中外合作经营合同 中英文.docx
《中外合作经营合同 中英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中外合作经营合同 中英文.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中外合作经营合同中英文
中外合作经营合同 (中英文)
THECONTRACTFORSINO-FOREIGN COOPERATIVEJOINTVENTURE
第一章 总 则 Chapter1GeneralProvisions
中国______公司和________国(或地区)________公司,根据中华人民共和国有关法律、法规的规定,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国________省________市,共同举办合作经营企业,特订立本合同。
InaccordancewiththeLawofthePeople'sRepublicofChinaonChinese-ForeignCooperativeJointVenturesandotherrelevantChineselawsandregulations,_______Companyand______Company,inaccordancewiththeprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughfriendlyconsultations,agreetojointlysetupaCooperativeventurein_______thePeople'sRepublicofChina.
第二章 合作各方 Chapter2PartiesoftheCooperativeVenture
第一条 本合同的各方为:
中国________公司(以下简称甲方),在中国________省________市登记注册,其法定地址在________省_______ __市________区________路_________号。
法定代表:
姓名________职务________国籍_______。
________国(或地区)________公司(以下简称乙方) 在________国(或地区)登记注册,其法定地址在________。
法定代表:
姓名________职务________国籍________。
(注:
若有两个以上合作者,依次称丙、丁......方)
Article1Partiestothiscontractareasfollows:
Company(hereinafterreferredtoasPartyA),registeredinChina,anditslegaladdressisat________(street)_______(district)________(city)_____China.
Legalrepresentative:
Name:
Position:
Nationality:
___________Company(hereinafterreferredtoasPartyB),registeredin_______.Itslegaladdressisat___________.
Legalrepresentative:
Name:
Position:
Nationality:
(Note:
Incasetherearemorethantwoinvestors,theywillbecalledPartyC,D...inproperorder).
第三章 成立合作经营公司 Chapter3EstablishmentoftheCooperativeVentureCompany
第二条 甲、乙方根据中华人民共和国有关法律、法规的有关规定,同意在 ________省________市建立合作经营的________有限公司(以下简称合作公司)。
外文名称为________。
Article2InaccordancewiththeCooperativeVentureLawandotherrelevantChineselawsandregulations,bothpartiesoftheCooperativeventureagreetosetup___________Cooperativeventurelimitedliabilitycompany(hereinafterreferredtoastheCooperativeventurecompany).
第三条 合作公司为有限公司。
Article3ThenameoftheCooperativeventurecompanyis______________LimitedLiabilityCompany.
合作公司的法定地址为________省________市________区________路________号。
Thelegaladdressofthejointventurecompanyisat________stree_________(city)__________province.
第四条 合作公司的一切活动必须遵守中华人民共和国有关法律、法令和条例。
Article4AllactivitiesoftheCooperativeventurecompanyshallbegovernedbythelaws,decreesandpertinentrulesandregulationsofthePeople'sRepublicofChina.
第五条 合作公司是由甲方提供土地使用权、资源开发权、建筑物等合作条件;乙方提供资金、设备、技术等合作条件。
各方不折算投资比例,按各自向公司提供的合作条件,确定利润分享办法,并各自承担风险。
合作公司实行统一管理,独立经营,统一核算。
合作期限届满,公司的财产不作价归甲方所有。
Article5TheorganizationformoftheCooperativeventurecompanyisalimitedliabilitycompany.Theprofits,risksandlossesoftheCooperativeventurecompanyshallbesharedbythepartiesaccordingtotherelevantprovisionsthereafter.
(注:
应根据双方的约定具体写明)
第四章 生产经营目的、范围和规模
Chapter4ThePurpose,ScopeandScaleofProductionandBusiness
第六条 甲、乙方合作经营的目的是:
本着加强经济合作和技术交流的愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,发展新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场的竞争能力,提高经济效益,使合作各方获得满意的经济利益。
(注:
在具体合同中要根据具体情况写)
Article6ThegoalsofthepartiestotheCooperativeventurearetoenhanceeconomiccooperationandtechnicalexchanges,toimprovetheproductquality,developnewproducts,andgainacompetitivepositionintheworldmarketinqualityandpricebyadoptingadvancedandappropriatetechnologyandscientificmanagementmethods,soastoraiseeconomicresultsandensuresatisfactoryeconomicbenefitsforeachCooperator.
(Note:
Thisarticleshallbewrittenaccordingtothespecificsituationsinthecontract).
第七条 合作公司生产经营范围是:
生产和销售_______产品;对销售后的产品进行维修服务;研究和发展新产品。
(注:
要根据具体情况写)
Article7TheproductiveandbusinessscopeoftheCooperativeventurecompanyistoproduce________products;providemaintenanceserviceafterthesaleoftheproducts;studyanddevelopnewproducts.(Note:
Itshallbewritteninthecontractaccordingtothespecificconditions).
第八条 生产经营规模如下:
(一)合作公司投产后的生产能力为:
_____。
Article8TheproductionscaleoftheCooperativeventurecompanyisasfollows:
1.TheproductioncapacityaftertheCooperativeventureisputintooperationis______.
(二)随着生产经营的发展,生产规模可增加到年产________。
产品品种将发展________。
(注:
要根据具体情况写)
2.Theproductionscalemaybeincreasedupto______withthedevelopmentoftheproductionandoperation.Theproductvarietiesmaybedevelopedinto____________.
(Note:
Itshallbewrittenaccordingtothespecificsituation).
第五章 投资总额和注册资本 Chapter5TotalAmountofInvestmentandtheRegisteredCapital
第九条 合作公司投资总额为人民币________元。
(或双方商定的一种货币)第十条合作公司的注册资本为人民币________元。
(注:
甲方所提供的土地使用权或资源开发权和建筑物不计入注册资本)
Article9ThetotalamountofinvestmentoftheCooperativeventurecompanyisRMB____________(oraforeigncurrencyagreeduponbybothparties).
第十一条 甲、乙方分别提供如下合作条件:
Article11PartyAandPartyBwillcontributethefollowingtothecooperativeventure:
甲方:
提供总面积为________平方米的土地使用权,使用面积________平方米;
乙方:
投资总额为________元,其中:
现金________ 元;机器设备和交通运输工具________元;工业产权________ 元;其他________元。
PartyA:
premises__________m2 , therighttotheuseofthesite_________m2
PartyB:
cash______________Yuan , machinesandequipment____________Yuan
industrialproperty__________Yuan others_____________Yuan,___________Yuaninall.
(Note:
Whencontributingindustrialpropertyasinvestment,PartyAandPartyBshallconcludeaseparatecontracttobeapartofthismaincontract).
第十二条 甲方提供的土地使用权,应在合同批准之日起________ 天内办完征拨手续,交付合作公司使用。
乙方提供的现金投资汇入合作公司在银行开立的帐户内。
Article12TherighttotheuseofsitecontributedbyPartyAshallbefortheuseofthecooperativeventurecompanywithin_______________daysaftertheapprovalofthecontract.
ThecashcontributedbyPartyBshallbepaidininstallment.Eachinstallmentshallbeasfollows:
(Note:
itshallbewrittenaccordingtotheconcreteconditions).
第十三条 乙方作为投资的机器设备,必须符合合作公司的生产需要,并在厂房装修完工前________天内运至中国港口。
(注:
乙方以工业产权作为投资时,甲、乙方必须另订立合同,作为本合同的组成部分。
)
Article13ThemachinesandequipmentcontributedbyPartyBasinvestmentshallmeettheneedsofthecooperativeventurecompany,andshallbecarriedtotheChineseport_________daysbeforethecompletionofthepremisesconstruction.
第六章 合作各方应负责完成的事项 Chapter6ResponsibilitiesofEachPartytotheJointVenture
甲方责任 ResponsibilitiesofPartyA:
第十四条 甲方应负责完成的事项:
Article14PartyAandPartyBshallberespectivelyresponsibleforthefollowingmatters:
(一)办理为设立合作公司向中国有关主管部门申请批准、登记注册、领取营业执照等事宜;
Handlingofapplicationsforapproval,registration,businesslicenseandothermattersconcerningtheestablishmentofthecooperativeventurecompanyfromrelevantdepartmentsinchargeinChina;
(二)依照本合同第十一条第一款规定,向土地主管部门办理合作公司取得土地使用权的手续;
Processingtheapplicationfortherighttotheuseofasitetotheauthorityinchargeoftheland;
三)协助办理乙方作为出资而提供的机械设备、物资的进口报关手续和在中国境内的运输;
AssistingPartyBtoprocessimportcustomsdeclarationforthemachineryandequipmentcontributedbyPartyBasinvestmentandarrangingthetransportationwithintheChineseterritory;
(四)协助合作公司在中国境内购置或租赁设备、材料、原料、办公用品、交通工具、通讯设备等;
Assistingthecooperativeventurecompanyinpurchasingorleasingequipment,materials,rawmaterials,articlesforofficeuse,meansoftransportationandcommunicationfacilitiesetc.;
(五)协助合作公司落实水、电、交通等基础设施;
Assistingthecooperativeventurecompanyincontactingandsettlingthefundamentalfacilitiessuchaswater,electricity,transportationetc.;
(六)协助合作公司对厂房和其他工程设施的设计和施工;
Organizingthedesignandconstructionofthepremisesandotherengineeringfacilitiesofthecooperativeventurecompany;
(七)协助合作公司在当地招聘中国的经营管理人员、技术人员、工人和其他人员;
AssistingthecooperativeventureinrecruitingChinesemanagementpersonnel,technicalpersonnel,workersandotherpersonnelneeded;
(八)协助合作公司为外籍工作人员办理所需的入境签证手续等;
Assistingforeignworkersandstaffinapplyingforentryvisas,worklicensesandhandlingtheirtravelprocedures;
(九)办理合作公司委托的其他事宜。
Responsibleforhandlingothermattersentrustedbythecooperativeventurecompany.
第十五条 乙方应负责完成的事项:
ResponsibilitiesofPartyB:
(一)依照本合同第十一条第二款、第十三条的规定,提供现金、机器设备、工业产权......并负责将其作为出资的机械设备等运至中国港口;
Providingcash,machineryandequipment,industrialproperty...inaccordancewiththeprovisionsofArticle11andArticle12,13,andresponsibleforshippingcapitalgoodssuchasmachineryandequipmentetc.contributedasinvestmenttoaChineseport;
(二)办理合作公司委托在中国境外选购的机器设备、材料等有关事宜;
Handlingthemattersentrustedbythecooperativeventurecompany,suchasselectingandpurchasingmachineryandequipmentoutsideChina,etc.;
(三)提供需要的设备安装、调试以及试产的技术人员、生产和检验技术人员;
Providingnecessarytechnicalpersonnelforinstalling,testingandtrialproductionoftheequipmentaswellasthetechnicalpersonnelforproductionandinspecting;
(四)培训公司的技术人员和工人;
Trainingthetechnicalpersonnelandworkersofthecooperativeventurecompany;
(五)如乙方同时是技术转让方,则应负责合作公司在规定的期限内按设计能力稳定地生产合格产品;
IncasePartyBisthelicensor,itshallberesponsibleforthestableproductionofqualifiedproductsofthecooperativeventurecompanyinlightofdesigncapacitywithinthespecifiedperiod;
(六)负责办理合作公司委托的其他事宜。
(注:
要根据具体情况写)
Responsibleforothermattersentrustedbythejointventurecompany.(note:
Itshallbewrittenaccordingtothespecificsituation).
第七章 合作经营期限 Chapter7DistributionofProfitsandRepaymentforPartyB'sInvestment
第十六条 合作公司的经营期限为________年,公司营业执照签发之日,为合作公司的成立日期。
第八章 利润分配和偿还乙方投资
Thecooperativeventurecompanyshalldistributeitsprofitsinaccordancewiththefollowingprocedureafterpayingtheincometax:
第十七条 合作公司缴纳所得税后的利润,按下列顺序使用和分配:
(一)提取______%作为合作公司的储备基金、职工奖励及福利基金、发展基金;
____________%asallocationsforreservefunds,expansionfunds,welfarefundsandbonusesforstaffandworkersofthecooperativeventurecompany;
(二)以______%偿还乙方的投资,预计______年还清乙方的全部投资;(注:
根据双方的约定具体写)
____________%asrepaymentforPartyB'sInvestmentand___________Year