商标翻译.docx
《商标翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商标翻译.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
商标翻译
Acknowledgements
Firstandforemost,Iwouldliketoexpressmydeepestgratitudetomysupervisor,ZHANGShunsheng,arespectable,responsibleandresourcefulscholar,withoutwhoseunceasingsupportandpatientguidance,thepresentthesiswouldnothavecomeintobeing.I’mofteninspiredbyhisgreatknowledgeandpersonality,fromwhichIhavelearntmorethanwhathasbeenexpectedfromthisstudy,andI’msuretheywillbenefitmeallmylife.
Furthermore,IshallextendmythankstotheotherteachersofSchoolofForeignLanguages,especiallyCHENGuang-pingandLIUZhao-xiang,whohavegivenmeinvaluablehelpfromthestartofwritingthisthesis.Withouttheirunselfishhelpandencouragement,thechallengeoffinishingthisthesisaloneisbeyondimagination.
Lastbutnotleast,I'dalsoliketotakethisopportunitytoconveymysincerethankstomyfriends,especiallymyroommates,DINGYajunandCHENBoforthegreatexperiencetheyhavesharedwithmeaswellastheirprecioussuggestionsandsupport.
摘要
随着经济全球化进程的加快,诸多企业经营逐步走向国际化,商标翻译对于企业成功将其产品推向新市场的重要性不言而喻。
目前已有不少翻译专家、学者针对商标翻译做了研究和探索,由于角度的不同,形成了诸多流派,然而它们普遍存在着一些局限性。
而20世纪90年代晚期由维索尔伦提出的顺应论,能很好地适应语言及商标本身的特性,且符合商标翻译的要求,能够对成功的商标翻译起到良好的指导性作用。
关键词:
顺应论;商标翻译;文化
Abstract
Undertherapidspeedoftheglobalizationprocessandtheinternationalizationprocessofworldlycompanies,theimportanceoftrademarkstranslationtothesuccessofthecompanies’productsinforeignmarketsisself-evident.Sofar,therehavebeenagreatnumberofexpertsandscholarsstudyingandexploringthewaysandmethodsoftrademarkstranslation;duetotheirdifferentstartingpointsandperspectives,lotsofacademicsgroupshaveemerged.However,somelimitationsareprevalentinthesestudies.AdaptationTheory,whichwasintroducedbyJefVerschuereninthelate1990s,canadapttotheparticularityoflanguage,cultureandtrademarksbetterthantheothertheories,andthereforecanplayavitalguidingroleintrademarkstranslation.
Keywords:
AdaptationTheory;trademarkstranslation;culture
Contents
Introduction1
1.AnOverviewofTrademarksTranslationandAdaptationTheory2
1.1TheDefinitionandFunctionsofTrademarks3
1.2TheSignificanceofTrademarksandTheirTranslation3
1.3TheCharacteristicsofTrademarksTranslation4
1.4TheContentofAdaptationTheory4
2.TheCriteriaofTrademarksTranslation5
2.1EasytoMemorize5
2.2DistinctivefromSimilarProducts…5
2.3IndicativeoftheProduct’sCharacteristics6
2.4SustainableintheLongTerm6
2.5RelevanttotheOriginalTrademarks6
2.5.1PhoneticRelevance7
2.5.2SemanticRelevance...7
2.5.3SymbolicRelevance..8
3.TranslatingStrategiesofTrademarksfromAdaptationTheory’sPerspective9
3.1Product-orientedAdaptation9
3.2PoliticalSystem-orientedAdaptation10
3.3AestheticSense-orientedAdaptation11
3.4Culture-orientedAdaptation11
3.5Consumers’Psychology-orientedAdaptation13
Conclusion14
References16
TranslatingStrategiesofEnglishTrademarksfromthePerspectiveofAdaptationTheory
Introduction
Thetrademark,asanefficienttoolforcompaniestoadvertiseandpromotetheirproducts,hasspecificsymbolicmeaningaswellasprofoundindicativemeaningsandembracesuniquecommercialandculturalinformation.Itisnotonlyregardedasawindowdressingoftheproductsbeingsold,butalsoaguideforconsumerstoknowandpurchaseproducts,providinggreatbusinessopportunitiestoitsowners,i.e.thecompanies.Therefore,inmodernsociety,thetrademarkplaysasignificantlyvitalroleinbusinesscompetition,especiallyintheglobalsense.Theinternationalcompanieshavethenattachedgreatimportancetotranslatingtheirtrademarkssoastostimulatetheconsumptionoftheirgoodsinnewforeignmarkets.WiththetrendofglobalizationofworldeconomyandChina'ssuccessfulentryintoWTO,variousforeignproductsfloodincreasinglyintoChina'smarket,leavingamuchfiercercompetition.Thus,howtotranslatethetrademarksintoChineseperfectlybecomeseverycompany’sfirstconcern.
ThenumberoftrademarksregisteredinChinabyforeigncompanieshasbeengrowingreallyfasttheseyears.StatisticsintheAnnualDevelopmentReportonChina'sTrademarkStrategy2010publishedbyChinaTrademarkOffice(CTMO2011:
133)showthatintheyear2010,thenumberoftrademarksregisteredinChinabyforeigncompaniesis108,510,whichhasincreasedby58.5%morethanthatin2009,and240.5%morethanthatin2008.Bytheyear2010,atotalof523,842foreigncompanieshaveregisteredtheirtrademarksinChina.AlthoughnotallofthesenumbersrepresenttheChinesetrademarksthathavebeenregisteredbyforeigncompanies(somearestillinforeignlanguage),tosomedegree,theyindicatetheimportanceandurgencyforthetranslationofforeigntrademarks.
Inthepastthirtyyears,numerousscholarsandresearchershavebeenstudyingthetranslationoftrademarksandmadeconsiderableexplorationsinthefieldoftrademarkstranslationindifferentaspects.TheauthorofthepresentthesishascollectedmorethantwentyessaysrelatedtotrademarkstranslationwhichhavebeenpublishedinthepasttenyearsinthethreeleadingtranslationjournalsinChina(namelyChineseTranslatorsJournal,ChineseScience&TechnologyTranslatorsJournal,andShanghaiJournalofTranslators)andsomeotheracademicjournals.Inthesestudies,theauthorhasnoticedthatmostoftheseessaysarebasedonthetheorieslikeFunctionalEquivalenceTheory(Nida1964),SemanticTranslationTheory(Newmark1981),or“Faithfulness,ExpressivenessandElegance”proposedbyYANFu(January,1854),etc,whichhavealreadybeenprovedtobedefective.Forexample:
1)Duetothesharpdifferencebetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage,thecompletefunctionalequivalenceisfarfromreliableboththeoreticallyandpractically;therefore,consumerswouldnotacceptthetranslatedtrademarks,andhencethegoaloftrademarkswouldnotberealized.
2)Sometranslationstudiesrelytoomuchonthenotionofbeingloyaltothesourcelanguage,andthereforelackthecreativenessandrestrictthedevelopmentoftrademarkstranslation.
3)Someofthepreviousstudiesareonlyconcernedwiththespecifictranslatingskillsandmethodsbymerelydiscussingtheexamplesoftranslatedtrademarksratherthananalyzingthetranslationonatheoreticalbasis,hencelackingtheoreticalconsiderations.
Giventhesesituations,thenewpragmatictheory---AdaptationTheorymaywellbeabetterchoicefortrademarkstranslationduetoitsgreatflexibility.Thistheorymakesabreak-throughoftheconceptoftraditionaltranslatingtheories,andprovidesanewperspectivetotrademarkstranslation.Accordingly,thisthesisfocusesondiscussingabettertrademarkstranslatingstrategyinthelightofVerschueren’sAdaptationTheory.
Thisthesisconsistsoffourparts.PartOnemainlytalksaboutthesignificanceandsomecharacteristicsoftrademarkstranslation,andintroducesAdaptationTheory,includingitsoriginaswellasitscentralpoints.PartTwo,byemployingbothsuccessfulandunsuccessfultranslationexamples,discussesthefivecriteriaoftrademarkstranslation.PartThree,proposesthetranslatingstrategyofEnglishtrademarksbyelucidatingthefivemodesofAdaptationTheory.PartFouristheconclusionofthisthesis,inwhichtheauthorhasbroughtabouthisviewtowardstheorientationoftrademarkstranslationinthenearfuture.
1AnOverviewofTrademarksTranslationandAdaptationTheory
Withtherapiddevelopmentofglobaleconomy,trademarksaswellastheirtranslations’impactonthesuccessofbusinesshasbeenrecognizedbymoreandmoreentrepreneurs.However,totranslatetrademarkswellisnotasimpletask,forthetranslatorsshouldfirstofallacquaintagoodunderstandingofthefunctionsandcharacteristicsoftrademarks.Thereafter,theymustfindsomeguidingtheories,forexample,AdaptationTheory.
1.1TheDefinitionandFunctionsofTrademarks
Atrademark,asdefinedintheNewOxfordDictionaryofEnglish(Pearsalletal2001:
1964),isasymbol,wordorwordslegallyregisteredorestablishedbyuseasrepresentingacompanyorproduct.Thebesttrademarks,whichareinstantlyrecognizable,usuallyconjureupinthemindsofexistingorpotentialcustomersthingslikequality,dependability,orattheveryleastthesourceofthegoodsorservicesbeingbought.Examplesofwell-knowntrademarksare:
Coca-Cola(thetrademarkoftheworld’sbiggestsoftdrinkcompany),Nike(thetrademarkoftheworld’smostpopularmanufacturerofsportswear),andGoogle(thetrademarkoftheinternetcompanywho’ssearchengineownsthemostusersintheworld).Whenconsumershearorseethesetrademarks,theimagesofthecompaniesaswellastheirproductsorserviceswillbeformedswiftlyanddirectlyinconsumers’minds,andtheyhaveanunneglectableimpactonconsumers’decisionsincetherearesomanychoicesinthemarket.
1.2TheSignificanceofTrademarksandTrademarksTranslation
Oneoftheprincipalaimsofabusinessistobuildupthereputationofitsgoodsorservices.Ifatrademarkisproperlypromotedandprotected,itcanbeaveryvaluableassetforanybusinessandcanbeworthmuchmorethanthebricksandmortarofabusinessinsomecircumstances.Then,peoplemayask,“Howvaluableisatrademark?
”Today,therehasbeenmuchtalkabout“theshopfront”and“theHighStreet.”Thesetermsareusedcolloquiallytorefertobusinessvisibilityandcompanyprofile.ToprovidesomeindicationofthevalueofatrademarkoneneedstolooknofurtherthanCoca-Cola,whichisimmediatelyrecognizable,foritisnotonlyaniconforcapitalismandprivateenterprise,but