofFirstHalfofRetention前一半保留金的支付

11.5PaymentofSecondHalfofRetention后一半保留金的支付

11.6FinalPayment最终付款

11.7Currency货币

11.8DelayedPayment延误的付款

 

12DEFAULT违约

12.1DefaultbyContractor承包商违约

12.2DefaultbyEmployer雇主违约

12.3Insolvency无力偿债

12.4PaymentuponTermination终止时的付款

 

13RISKANDRESPONSIBILITY风险和职责

13.1Contractor’sCareoftheWorks承包商的工程照管

13.2ForceMajeure不可抗力

 

14INSURANCE保险

14.1ExtentofCover保险范围

14.2Arrangements约定

14.3FailuretoInsure未办理保险

 

15RESOLUTIONOFDISPUTES争端的解决.

15.1Adjudication裁决

15.2NoticeofDissatisfaction表示不满的通知

15.3Arbitration仲裁

INDEXOFSUB-CLAUSES条款素引

 

ParticularConditions专用条款

RulesforAdjudication裁决条款

NotesforGuidance指南注释

Notes注释

 

 

 

Agreement协议书

 

TheEmployeris_________of_______雇主是:

TheContractoris_________of______承包商是:

TheEmployerdesirestheexecutionofcertainWorksknownas____________

雇主要实施工程名称为

 

OFFER报价

TheContractorhasexaminedthedocumentslistedintheAppendixwhichformspartofthisAgreementandofferstoexecutetheWorksinconformitywiththeContractforthesumof____________(inwords)______________(infigures)(____________)orsuchothersumasmaybeascertainedundertheContract.

承包商已研究了构成本协议书一部分的列于附录中的文件,按照合同实施该工程所报价格

为(大写)(小写)

()或根据合同可能确定的此类其他总额。

 

Thisoffer,ofwhichtheContractorhassubmittedtwosignedoriginals,maybeacceptedbytheEmployerbysigningandreturningoneoriginalofthisdocumenttotheContractorbefore_____________(date)

承包商已提交两份签字原件的报价,雇主可通过签字和将本文件一份原件于)前返还给承包商予以接受。

 

TheContractorunderstandsthattheEmployerisnotboundtoacceptthelowestoranyofferreceivedfortheWorks.

承包商理解雇主不一定必须接受收到的对该工程的最低的或任何报价。

 

Signature:

签字:

_______Date:

日期:

______

 

Name:

姓名:

______

Authorisedtosignonbehalfof(organizationName):

受权签字代表:

(组织名称)

Capacity:

职务:

 

ACCEPTANCE接受

TheEmployerhasbysigningbelow,acceptedtheContractor’sofferandagreethatinconsiderationfortheexecutionoftheContract.ThisAgreementcomesintoeffectonthedatewhentheContractorreceivesoneoriginalofthisdocumentsignedbytheEmployer.

雇主通过以下签字接受承包商的报价,并鉴于承包商对工程的实施同意应按照合同向承包商付款。

本协议书从承包商收到雇主签字的本文件一份原件的日期开始生效。

 

Signature:

签字:

_______Date:

日期:

______

 

Name:

姓名:

______

Authorisedtosignonbehalfof(organizationName):

受权签字代表:

(组织名称)

Capacity:

职务:

 

APPENDIX附录

 

ThisAppendixformspartoftheAgreement.本附录构成协议书的一部分:

[Note:

withtheexceptionoftheitemsforwhichtheEmployer’srequirementshavebeeninserted,theContractorshallcompletethefollowinginformationbeforesubmittinghisoffer.]

(注:

除已填入雇主要求的项目外,承包商应在提交其报价前填写下列内容)

 

Item项目Sub-Clause条款号Data内容

DocumentsformingtheContractlistedintheorderofpriority…1.1.1

按优先次序列出构成合同的文件:

1.1.1

 

Document(deleteifnotapplicable)DocumentIdentification

文件(如不适用可删除):

文件标题

 

(a)TheAgreement协议书

(b)ParticularConditions专用条件

(c)GeneralConditions通用条件

(d)TheSpecification规范

(e)TheDrawings图纸

(f)TheContractor’stendereddesign承包商的投标设计

(g)Thebillofquantities工程量表

(h)…………………………………

(i)…………………………………

GeneralConditions通用条件

1.GeneralProvisions一般规定

1.1Definitions定义

IntheContractasdefinedbelow,thewordsandexpressionsdefinedshallhavethefollowingmeaningsassignedtothem,exceptwherethecontextrequiresotherwise:

在下文定义的合同中,除上下文另有要求外,定义所列的词语或措辞应具有下列给定的含义:

 

1.1.1“Contract”meanstheAgreementandtheotherdocumentslistedintheAppendix.

“合同”系指协议书以及附录中所列的其他文件。

 

1.1.2“Specification”meansthedocumentaslistedintheAppendix,includingEmployer’srequirementsinrespectofdesigntobecarriedoutbytheContractor,ifany,andanyVariationtosuchdocument.

“规范”系指附录中所列的,包括关于要由承包商进行的设计的雇主要求的文件(如果有),以及对此类文件的任何变更。

 

1.1.3“Drawing”meanstheEmployer’sdrawingsoftheWorksaslistedintheAppendix,andanyVariationtosuchdrawings.

“图纸”系指附录中所列雇主的工程图纸,以及对此类图纸的任何变更。

 

1.1.4“Employer”meansthepersonnamedintheAgreementandthelegalsuccessorsintitletothisperson,butnot(exceptwiththeconsentoftheContractor)anyassignee.

“雇主”系指协议书中指名的当事人和取得此当事人资格的合法继承人,但不指其任何受让人(除经承包商同意外)。

1.1.5“Contractor”meansthepersonnamedintheAgreementandthelegalsuccessorsintitletothisperson,butnot(exceptwiththeconsentoftheEmployer)anyassignee.

“承包商”系指协议书中指名的当事人和取得此当事人资格的合法继承人,但不指其任何受让人(除经雇主同意外)。

 

1.1.6“Party”meanseithertheEmployerortheContractor.

“当事方”指雇主或承包商。

 

Dates,TimesandPeriods日期、时间和期限

1.1.7“CommencementDate”meansthedate14daysafterthedatetheAgreementcomesintoeffectoranyotherdateagreedbetweentheParties.

“开工日期”系指协议书生效日期后第14天的日期,或双方同意的其他任何日期。

1.1.8“day”meansacalendarday.“天”指日历日。

 

1.1.9“TimeforCompletion”meansthetimeforcompletingtheWorksasstatedintheAppendix(orasextendedunderSub-Clause7.3),calculatedfromtheCommencementDate.

竣工时间”系指附录中注明的、从开工日期算起的完成工程的时间(或根据第7.3款的规定延长后的时间)。

 

MoneyandPayments款项和支付

1.1.10“Cost”meansallexpenditureproperlyincurred(ortobeincurred)bytheContractor,whetheronorofftheSite,includingoverheadsandsimilarcharges,butdoesnotincludeprofit.

“成本(费用)”指承包商在现场内或现场外合理发生(或将发生)的全部支出,包括管理费用和类似开支,但不包括利润。

 

OtherDefinitions

1.1.11“Contractor’sEquipment”meansallapparatus,machinery,vehicles,facilitiesandotherthingsrequiredfortheexecutionoftheWorksbutdoesnotincludeMaterialsofPlant.

“承包商设备”系指为实施工程需要的全部仪器、机械、车辆、设施和其他物品,但不包括材料或生产设备。

 

1.1.12“Country”meansthecountryinwhichtheSiteislocated.

“工程所在国”系指现场所在的国家。

1.1.13“Employer’sLiabilities”meansthosematterslistedinSub-Clause6.1.

“雇主的责任”系指第6.1款中所列内容。

 

1.1.14“ForceMajeure”meansanexceptionaleventorcircumstance:

whichisbeyondaParty’scontrol;whichsuchPartycouldnotreasonablyhaveprovidedagainstbeforeenteringintotheContract;which,havingarisen,suchPartycouldnotreasonablyhaveavoidedorovercome;and,whichisnotsubstantiallyattributabletotheotherParty.

“不可抗力”系指超出某当事方的控制,该方在签合同前无法合理预防;一经发生,该方无法合理避免或克服,且不能主要归因于另一方的某种异常事件或情况。

1.1.15“Materials”meansthingsofallkinds(otherthanPlant)intendedtoformorformingpartofthepermanentwork.

“材料”系指拟构成或正构成永久工程部分的各类物品(生产设备除外)。

 

1.1.16“Plant”meansthemachineryandapparatusintendedtoformorformingpartofthepermanentwork.

“生产设备”系指拟构成或正构成永久工程部分的机械和仪器。

 

1.1.17“Site”meanstheplacesprovidedbytheEmployerwheretheWorksaretobeexecuted,andanyotherplacesspecifiedintheContractasformingpartoftheSite.

“现场”系指由雇主提供的、将要实施工程的场所,以及合同中指定为现场组成部分的任何其他场所。

 

1.1.18“Variation”meansachangetotheSpecificationand/orDrawing(ifany)whichisinstructedbytheEmployerunderSub-Clause10.1.

“变更”系指雇主根据第10.1款的规定做出指示的,对规范和(或)图纸(如果有)的改变。

 

1.1.19“Works”meansalltheworkanddesign(ifany)tobeperformedbytheContractorincludingtemporaryworkandanyVariation

“工程”系指要由承包商实施的全部工作和设计(如果有),包括临时工程和任何变更。

 

1.2Interpretation解释

Wordsimportingpersonsorpartiesshallincludefirmsandorganizations.Wordsimportingsingularoronegendershallincludepluralortheothergenderwherethecontextrequires.

含有当事人或当事方意思的词语应包括公司或组织。

当上下文要求时,含有单数或一种性别意思的词语应包括复数或其他性别。

 

1.3PriorityofDocuments文件优先次序

ThedocumentsformingtheContractaretobetakenasmutuallyexplanatoryofoneanother.Ifanambiguityordiscrepancyisfoundinthedocuments,theEmployershallissueanynecessaryinstructionstotheContractor,andthepriorityofthedocumentsshallbeinaccordancewithorderaslistedintheAppendix.

构成合同的各个文件被认为是互作说明的,如果在文件中发现歧义或矛盾,雇主应向承包商发出任何必要的指示,文件的优先次序应按照附录中列出的顺序。

 

1.4Law法律

ThelawoftheContractisstatedintheAppendix.合同适用的法律在附录中说明。

 

1.5Communications通信交流

Whereverprovisionsismadeforthegivingorissueofanynotice,instruction,orothercommunicationbyanyperson,unlessotherwisespecifiedsuchcommunicationshallbewritten

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 职业教育 > 职业技术培训

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1