南京大学MTI真题及答案.docx

上传人:b****3 文档编号:1058366 上传时间:2022-10-16 格式:DOCX 页数:13 大小:31.35KB
下载 相关 举报
南京大学MTI真题及答案.docx_第1页
第1页 / 共13页
南京大学MTI真题及答案.docx_第2页
第2页 / 共13页
南京大学MTI真题及答案.docx_第3页
第3页 / 共13页
南京大学MTI真题及答案.docx_第4页
第4页 / 共13页
南京大学MTI真题及答案.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

南京大学MTI真题及答案.docx

《南京大学MTI真题及答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《南京大学MTI真题及答案.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

南京大学MTI真题及答案.docx

南京大学MTI真题及答案

XX大学2015年翻译硕士MTI真题与答案

FIFA

IOC

GNP

网上交易平台

中国国家旅游局

Localareanetwork

知识产权

转基因食品

科学开展观

2.句子翻译

-亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空才能灯火辉煌。

-中央政府号召各地方利用当地优势和特点开发出口型拳头产品。

-为了进一步开展开放型经济,XX出台了一系列措施吸引外资,建立企业,包括中外合资企业、中外合作企业和外商独资企业。

3.篇章翻译

英到中

ThescientificinterestofAmericanhistorycenteredinnationalcharacterandintheworkingsofasocietydestinedtobeebestinwhichindividualswereimportantchieflyastypes.AlthoughthiskindofinterestwasdifferentfromthatofEuropeanhistoryitwasatleastasimportanttotheworld.ShouldhistoryeverbeeatruescienceitmustexpecttoestablishitslawsnotfromtheplicatedstoryofrivalEuropeannationalitiesbutfromtheeconomicalevolutionofagreatdemocracy.NorthAmericawasthemostfavorablefieldontheglobeforthespreadofasocietysolargeuniformandisolatedastoanswerthepurposesofscience.Thereasinglehomogeneoussocietycouldeasilyattainproportionsofthreeorfourhundredmillionpersonsunderconditionsofundisturbedgrowth.InEuropeorAsiaundisturbedsocialevolutionhadbeenunknown.Withoutdisturbanceevolutionseemedtocease.Whereverdisturbanceoccurredpermanencewasimpossible.Everypeopleinturnadapteditselftothelawofnecessity.

科学上对于美国历史的兴趣集中于他的民族性〔国民性格〕和在社会工作上注定〔肯定会〕成为最好的在主要的注意个人的运转方式。

尽管这种兴趣和对欧洲历史的兴趣不同,它至少对于世界来说是同样重要的。

〔如果〕历史将要成为一门真正的科学,它必须期待建立起它的法律〔规章〕,〔这些法律规章〕不是来自〔竞争者〕欧洲民族的故事,而是来自一个伟大的XX〔国家〕的经济开展。

北美是全球一个良好地是以社会开展的地方,拥有大统一和适合科学研究的需要〔目的〕。

一个一样性质〔同种〕的社会,在不受干扰的条件下,可以容易地到达三、四亿人口。

在欧洲或亚洲,不受干扰的社会演化是没有的〔未知的〕。

没有了干扰,演变〔进展〕似乎就停顿了。

无论哪里出现干扰,那么那里的永久就不会存在。

所有人都要适应这条必要的法律〔规章〕。

中到英

XX坐落在中国南端的一个弹丸小岛上。

在日趋全球化的经济中,XX正起着一个非常重要的角色。

由于XX的战略位置,面向国际的商业气氛,和优越的通讯条件,使她成为世界贸易的活动中心和亚太地区的神经中枢。

XX已和世界上170个国家和地区的公司有商业往来。

与亚洲其他国家和地区的贸易大幅度增长。

XX的集装港口是世界上最繁忙的,而且还在进一步扩建。

虽然XX开场成为世界金融中心还是最近二十年的事,但现在海外贷款已占到XX银行提供的总贷款的一半以上。

当这颗东方明珠重新回到中国的堂上时,中国人民眼中的XX未来比过去任何时候都更加光明灿烂。

参考译文

HongKongatinyislandperchedonthetipofSouthernChinaplaysapivotalroleinanincreasinglyglobalizedeconomy.3)GivenitsstrategiclocationinternationallyorientedbusinesscultureandexcellentmunicationsithasbeeacrossroadofworldtradeandthenervecenteroftheAsia—Pacificregion.4)merciallinksreachouttocorporationsinover170countriesandregions.5)ItstradewiththerestofAsiahasincreasedsubstantially.6)Itscontainerportisnowthebusiestandisundergoingfurtherexpansion.7)AlthoughHongKong’semergenceasaworldfinancialcentercameinrecent20yearsoffshoreloansaccountformorethanhalfofthetotalloanprovidedbyitsbanks.8)Asthe“PearloftheOrient〞returnsonceagaintoChina’spalmitspeopleseeherfutureasbrighterthanever.

XX大学2014年翻译硕士MTI真题与答案

I.PhraseTranslation

NATO:

北大西洋公约组织(NorthAtlanticTreatyOrganization)

UNESCO:

联合国教科文组织(UnitedNationsEducationalScientificandCulturalOrganization)

Europeaneconomicmunity:

欧洲经济共同体

Euromart:

欧洲共同市场(EuropeanmonMarket) 

YOG:

青奥会(YouthOlympicGames)

Greenhouseeffect:

温室效应

WorldIntellectualPropertyOrganization:

世界知识产权组织

OPEC:

石油输出国组织(OrganizationofPetroleumExportingCountries)

IMF:

国际货币基金组织(InternationalMonetaryFund)

ISO:

国际标准化组织(InternationalStandardOrganization)

negativepopulationgrowth:

人口负增长

Masscult:

群众文化,通俗文化

I-steel:

工字钢

CBD:

中央商务区(CentralBusinessDistrict);交货前付款(cashbeforedelivery)

无人售票:

self-serviceticketing

西部大开发:

Go-WestCampaign;ChinaWesternDevelopment

黑客:

hacker

货到付款:

cashondelivery

打假:

anti-fraudcampaign;crackdownoncounterfeitgoods

反腐倡廉:

batcorruptionandbuildacleangovernment

工业园区:

industrialpark

泡沫经济:

bubbleeconomy

素质教育:

quality-orientededucation;educationforall-rounddevelopment

脱口秀:

talkshow

人才流失:

braindrain

绿色食品:

greenfood

和平过渡:

peacefultransition

市场准入:

marketaccess

网民:

netizen

脱口秀:

talkshow

战略伙伴关系:

strategicpartnership

II.Sentencetranslation〔一共四句话来自商业合同,有买卖方的还有付款的以及各种税收的〕

III.Passagetranslation

Section AChinesetoEnglish

Everysuccessfulbusinessisbuiltonsuperiorsenses—oftiming,opportunity,responsibility,and,notinfrequently,humor.None,however,ismorecriticalthantheabilitytosensethemarket.Aseniorexecutive’sinstinctivecapacitytoempathizewithandgaininsightsfromcustomersisthesinglemostimportantskillheorshecanusetodirecttechnologies,productandserviceofferings,municationsprograms,indeed,allelementsofapany’sstrategicposture.BillGates,AkioMorita,SamWalton,andothersbroughtthisabilitytotheenterprisestheyfounded.Withoutit,theirventuresmighthavebeenshort-livedoratleastfarlesssuccessful.

Payingattentiontothecustomeriscertainlynotanewidea.Butmanytop-levelmanagers,particularlythoseatindustrialpanies,considercustomercontactthebailiwickofsalesandmarketingstaff.Andeveniftheydobelievethatmarketfocusisapriority,mostretainonlylimitedcontactwithconsumersastheirorganizationsgrow,relyinginsteadonsubordinates’reports—second-o

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1