中外合作经营合同 中英文.docx

上传人:b****7 文档编号:10583481 上传时间:2023-02-21 格式:DOCX 页数:16 大小:24.91KB
下载 相关 举报
中外合作经营合同 中英文.docx_第1页
第1页 / 共16页
中外合作经营合同 中英文.docx_第2页
第2页 / 共16页
中外合作经营合同 中英文.docx_第3页
第3页 / 共16页
中外合作经营合同 中英文.docx_第4页
第4页 / 共16页
中外合作经营合同 中英文.docx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中外合作经营合同 中英文.docx

《中外合作经营合同 中英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中外合作经营合同 中英文.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中外合作经营合同 中英文.docx

中外合作经营合同中英文

中外合作经营合同 (中英文)

THECONTRACTFORSINO-FOREIGN  COOPERATIVEJOINTVENTURE 

第一章 总 则 Chapter1GeneralProvisions 

中国______公司和________国(或地区)________公司,根据中华人民共和国有关法律、法规的规定,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国________省________市,共同举办合作经营企业,特订立本合同。

 

InaccordancewiththeLawofthePeople'sRepublicofChinaonChinese-ForeignCooperativeJointVenturesandotherrelevantChineselawsandregulations,_______Companyand______Company,inaccordancewiththeprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughfriendlyconsultations,agreetojointlysetupaCooperativeventurein_______thePeople'sRepublicofChina. 

第二章 合作各方 Chapter2PartiesoftheCooperativeVenture 

第一条 本合同的各方为:

中国________公司(以下简称甲方),在中国________省________市登记注册,其法定地址在________省_______ __市________区________路_________号。

法定代表:

姓名________职务________国籍_______。

________国(或地区)________公司(以下简称乙方) 在________国(或地区)登记注册,其法定地址在________。

法定代表:

姓名________职务________国籍________。

 (注:

若有两个以上合作者,依次称丙、丁......方) 

Article1Partiestothiscontractareasfollows:

 Company(hereinafterreferredtoasPartyA),registeredinChina,anditslegaladdressisat________(street)_______(district)________(city)_____China.

Legalrepresentative:

 

Name:

 

Position:

 

Nationality:

___________Company(hereinafterreferredtoasPartyB),registeredin_______.Itslegaladdressisat___________. 

Legalrepresentative:

 

Name:

 

Position:

 

Nationality:

 

 (Note:

Incasetherearemorethantwoinvestors,theywillbecalledPartyC,D...inproperorder). 

第三章 成立合作经营公司 Chapter3EstablishmentoftheCooperativeVentureCompany 

第二条 甲、乙方根据中华人民共和国有关法律、法规的有关规定,同意在 ________省________市建立合作经营的________有限公司(以下简称合作公司)。

  外文名称为________。

 

Article2InaccordancewiththeCooperativeVentureLawandotherrelevantChineselawsandregulations,bothpartiesoftheCooperativeventureagreetosetup___________Cooperativeventurelimitedliabilitycompany(hereinafterreferredtoastheCooperativeventurecompany). 

第三条 合作公司为有限公司。

 Article3ThenameoftheCooperativeventurecompanyis______________LimitedLiabilityCompany. 

合作公司的法定地址为________省________市________区________路________号。

 

Thelegaladdressofthejointventurecompanyisat________stree_________(city)__________province.

第四条 合作公司的一切活动必须遵守中华人民共和国有关法律、法令和条例。

Article4AllactivitiesoftheCooperativeventurecompanyshallbegovernedbythelaws,decreesandpertinentrulesandregulationsofthePeople'sRepublicofChina.

第五条 合作公司是由甲方提供土地使用权、资源开发权、建筑物等合作条件;乙方提供资金、设备、技术等合作条件。

各方不折算投资比例,按各自向公司提供的合作条件,确定利润分享办法,并各自承担风险。

合作公司实行统一管理,独立经营,统一核算。

合作期限届满,公司的财产不作价归甲方所有。

 

Article5TheorganizationformoftheCooperativeventurecompanyisalimitedliabilitycompany.Theprofits,risksandlossesoftheCooperativeventurecompanyshallbesharedbythepartiesaccordingtotherelevantprovisionsthereafter. 

(注:

应根据双方的约定具体写明) 

第四章 生产经营目的、范围和规模

Chapter4ThePurpose,ScopeandScaleofProductionandBusiness 

 第六条 甲、乙方合作经营的目的是:

本着加强经济合作和技术交流的愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,发展新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场的竞争能力,提高经济效益,使合作各方获得满意的经济利益。

(注:

在具体合同中要根据具体情况写) 

Article6ThegoalsofthepartiestotheCooperativeventurearetoenhanceeconomiccooperationandtechnicalexchanges,toimprovetheproductquality,developnewproducts,andgainacompetitivepositionintheworldmarketinqualityandpricebyadoptingadvancedandappropriatetechnologyandscientificmanagementmethods,soastoraiseeconomicresultsandensuresatisfactoryeconomicbenefitsforeachCooperator. 

 (Note:

Thisarticleshallbewrittenaccordingtothespecificsituationsinthecontract). 

 第七条 合作公司生产经营范围是:

生产和销售_______产品;对销售后的产品进行维修服务;研究和发展新产品。

(注:

要根据具体情况写) 

Article7TheproductiveandbusinessscopeoftheCooperativeventurecompanyistoproduce________products;providemaintenanceserviceafterthesaleoftheproducts;studyanddevelopnewproducts.(Note:

Itshallbewritteninthecontractaccordingtothespecificconditions). 

第八条 生产经营规模如下:

(一)合作公司投产后的生产能力为:

_____。

Article8TheproductionscaleoftheCooperativeventurecompanyisasfollows:

 

1.TheproductioncapacityaftertheCooperativeventureisputintooperationis______. 

(二)随着生产经营的发展,生产规模可增加到年产________。

产品品种将发展________。

(注:

要根据具体情况写) 

2.Theproductionscalemaybeincreasedupto______withthedevelopmentoftheproductionandoperation.Theproductvarietiesmaybedevelopedinto____________. 

 (Note:

Itshallbewrittenaccordingtothespecificsituation). 

第五章 投资总额和注册资本 Chapter5TotalAmountofInvestmentandtheRegisteredCapital 

第九条 合作公司投资总额为人民币________元。

(或双方商定的一种货币)第十条合作公司的注册资本为人民币________元。

(注:

甲方所提供的土地使用权或资源开发权和建筑物不计入注册资本) 

Article9ThetotalamountofinvestmentoftheCooperativeventurecompanyisRMB____________(oraforeigncurrencyagreeduponbybothparties). 

 第十一条 甲、乙方分别提供如下合作条件:

 

Article11PartyAandPartyBwillcontributethefollowingtothecooperativeventure:

 

 甲方:

提供总面积为________平方米的土地使用权,使用面积________平方米;

 乙方:

投资总额为________元,其中:

现金________ 元;机器设备和交通运输工具________元;工业产权________ 元;其他________元。

PartyA:

premises__________m2 , therighttotheuseofthesite_________m2

 PartyB:

cash______________Yuan , machinesandequipment____________Yuan 

 industrialproperty__________Yuan  others_____________Yuan,___________Yuaninall. 

 (Note:

Whencontributingindustrialpropertyasinvestment,PartyAandPartyBshallconcludeaseparatecontracttobeapartofthismaincontract).

 第十二条 甲方提供的土地使用权,应在合同批准之日起________ 天内办完征拨手续,交付合作公司使用。

乙方提供的现金投资汇入合作公司在银行开立的帐户内。

Article12TherighttotheuseofsitecontributedbyPartyAshallbefortheuseofthecooperativeventurecompanywithin_______________daysaftertheapprovalofthecontract. 

 ThecashcontributedbyPartyBshallbepaidininstallment.Eachinstallmentshallbeasfollows:

 

 (Note:

itshallbewrittenaccordingtotheconcreteconditions).

 第十三条 乙方作为投资的机器设备,必须符合合作公司的生产需要,并在厂房装修完工前________天内运至中国港口。

 

(注:

乙方以工业产权作为投资时,甲、乙方必须另订立合同,作为本合同的组成部分。

) 

Article13ThemachinesandequipmentcontributedbyPartyBasinvestmentshallmeettheneedsofthecooperativeventurecompany,andshallbecarriedtotheChineseport_________daysbeforethecompletionofthepremisesconstruction. 

第六章 合作各方应负责完成的事项 Chapter6ResponsibilitiesofEachPartytotheJointVenture 

甲方责任 ResponsibilitiesofPartyA:

 

第十四条 甲方应负责完成的事项:

 

Article14PartyAandPartyBshallberespectivelyresponsibleforthefollowingmatters:

(一)办理为设立合作公司向中国有关主管部门申请批准、登记注册、领取营业执照等事宜; 

Handlingofapplicationsforapproval,registration,businesslicenseandothermattersconcerningtheestablishmentofthecooperativeventurecompanyfromrelevantdepartmentsinchargeinChina;

(二)依照本合同第十一条第一款规定,向土地主管部门办理合作公司取得土地使用权的手续; 

Processingtheapplicationfortherighttotheuseofasitetotheauthorityinchargeoftheland; 

三)协助办理乙方作为出资而提供的机械设备、物资的进口报关手续和在中国境内的运输; 

AssistingPartyBtoprocessimportcustomsdeclarationforthemachineryandequipmentcontributedbyPartyBasinvestmentandarrangingthetransportationwithintheChineseterritory; 

(四)协助合作公司在中国境内购置或租赁设备、材料、原料、办公用品、交通工具、通讯设备等; 

Assistingthecooperativeventurecompanyinpurchasingorleasingequipment,materials,rawmaterials,articlesforofficeuse,meansoftransportationandcommunicationfacilitiesetc.; 

(五)协助合作公司落实水、电、交通等基础设施; 

Assistingthecooperativeventurecompanyincontactingandsettlingthefundamentalfacilitiessuchaswater,electricity,transportationetc.;

(六)协助合作公司对厂房和其他工程设施的设计和施工; 

Organizingthedesignandconstructionofthepremisesandotherengineeringfacilitiesofthecooperativeventurecompany;

(七)协助合作公司在当地招聘中国的经营管理人员、技术人员、工人和其他人员; 

AssistingthecooperativeventureinrecruitingChinesemanagementpersonnel,technicalpersonnel,workersandotherpersonnelneeded; 

(八)协助合作公司为外籍工作人员办理所需的入境签证手续等; 

Assistingforeignworkersandstaffinapplyingforentryvisas,worklicensesandhandlingtheirtravelprocedures; 

(九)办理合作公司委托的其他事宜。

 

Responsibleforhandlingothermattersentrustedbythecooperativeventurecompany. 

第十五条 乙方应负责完成的事项:

ResponsibilitiesofPartyB:

(一)依照本合同第十一条第二款、第十三条的规定,提供现金、机器设备、工业产权......并负责将其作为出资的机械设备等运至中国港口; 

Providingcash,machineryandequipment,industrialproperty...inaccordancewiththeprovisionsofArticle11andArticle12,13,andresponsibleforshippingcapitalgoodssuchasmachineryandequipmentetc.contributedasinvestmenttoaChineseport; 

(二)办理合作公司委托在中国境外选购的机器设备、材料等有关事宜;

Handlingthemattersentrustedbythecooperativeventurecompany,suchasselectingandpurchasingmachineryandequipmentoutsideChina,etc.; 

(三)提供需要的设备安装、调试以及试产的技术人员、生产和检验技术人员; 

Providingnecessarytechnicalpersonnelforinstalling,testingandtrialproductionoftheequipmentaswellasthetechnicalpersonnelforproductionandinspecting; 

(四)培训公司的技术人员和工人;

Trainingthetechnicalpersonnelandworkersofthecooperativeventurecompany;

(五)如乙方同时是技术转让方,则应负责合作公司在规定的期限内按设计能力稳定地生产合格产品; 

IncasePartyBisthelicensor,itshallberesponsibleforthestableproductionofqualifiedproductsofthecooperativeventurecompanyinlightofdesigncapacitywithinthespecifiedperiod; 

(六)负责办理合作公司委托的其他事宜。

  (注:

要根据具体情况写) 

Responsibleforothermattersentrustedbythejointventurecompany.(note:

Itshallbewrittenaccordingtothespecificsituation). 

第七章 合作经营期限 Chapter7DistributionofProfitsandRepaymentforPartyB'sInvestment 

 第十六条 合作公司的经营期限为________年,公司营业执照签发之日,为合作公司的成立日期。

 

 

第八章 利润分配和偿还乙方投资

Thecooperativeventurecompanyshalldistributeitsprofitsinaccordancewiththefollowingprocedureafterpayingtheincometax:

 第十七条 合作公司缴纳所得税后的利润,按下列顺序使用和分配:

(一)提取______%作为合作公司的储备基金、职工奖励及福利基金、发展基金; 

____________%asallocationsforreservefunds,expansionfunds,welfarefundsandbonusesforstaffandworkersofthecooperativeventurecompany;

(二)以______%偿还乙方的投资,预计______年还清乙方的全部投资;(注:

根据双方的约定具体写)

____________%asrepaymentforPartyB'sInvestmentand___________Year

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 艺术创意

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1