商标翻译.docx

上传人:b****8 文档编号:10629423 上传时间:2023-02-22 格式:DOCX 页数:19 大小:64.56KB
下载 相关 举报
商标翻译.docx_第1页
第1页 / 共19页
商标翻译.docx_第2页
第2页 / 共19页
商标翻译.docx_第3页
第3页 / 共19页
商标翻译.docx_第4页
第4页 / 共19页
商标翻译.docx_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

商标翻译.docx

《商标翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商标翻译.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

商标翻译.docx

商标翻译

Acknowledgements

Firstandforemost,Iwouldliketoexpressmydeepestgratitudetomysupervisor,ZHANGShunsheng,arespectable,responsibleandresourcefulscholar,withoutwhoseunceasingsupportandpatientguidance,thepresentthesiswouldnothavecomeintobeing.I’mofteninspiredbyhisgreatknowledgeandpersonality,fromwhichIhavelearntmorethanwhathasbeenexpectedfromthisstudy,andI’msuretheywillbenefitmeallmylife.

 Furthermore,IshallextendmythankstotheotherteachersofSchoolofForeignLanguages,especiallyCHENGuang-pingandLIUZhao-xiang,whohavegivenmeinvaluablehelpfromthestartofwritingthisthesis.Withouttheirunselfishhelpandencouragement,thechallengeoffinishingthisthesisaloneisbeyondimagination.

Lastbutnotleast,I'dalsoliketotakethisopportunitytoconveymysincerethankstomyfriends,especiallymyroommates,DINGYajunandCHENBoforthegreatexperiencetheyhavesharedwithmeaswellastheirprecioussuggestionsandsupport.

摘要

随着经济全球化进程的加快,诸多企业经营逐步走向国际化,商标翻译对于企业成功将其产品推向新市场的重要性不言而喻。

目前已有不少翻译专家、学者针对商标翻译做了研究和探索,由于角度的不同,形成了诸多流派,然而它们普遍存在着一些局限性。

而20世纪90年代晚期由维索尔伦提出的顺应论,能很好地适应语言及商标本身的特性,且符合商标翻译的要求,能够对成功的商标翻译起到良好的指导性作用。

 

关键词:

顺应论;商标翻译;文化

Abstract

Undertherapidspeedoftheglobalizationprocessandtheinternationalizationprocessofworldlycompanies,theimportanceoftrademarkstranslationtothesuccessofthecompanies’productsinforeignmarketsisself-evident.Sofar,therehavebeenagreatnumberofexpertsandscholarsstudyingandexploringthewaysandmethodsoftrademarkstranslation;duetotheirdifferentstartingpointsandperspectives,lotsofacademicsgroupshaveemerged.However,somelimitationsareprevalentinthesestudies.AdaptationTheory,whichwasintroducedbyJefVerschuereninthelate1990s,canadapttotheparticularityoflanguage,cultureandtrademarksbetterthantheothertheories,andthereforecanplayavitalguidingroleintrademarkstranslation.

Keywords:

AdaptationTheory;trademarkstranslation;culture

Contents

Introduction1

1.AnOverviewofTrademarksTranslationandAdaptationTheory2

1.1TheDefinitionandFunctionsofTrademarks3

1.2TheSignificanceofTrademarksandTheirTranslation3

1.3TheCharacteristicsofTrademarksTranslation4

1.4TheContentofAdaptationTheory4

2.TheCriteriaofTrademarksTranslation5

2.1EasytoMemorize5

2.2DistinctivefromSimilarProducts…5

2.3IndicativeoftheProduct’sCharacteristics6

2.4SustainableintheLongTerm6

2.5RelevanttotheOriginalTrademarks6

2.5.1PhoneticRelevance7

2.5.2SemanticRelevance...7

2.5.3SymbolicRelevance..8

3.TranslatingStrategiesofTrademarksfromAdaptationTheory’sPerspective9

3.1Product-orientedAdaptation9

3.2PoliticalSystem-orientedAdaptation10

3.3AestheticSense-orientedAdaptation11

3.4Culture-orientedAdaptation11

3.5Consumers’Psychology-orientedAdaptation13

Conclusion14

References16

TranslatingStrategiesofEnglishTrademarksfromthePerspectiveofAdaptationTheory

Introduction

Thetrademark,asanefficienttoolforcompaniestoadvertiseandpromotetheirproducts,hasspecificsymbolicmeaningaswellasprofoundindicativemeaningsandembracesuniquecommercialandculturalinformation.Itisnotonlyregardedasawindowdressingoftheproductsbeingsold,butalsoaguideforconsumerstoknowandpurchaseproducts,providinggreatbusinessopportunitiestoitsowners,i.e.thecompanies.Therefore,inmodernsociety,thetrademarkplaysasignificantlyvitalroleinbusinesscompetition,especiallyintheglobalsense.Theinternationalcompanieshavethenattachedgreatimportancetotranslatingtheirtrademarkssoastostimulatetheconsumptionoftheirgoodsinnewforeignmarkets.WiththetrendofglobalizationofworldeconomyandChina'ssuccessfulentryintoWTO,variousforeignproductsfloodincreasinglyintoChina'smarket,leavingamuchfiercercompetition.Thus,howtotranslatethetrademarksintoChineseperfectlybecomeseverycompany’sfirstconcern.

ThenumberoftrademarksregisteredinChinabyforeigncompanieshasbeengrowingreallyfasttheseyears.StatisticsintheAnnualDevelopmentReportonChina'sTrademarkStrategy2010publishedbyChinaTrademarkOffice(CTMO2011:

133)showthatintheyear2010,thenumberoftrademarksregisteredinChinabyforeigncompaniesis108,510,whichhasincreasedby58.5%morethanthatin2009,and240.5%morethanthatin2008.Bytheyear2010,atotalof523,842foreigncompanieshaveregisteredtheirtrademarksinChina.AlthoughnotallofthesenumbersrepresenttheChinesetrademarksthathavebeenregisteredbyforeigncompanies(somearestillinforeignlanguage),tosomedegree,theyindicatetheimportanceandurgencyforthetranslationofforeigntrademarks.

Inthepastthirtyyears,numerousscholarsandresearchershavebeenstudyingthetranslationoftrademarksandmadeconsiderableexplorationsinthefieldoftrademarkstranslationindifferentaspects.TheauthorofthepresentthesishascollectedmorethantwentyessaysrelatedtotrademarkstranslationwhichhavebeenpublishedinthepasttenyearsinthethreeleadingtranslationjournalsinChina(namelyChineseTranslatorsJournal,ChineseScience&TechnologyTranslatorsJournal,andShanghaiJournalofTranslators)andsomeotheracademicjournals.Inthesestudies,theauthorhasnoticedthatmostoftheseessaysarebasedonthetheorieslikeFunctionalEquivalenceTheory(Nida1964),SemanticTranslationTheory(Newmark1981),or“Faithfulness,ExpressivenessandElegance”proposedbyYANFu(January,1854),etc,whichhavealreadybeenprovedtobedefective.Forexample:

1)Duetothesharpdifferencebetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage,thecompletefunctionalequivalenceisfarfromreliableboththeoreticallyandpractically;therefore,consumerswouldnotacceptthetranslatedtrademarks,andhencethegoaloftrademarkswouldnotberealized.

2)Sometranslationstudiesrelytoomuchonthenotionofbeingloyaltothesourcelanguage,andthereforelackthecreativenessandrestrictthedevelopmentoftrademarkstranslation.

3)Someofthepreviousstudiesareonlyconcernedwiththespecifictranslatingskillsandmethodsbymerelydiscussingtheexamplesoftranslatedtrademarksratherthananalyzingthetranslationonatheoreticalbasis,hencelackingtheoreticalconsiderations.

Giventhesesituations,thenewpragmatictheory---AdaptationTheorymaywellbeabetterchoicefortrademarkstranslationduetoitsgreatflexibility.Thistheorymakesabreak-throughoftheconceptoftraditionaltranslatingtheories,andprovidesanewperspectivetotrademarkstranslation.Accordingly,thisthesisfocusesondiscussingabettertrademarkstranslatingstrategyinthelightofVerschueren’sAdaptationTheory.

Thisthesisconsistsoffourparts.PartOnemainlytalksaboutthesignificanceandsomecharacteristicsoftrademarkstranslation,andintroducesAdaptationTheory,includingitsoriginaswellasitscentralpoints.PartTwo,byemployingbothsuccessfulandunsuccessfultranslationexamples,discussesthefivecriteriaoftrademarkstranslation.PartThree,proposesthetranslatingstrategyofEnglishtrademarksbyelucidatingthefivemodesofAdaptationTheory.PartFouristheconclusionofthisthesis,inwhichtheauthorhasbroughtabouthisviewtowardstheorientationoftrademarkstranslationinthenearfuture.

1AnOverviewofTrademarksTranslationandAdaptationTheory

Withtherapiddevelopmentofglobaleconomy,trademarksaswellastheirtranslations’impactonthesuccessofbusinesshasbeenrecognizedbymoreandmoreentrepreneurs.However,totranslatetrademarkswellisnotasimpletask,forthetranslatorsshouldfirstofallacquaintagoodunderstandingofthefunctionsandcharacteristicsoftrademarks.Thereafter,theymustfindsomeguidingtheories,forexample,AdaptationTheory.

1.1TheDefinitionandFunctionsofTrademarks

Atrademark,asdefinedintheNewOxfordDictionaryofEnglish(Pearsalletal2001:

1964),isasymbol,wordorwordslegallyregisteredorestablishedbyuseasrepresentingacompanyorproduct.Thebesttrademarks,whichareinstantlyrecognizable,usuallyconjureupinthemindsofexistingorpotentialcustomersthingslikequality,dependability,orattheveryleastthesourceofthegoodsorservicesbeingbought.Examplesofwell-knowntrademarksare:

Coca-Cola(thetrademarkoftheworld’sbiggestsoftdrinkcompany),Nike(thetrademarkoftheworld’smostpopularmanufacturerofsportswear),andGoogle(thetrademarkoftheinternetcompanywho’ssearchengineownsthemostusersintheworld).Whenconsumershearorseethesetrademarks,theimagesofthecompaniesaswellastheirproductsorserviceswillbeformedswiftlyanddirectlyinconsumers’minds,andtheyhaveanunneglectableimpactonconsumers’decisionsincetherearesomanychoicesinthemarket.

1.2TheSignificanceofTrademarksandTrademarksTranslation

Oneoftheprincipalaimsofabusinessistobuildupthereputationofitsgoodsorservices.Ifatrademarkisproperlypromotedandprotected,itcanbeaveryvaluableassetforanybusinessandcanbeworthmuchmorethanthebricksandmortarofabusinessinsomecircumstances.Then,peoplemayask,“Howvaluableisatrademark?

”Today,therehasbeenmuchtalkabout“theshopfront”and“theHighStreet.”Thesetermsareusedcolloquiallytorefertobusinessvisibilityandcompanyprofile.ToprovidesomeindicationofthevalueofatrademarkoneneedstolooknofurtherthanCoca-Cola,whichisimmediatelyrecognizable,foritisnotonlyaniconforcapitalismandprivateenterprise,but

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 其它课程

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1