高级口译翻译篇.docx

上传人:b****7 文档编号:10636045 上传时间:2023-02-22 格式:DOCX 页数:37 大小:51.39KB
下载 相关 举报
高级口译翻译篇.docx_第1页
第1页 / 共37页
高级口译翻译篇.docx_第2页
第2页 / 共37页
高级口译翻译篇.docx_第3页
第3页 / 共37页
高级口译翻译篇.docx_第4页
第4页 / 共37页
高级口译翻译篇.docx_第5页
第5页 / 共37页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

高级口译翻译篇.docx

《高级口译翻译篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级口译翻译篇.docx(37页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

高级口译翻译篇.docx

高级口译翻译篇

高级口译翻译篇

第一章高级口译翻译数字理论

Appropriateness

注:

(╳表示错误示范,╱表示正确示范)舒舍予,字老舍,现年四十岁,面黄无须。

Ihaveayellowface.╳Ihaveapaleface.╳Ihaveawitheredcomplexion.╱

Background

economicequality经济平等╳经济均衡化╱

efficiencyVseffectiveness效率Vs效能performance绩效

我宣布……开幕了Ideclare…open╳Ideclarethecommencementof…╳…isherewithinaugurated.╱

meeting非正式会议conference正式大型会议session特定主题专业会议

CultureWhiteelephant白象请愿书roundrobin

Diversificationthinktank智囊团

ExpressivenessFaithfulnessGracefulness

第二章高级口译评分标准

1)WordingAccuracy

2)PhraseAccuracy

3)ParaphrasingNativeness

Swallowingsmallcompanies,thebigmediacorporationswillbeabletocontrolwhatAmericansreadandwatch.

4)SequenceCoherency

Myfatherisagoodteacherwhoiskindtohisstudents.由于我父亲对学生好,他是一个好老师

5)Spelling,PunctuationandTense拼写:

拼错一个单词扣一分,同样的错误不扣分

时态举例:

中国人民一直希望世界太平。

TheChinesepeoplearealwayslovingworldpeace.

时态重点词would

1、would表示意愿Iwouldbeonlytoogladtohelpyou.

2、表示一种特人的行为That’sjustwhathewouldsay.

Itwouldrainonthedaywechoseforapicnic.

3、sothat…would表示目的、结果sothat+canwillmay(现在/过去时态)表示目的

Sheburnedtheletterssothatherhusbandwouldneverreadthem.

总结:

第1、2、5点考察考生硬功,约占比例80%

第3、4点考察考生软功,需在平日不断积累

第三章英译汉翻译技能

直译是指在译入语条件许可的前提下,在译文中既表达原文的思想内容,又保留原文的语言表达形式

直译:

一针及时省九针

意译:

事半功倍

意译是指译文能正确表达原文的思想内容,但不必拘泥于原文的语言表达形式。

原则:

能够直译的不要意译

3.1加注(Annotation)通常是外来语

1、音译加注

1)pizzaToyotaSaharaSaunaAIDSJazz

2)InmyWalterMittydreamsIamaprimaballerina.

3)HediditaJordan.

4)ItwasFridayandsoonthey‘dgooutandgetdrink.

5)HepretendedtobeaThursdayVIPandfitinwiththelocalcommunityquitewell.

、直译加注

ZeroGroundSesameStreetOvalOfficespecifiedriskmaterial高风险物质

Tabloidtreehugger极端环保主义者rock石毒

ButIamshort-tempered,frazzledfromallresponsibilities.Iamthe“sandwichgeneration”,caughtbetweenkidsandparents.

但我的脾气不好,都是这些事给烦的。

我是个夹在孩子和父母之间的“三明治人”。

 

Hesuggestedthatatruly-inclusivepolitically-correctpronounwouldbe“s/h/it”.

他建议,真正既全面又符合政治正确性的代词应是“她或他或它”。

 

Youtoldmetheotherdaythatyouweregoingtowriteanythingabouthimyourself.Itwouldberatherlikeadoginthemangertokeeptoyourselfawholelotofmaterialthatyouhavenointentionofusing.

前些日子,你告诉我你自己不打算写有关他的任何东西,可你却又占着大批资料自己不用,这岂不是狗占马槽(太自私了)了吗?

ThefavorsofGovernmentareliketheboxofPandora,withthisimportantdifferencethatrarelyleavehopeatbottom.

政府的恩惠如同潘多拉的盒子,(后患无穷),主要不同之处是:

盒底很少留有希望。

PeopleconsideredthatwhathehadplayedonthatoccasionwasnomorethanaJudaskiss.

人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻,(居心险恶)。

Ameasureofprivatizationofadoptioniscalledfor,withadiminutioninthepowersofideologicalapartheidersoftheNannyState.

随着“保姆国家”(福利国家的贬称)中那些思想上支持种族隔离的人的势力的减弱,人们要求在收养方面有一定程度的民间化。

WemightlookuponthegloryofourRustBeltstates,wheretherearehundredsofvaststeelmillsthatareatleast40yearsoutofdateandalsospewsmokethatcausesacidrain.

我们可以看一下我们的铁锈带()昔日的“荣耀”,那里有几百家落伍至少四十年的大型钢铁厂,至今还喷吐着能够引起酸雨的浓烟。

3.2释义(Paraphrase)

释义是指舍弃原文的具体表达形式和比喻形象,采取解释性的方法译出原文的意思。

1)Bill’snewgirlfriendiscertainlyaknockout. 尤物

2)IwonderwhetherheisaTrojanHorse. 内奸

3)Theweatherforecastseemstobeaccurate.NosoonerhadIfortunatelycomebackhomethanrainpouredcatsanddogs.——touchwood. 老天保佑

4)Don’tyouthinkit’sweirdforahusbandtoappreciatehispinupswithhiswife?

  美女照

5)Hewassmoothandagreeable. 八面玲珑

6)Whatisknownisthatweightextremesineitherdirectionaredefinitelyunhealthy. 过度的肥胖或消瘦

7)Heactsalotolderthanhisyears. 少年老成

8)Thekidwentthroughfireandfloodtosavehismother.  赴汤蹈火

9)Maryisnowbetweenthedevilandthedeepseaondealingwithherjob. 进退维谷

10)Thatfellowisalwaysaneasy-goingguy.Healwaysthrowshercarestothewinds. 无忧无虑;把烦恼抛至九霄云外

11)Theyounggirlthumbedherwaytothepassingcars.搭车

3.3增词(Amplification)

增词指翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。

1、根据背景知识增补

1)世纪伟人邓小平Mr.DengXiaoping,oneofthegreatfiguresinthetwentiethcentury

2)班门弄斧showoffone’sproficiencywithaxebeforeLuBan,themastercarpenter

3)三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesZhugeLiang,themastermind.

2、根据逻辑关系需要增补汉语重义合、英语重形合。

增加连词成分

3、根据语法需要增补

1)增加量词anelephantamartialmusicSoonthewholeskyisazureandflaming.

不一会儿,万里晴空已是一片火红。

2)增加时、体和语气(重点)

YesterdayeveningIhadseenheronherkneesinfrontofthehouse.昨天夜晚我曾看见她跪在房子前面。

Theresearchworkisbeingdonebyasmallgroupofdedicatedandimaginativescientistswhospecializeinextractingfromvariousseaanimalssubstancesthatmayimprovethehealthofthehumanrace.

正在进行

Thesurgeonsweren’tsurehowlongmynewjointswouldlast.Butthey’reholdingupfine.

那些外科医生(当时)不能肯定我的新关节可以维持多久,但是它们(至今还是)运转良好。

Itwouldhavebeenonlycourteoustokneelatthepropertime,asalldid,sinceIhadvoluntarilycometochurch.

既然我来教堂出于自愿,仅仅为了礼貌起见,我(本应当)和大家一起下跪。

Shewouldspendhoursdressingherselfinfineclothes,andbrushingherblackhair.Thenshewouldstandbythemirrorandadmireherself.

她(总是)要花好几个小时为自己盛装打扮,梳理她乌黑的头发。

之后她还(常常)照着镜子自我欣赏一番。

Ihavehadthejoyoftwobeautifulandwonderfulwives,thehappinessofparenthoodandtheloveofeightchildren.

我有幸(先后)获得两位美丽贤惠的妻子带来的幸福,体验过为人之父的乐趣和八个子女的爱。

3)增加适当词语区别单复数Thelionisthekingofanimals.狮子是百兽之王。

Theslogan“Presson”hassolvedandalwayswillsolvetheproblemsofthehumanrace.

“坚持下去”的口号已经解决并将继续解决人类的各种问题。

Now,yearslater,thatevening’sloveliness——Isonearlymissed——isoneofmymostcherishedmemories.

如今多少年过去了,那个我差点失之交臂的迷人傍晚,如今却成了我最珍贵的记忆。

Shewarmlywelcomedherguestsinandbroughtthemacupoftea.她热情地将客人们迎了进来,然后给他们各端上一杯茶。

4)增补表达词

Fortuneknocksateveryman’sdooronceinalife,butinagoodmanycases,themanisinaneighboringsaloonanddoesnothearher.

每一个人的一生中,幸运女神都只来敲一次门,可是许多情况下,那个受到眷顾的人竟在隔壁的酒馆里,听不见她敲门。

FrenchmanagersareNapoleonicandtheirmanagementstyleisimperial.

法国经理人是拿破仑式(内松外紧)的人物,有着帝王般的管理风格。

Long-stemmedmodelsankledthroughthelobby.身材修长的模特袅袅婷婷地从厅中走过。

具体译法

所谓具体译法,就是在翻译过程中把原文中抽象或比较抽象的单词、词组、成语或句子用具体或比较具体的单词、词组、成语或句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失,使译文产生与原文同样的效果。

A词缀法

-tion作用;过程

Weshouldbynomeansneglecttheevaporationofwater.我们决不能忽视水的蒸发作用。

erosionofsteel 钢的腐蚀(作用)

Manychangestakeplaceduringthetransformation.在转化过程中出现了许多变化。

Duringtransportation,thedrivershouldbecareful.在驾驶过程中,司机要小心。

-ing做法;行为Allthepeoplewereexasperatedbyhisfault-finding.大家都被他那种吹毛求疵的做法激怒了。

-ness状态;气质;心情Wewereallgreatlymovedbyhisloftiness.我们都被他那种崇高气质所深深打动。

humbleness 谦虚作风

Wealllookdownuponhishumbleness.我们都看不起他这种贱相(卑微的态度)。

Wehavetodoourutmosttoamelioratethebackwardnessofournation.我们必须全力以赴改变国家的落后面貌。

John’slightheartedness,however,didnotlastlong.然而,约翰这种轻松愉悦的心情没有持续很久。

-ity性;与-able和-tive相关

reasonability 合理性sensibility  合理性sensitivity  敏感性

creativity  创造性originality  创造性ingenuity  创造性

readability  可读性flexibility  柔韧性、可塑性、灵活性、延展性

B集合名词法family家庭

家庭成员

team,group,family,class,committee,community,city,country,world

Ourteamisplayingwell. 今天我们对整体发挥的不错(隐含之意;对部分队员不满)

Ourteamareplayingwell. 我们球队每个人都打疯了(隐含之意;对每个队员都非常满意)

C比喻法verytimid非常胆小

胆小如鼠verystrong非常强壮

壮得像头牛

D成语法

agreatandthrough-goingchange巨大而彻底的变化

翻天覆地的变化

veryanxioustoreturnhome回家心切

归心似箭

5)增补重复词(连词、承上启下的词、概括词)

Wehavediscussedoursafetyandsanitaryregulations.我们已经讨论了安全规则和卫生规则。

WeleftsomuchinVietnam——somuchinnocence,somanydreams,somanygoodmenandwomen.

我们在越南失去的东西太多了——失去许许多多无辜的生命,失去许许多多美梦,失去许许多多善良的男男女女。

Hehadbecomeamasterofevasion:

hismainresponsetocriticismistothreaten,filibusteranddelay.

他已是个回避问题的老手:

其回应批评的主要方法是一威胁、二阻挠、三拖延。

Marywasreadytogo,butfirstshewantedherbooktobeinprint.玛丽准备走了,但先要目睹她那本书出版后才瞑目。

3.4减词(Omission)

减词是指将原文中需要而译文中又不需要的词语省去。

从语法角度进行减省

Asafrequentmoviegoer,IamkeepingabreastofthelatestdevelopmentofHollywoodmovies.

我是电影院里的常客,通晓好莱坞电影最新动态。

Wecannotdiscoveranymaterialinanelementbutitself.在一个元素里,除元素本身外,不可能再发现其他物质。

Iframedthewordsinmymind,“Pardonme,buthaveIdonesomethingtooffendyou?

我心里在嘀咕:

“对不起,我做了什么事冒犯了您?

Asitislate,letusgotobed.不早了,睡吧

代词省略——抽象代词、泛指代词

1)有些做宾语的代词Iamgoingtohaveit.我想去吃

2)泛指的英语人称代词做主语

3)指代抽象名词的代词

Ford’sbasicwageof$5adaycausednotonlyawageexplosioninthecity,italsocausedapopulationexplosion.

4)物主代词

5)形式主语和形式宾语it

从修饰角度进行减省

Thehardestpartofanybigprojectistobegin.任何一个大项目最艰难的是起步。

Thereareplentyofopportunitiestoattendcommunityeventsandvolunteeryourservices.

参与社区活动以及提供志愿服务的机会多得很。

Theproblemofalternativefuelsofvehicleisoneproblemweshallapproach.车辆的代用燃料是我们将要着手处理的一个问题。

Tolearnisnotaneasymatterandtoapplywhatonehaslearnedisevenharder.学习不容易,应用更不容易。

Inmid-1977,worldsea-goingtonnageamountedto338.5milliongrtwhichreflectsariseof5.8%ingrtovermid-1976,comparedwithacorrespondingincreaseof9%frommid-1975tomid-1976.

1977年年中,世界远洋船吨位共达3.385亿注册总吨,比1976年年中注册总吨增加了5.8%,而1976年年中比1975年年中注册总吨增加了9%。

3.5转换(Shiftofperspective)

一、词类转换1.名词到动词

1)表示心理状态和观点表达的名词。

Mysuggestionisthatheshouldquitsmokingatonce.我建议他立刻戒烟。

Opinionthoughtobjectionrefusaldeclaration

Declinationproposalsuggestion

Hopewishdreamdreadafraidworry

2)“七感”以及衍生名词

Formillionsofimmigrants,theStatueofLibertywastheirfirstsightofthepromisingland.

数百万移民一踏上这块希望的土地,第一眼看到的是自由女神像。

sighthearingtouchsmellingtastefeelinghunch/intuition

spectatoraudience

Largenumbersenjoythespectatorsports.许多人喜欢观看比赛。

3)加er或or结尾的动词派生词,不表示身份或职业,而有较强的动作意味。

afastrunner跑得很快,asmartlearner学得很快agoodliar你真会说谎

abadkisser你吻技真差Youaresuchaloser!

你真逊!

4)四大基本趋势以及任何表示动态变化的名词

Increasedecreasestabilization

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1