对外汉语教学.docx

上传人:b****7 文档编号:10551299 上传时间:2023-02-21 格式:DOCX 页数:10 大小:23.13KB
下载 相关 举报
对外汉语教学.docx_第1页
第1页 / 共10页
对外汉语教学.docx_第2页
第2页 / 共10页
对外汉语教学.docx_第3页
第3页 / 共10页
对外汉语教学.docx_第4页
第4页 / 共10页
对外汉语教学.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

对外汉语教学.docx

《对外汉语教学.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对外汉语教学.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

对外汉语教学.docx

对外汉语教学

对外汉语

让全世界的对外汉语人联合起来~~

【学生论文】对泰国汉语老师过度使用母语教学的分析研究

对泰国汉语老师过度使用母语教学的分析研究

云南师范大学国际语言文化学院2003级对外汉语本科专业刘琴

摘要:

通过笔者自己在所留学的大学亲眼所见及对泰国中文系学生的访谈,发现笔者自己所在的大学,泰国汉语教师在教授中文的过程中,过度使用母语进行教学。

为了解这一现象存在的准确性,笔者在回国后,对来云南师范大学留学的泰国中文系学生进行了问卷调查。

笔者根据这一现象进行分析,并恳切的提出了一些自己的看法及建议。

关键词:

所见;泰国汉语教师;母语教学;分析;看法

一、引言

随着中国社会经济的迅速发展和国际地位的不断提高,在世界上掀起了一阵“汉语热”的狂风。

世界上很多国家在学校都开设了中文专业,越来越多的人渴望学习汉语。

泰国也不例外。

随着中泰两国的日益建交友好,泰国政府大力推广学习汉语。

在许多大学,中小学都先后开设了中文课,社会上也出现各种各样的汉语培训部门。

面对这么多学习汉语的人,必然要求更多的汉语师资。

泰国教育部要求中国派往泰国的中国汉语教师远远达不到泰国人学习汉语的要求。

面对如此强劲的学习汉语势头,许多学校只能聘请当地的非对外汉语专业的中国人及在泰国学过4---5年汉语,大学本科毕业的泰国人来教授泰国学生汉语。

这些中文专业毕业的泰国汉语教师有的甚至没有来过中国,他们对中国的文化知识了解非常有限,自身的汉语功底也比较薄弱。

因此,在他们教授汉语的过程中,他们习惯用母语来教授汉语。

通过这次调查,笔者发现这一现象的存在不止在笔者所在的大学,在曼谷等地方的大学同样存在这样的现象。

泰国汉语教师教授泰国学生汉语,属于第二语言教学,在第二语言教学原则中,是严格控制教第二语言的老师使用母语或中介语教学的。

但是对于教第二语言的老师应该完全使用目的语进行教学还是可以适当运用母语或媒介语来教授本国学生的第二语言,其运用的程度又是多少,这个问题到目前为止,仍然争论不休。

对于对外汉语这一块来说,也同样具有不可忽视性。

无论是中国的对外汉语专业方面的老师还是其他国家本国的中文系教师,都是一个值得重视的问题。

二、对“泰国汉语教师过度使用母语教学”这一现象的发现及求证

(一)现象的发现

所见例1:

在泰国留学期间,很有幸能听到所在大学的泰国汉语教师教授中文的课。

我所听课的泰国汉语教师是一位在中国留学过并取得中文硕士学位的教师,她在教授中文的过程中,方法多样,中文知识也相当不错。

她所教的学生为中文系大二的学生,这些学生已学过一年的汉语。

但在听课过程中,笔者发现这位老师在教授学生的汉语词汇及课文时,大量运用泰语或者英语来翻译汉语词汇,并要求学生用泰语来翻译课文。

所见例2:

应一位朋友邀请,去笔者所留学城市的一所华人学校,并聆听了一位泰国汉语教师讲课。

这位汉语教师是一名中文系汉语专业大四的学生。

在听课过程中,笔者发现这位汉语教师在教学生汉语时,几乎都是说的泰语。

而且他在教学过程中,在教到“牵牛花”这一个词语时,直接用泰语翻译了就过了。

下课后,几位学生跑到笔者面前问“牵牛花”长什么样?

和泰国的牵牛花一样吗?

而在笔者所在的那间教室里,就挂有一幅中国花卉图。

笔者疑惑为什么这位泰国汉语教师在教授中文时,为什么不利用这一幅图。

所见例3:

在泰国留学期间,笔者曾访问过一名来自广西的志愿者汉语教师。

这名汉语教师在与笔者交谈中,对笔者谈到她在教授汉语过程中,觉得没有多少成就感,并且觉得很苦恼。

她说,她在教授汉语时,她所在的学校会在汉语课堂上为她安排一个泰国汉语老师。

她在讲课过程中,讲了汉语后,那位泰国汉语教师就会把她所说的汉语翻译成汉语。

这样的教学方式让她的教学受到阻碍,学生进步也很小。

所见例4:

在留学即将结束之时,由笔者所在大学安排,笔者对所在大学的中文系大二的学生进行了实习教学。

在教学过程中,发现笔者自己所教的几名学生。

汉语读写能力还可以,可是在听说和运用汉语能力上,显得很薄弱。

他们告诉我,在笔者所在大学,大一大二中文系的学生,教授他们汉语的老师几乎是泰国汉语教师。

泰国汉语教师在教授他们汉语时,大部分时间都运用泰语为他们讲课。

老师用泰语为他们解释的词语他们多半都不会用。

所见例5:

笔者的几位泰国中文系的朋友经常对笔者说到,他们很不喜欢教他们中文的泰国汉语教师。

因为他们觉得泰国汉语教师上课时,经常用泰语讲课。

他们会习惯用泰语的思维去思考汉语。

而且在泰国汉语教师的课堂上,他们也习惯用泰语思维去造汉语句子及说汉语。

(二)现象的求证

笔者根据自己所见,对这一现象进行了思索,并为了取得这一现象的准确性。

笔者设计了问卷,对来云南师范大学留学的泰国中文系学生进行了调查。

笔者在这次问卷调查中设计了20个调查项目。

调查的主要内容包括3个方面:

一是泰国学生学习汉语的自然情况;二是泰国汉语教师在教授汉语时主要使用的教学语言;三是泰国汉语教师所使用的教学语言对学生学习汉语的影响。

笔者通过调查结果发现,泰国学生很多都是进入大学以后才开始学习汉语的,他们的年龄大部分都已成年。

他们从开始学习汉语到他们来中国留学,至少有三个以上的泰国汉语教师教过他们中文。

在他们所在的大学,中国汉语教师很少,所以必须由泰国汉语教师教授他们中文。

调查结果显示,80�的学生反映教他们汉语的泰国汉语教师在课堂教学时大部分时间用泰语教学,翻译汉语词汇,或者泰语与汉语同用。

而且在调查中,还有70�的学生反映出他们的泰国汉语教师在教他们汉语时,有的老师自己都不太读的准字音。

而且泰国汉语教师用泰语或者英语解释的比较难的汉语词汇,学生虽然能懂其意思,但在运用的时候,70�--80�的学生都反映不会运用。

在调查中,还显示出一个情况,有60�的学生反映出他们的泰国汉语教师甚至有的在遇到一些比较难的词汇,她自己也不会解释,而不去解释,叫学生自己去看。

学生不能或者是不太会运用汉语词汇,虽然不能完全归咎于老师,但在第二语言的学习中,老师的指导作用是很重要的。

在泰国,虽然有一些教材,上面有汉英或汉泰的对比翻译,但学生要依靠自己的能力去理解运用,这始终还是一个难题。

三、对“泰国汉语教师过度使用母语教学”这一现象的分析及个人看法

泰国汉语教师是对外汉语教学师资中的一个比较特殊的群体。

现在世界各地的汉语热有增无减,对外派遣中国汉语教师到国外教授汉语,与学习汉语的需求者相比,始终显得供不应求。

泰国政府自与中国建交以来,中泰两国的贸易发展迅速,两国之间的相互投掷逐年提高,中国赴泰旅游者成倍增长。

据泰方旅游部统计中国每年到泰国旅游的人数达百万人,仅汉语导游每年至少需要5000人。

泰国各阶层想要学汉语的人也逐年上升,对学习汉语的热情空前高涨。

我国教育部应泰国教育部的要求,每年都大量派遣中国汉语教师(志愿者)到泰国各府任教。

但是,所派出去的汉语教师仍旧无法满足泰国学习者的要求。

所以,许多泰国学习者,他们不一定都能从中国汉语教师那里学到中文。

有些学校甚至没有或者仅有为数很少的中国汉语教师,师资的严重缺乏,使得学校在教育部的要求下,不得不让一些学过中文,中文专业毕业的泰国人来教授学生中文,或者与中国汉语教师一同教中文。

因此,泰国汉语教师是现今泰国汉语教学中一个特殊而必然存在的群体,也将是汉语传播到世界的一个必然而特殊的现象。

但是,在将汉语传播到泰国,传播到世界,教授汉语的教师应该怎样运用好目的语和母语或媒介语来传授中文,到现今为止,仍没有定论。

笔者根据自身所学习的知识,对这一特殊现象进行分析和提出自己的看法。

(一)合理利用好母语对汉语的正迁移,使母语变成汉语教学的有力帮手。

母语对第二语言的学习者影响是相当大的。

对于教授第二语言的教师来说,也是任重道远的。

不管是中国的对外汉语教师还是泰国的汉语教师。

泰国汉语教师在教授本国学生的汉语时,因为自身的思维模式几乎与其相同。

所以泰国汉语教师在课堂教学中过度使用母语教学,对学生学习汉语的不良影响是不容低估的。

但是,在对外汉语的课堂教学中,适当运用学习者的母语或者媒介语与目的语进行比较教学,是可以的。

1、对外汉语教学原则中允许教师利用母语进行与汉语的对比教学

母语的存在是一个事实,母语对目的语的迁移也是无法回避的。

问题是如何利用好母语对目的语的正迁移,消除其负迁移。

“利用母语或媒介语,主要是在教材编写和教师备课中进行语言的对比分析,以确定教学重点;同时也是指在十分必要的情况下,教师在课堂上可以少量运用母语或媒介语进行难点讲解。

[1]”

2、在汉语的初级阶段利用母语为学习者打开汉语的大门

在汉语教学的初级阶段,教师用学生母语,把目的语的各种“概念”直接传输给学习对象,可以省却学生大量的转换思维的时间,促进和催化目的语的学习。

同时,初学外语的学生,必然有许多问题需要向教师提问,求教,苦于无法用目的语来表述,造成教与学的隔阂。

此时,学生用自己的母语跟教师交流和质疑,则可大大缩短教与学之间的距离。

不仅对于泰国学生初学汉语如此,我们在初学泰语也是一样。

我们刚学泰语时,教我们泰语的老师会讲一部分汉语。

在教学过程中,有的泰语单词,他用英语或者泰语讲,我们都是一头雾水。

但他用汉语解释,我们就明白了。

在泰国学习的最后一个月,笔者在学校的安排下,进行实习教学。

实习教学的对象是笔者所在大学中文系初级阶段的学生。

在实习过程中,笔者发现有些基础比较差的学生,在上课时他们几乎不能听懂老师的讲课,下课时想问老师,又苦于无法用汉语来问。

于是,笔者则鼓励他们用泰语来表达,笔者再结合泰语与汉语为他们讲解,他们很快就明白了。

并且告诉笔者他们对汉语的学习兴趣。

3、利用学生母语教学生发音原理,利用学生母语进行汉语的比较教学

汉语拼音中的一些音,在泰语中是没有的或者与汉语某些音相似。

所以,泰国学生在发音时,往往不会发或者发音不准确,教师在教授或纠正多遍后仍旧不会或者仍旧发错。

而绝大部分情况是学生模仿老师发音,老师用汉语讲授的发音原理他们也不能完全听懂。

所以,“教师首先要做的是:

利用学生母语讲述汉语的发音原理,让学生明确所发音的部位及口腔内各器官互相协同的发音方法,然后介绍发音特点。

[2]”教师如果这样教授学生发音的话,就避免了学生模仿老师发音的不准确。

在教授汉语发音时,将与泰语发音相似的部分作为借鉴,进行比较。

这样有助于学生能更准确的发汉语的音。

在此次调查中,我们发现初学汉语的泰国学生都有用泰语带汉语或者用泰语来注汉语音的习惯。

使学生明白汉语发音与泰语发音和汉语发音的相似和不同,有助于泰国学生发准确汉语的音,也可以帮助学生记住汉语的发音。

另外,在教授学生的词汇和中国文化方面,也可以利用学生母语与汉语进行比较教学,让学生明白汉语与泰语词汇方面的不同,运用方面的差异,以及让其知道中国文化与泰国文化的差异及相似。

使得学生在学习汉语时能有更多的兴趣和主动性。

(二)泰国汉语教师过度使用母语教学对学习者的不利影响

泰国汉语教师过度使用母语来传授中文,这是违反对外汉语的教学原则的。

对外汉语原则不仅是对本国从事对外汉语教学的教师,同时也针对本国把学习汉语作为第二语言教学的汉语教师。

在对外汉语教学原则中,“课堂教学严格控制使用母语或者媒介语原则。

[1]”泰国汉语教师使用母语或者媒介语教学已经违背了这一原则。

这一原则涉及目的语教学与母语媒介语的关系。

以联想意义心理学为基础的直接法,强调在第二语言教学中,目的语与客观事物直接联系,无论是言语的理解还是表达,都应避免依赖母语的翻译过程,强调培养母语的思维习惯。

据我自身的所见所闻,以及对来华泰国学生问卷调查,皆反映出泰国汉语教师在教授汉语的过程中,依赖母语或媒介语的翻译。

他们在教学方法上,还显得落后。

“根据对泰国一些大学和中小学汉语教学情况的调查,我们发现,现在泰国的汉语教学采用的最多的还是最古老、最传统的语法翻译法。

课堂教学一般是跟着老师念几遍课文,听老师用泰语讲解课文,再让学生念和背诵。

学生学习中文是用泰文记新的生词(记音或注音),练习方式常为抄课文、默写等。

[3]”泰国汉语教师使用母语教学的现象,应该引起泰国汉语教师的高度重视。

对改变自己的教学方法方面,应该加强认识。

希望那些存在着这方面问题的泰国汉语教师,能够通过自身的学习来提高自己的教学方法,能够更好的运用多种教学方法传授汉语。

使泰国的汉语学习者能够更多的更好的接受到汉语。

在课堂教学中不轻易使用母语或媒介语,尽量多讲学生听的懂得话,使学生能从中学到新的东西,在话语中传播丰富的知识信息。

这样,才有利于学生汉语能力的提高。

而泰国汉语教师过度使用母语教学,则对泰国学生学习汉语有着不利的影响。

1、泰国汉语教师过度使用母语教学不利于学生汉语语境的培养

学习者要学习第二语言,必然要求自身的第二语言水平,能够达到交际的需要。

而对外汉语的目的也是如此。

学习者的第二语言要达到交际的水平,这就必须要求教授汉语的教师具有一定的第二语言教学水平。

教师使用什么样的教学语言教授学生汉语也将直接影响到学习者的学习交际水平。

在本次的调查中,我们发现,几乎90�以上的学生都喜欢泰国汉语教师用中文来教授他们汉语。

在第二语言的教学中,第二语言与母语是两个不同的概念。

对于初学汉语的学习者来说,无疑是一门陌生的语言。

他们要学习汉语首先是从模仿汉语老师开始的。

教师的每一句话,对学生来说都可能具有学习和模仿的意义,教师发音是否清楚准确,学生都会进行模仿学习。

特别是在汉语学习者的初级阶段,显得更为重要。

如果老师在教学过程中,大量使用母语进行汉语教学,那么也将减少学生模仿教师学习汉语的机会,学生对第二语言的接触也将减少。

对外汉语教学原则规定:

“强化汉语学习环境,加大汉语的输入,自然学习与自然习得相结合。

[1]”如果老师在课堂教学中,自己都不经常说汉语,又怎么能要求学生要多开口讲汉语呢?

一门语言的学习,如果不鼓励开口讲汉语,那么就失去了学习语言的重要性。

老师用母语教授的和汉语语音,词汇,语法,他们都耳熟能详,但是唯独不能开口讲汉语。

没有养成开口讲汉语的习惯,对那些生性害羞的学生来说,更是一个问题。

老师在课堂教学中尚且不能大量输入汉语语境,在课外的学习中,学生又怎么能进入汉语语境呢?

自然学习与自然习得有从何谈起?

正如我国早期的英语学习,教授我们英语的老师大多是中国人,他们根本没有留学过西方,甚至并非英语专业毕业的老师。

他们在教授英语的课堂教学中,大量的使用汉语教学。

我们对英语的语法规则,常用句子都可以熟记于心,可是,要求我们开口讲英语,确实一件很难的事。

即便好不容易说出来了,别人也根本无法听懂。

所谓的英语语境,就更是无从说起。

2、泰国汉语教师过度使用母语教学不利于学习者目的语思维模式的培养。

对第二外语的学习,是本国学习者除了母语学习外,重新接受的一门新语言。

学习者从小受本国文化语言的影响,早已形成了一种属于本国的思维模式,这对学习者接受第二语言增加了难度。

况且年龄越大,受本国,本民族的思维模式影响就越大。

据统计,现今大部分学习者都为成年人。

在泰国也是一样,虽然泰国教育部在许多学校都开设了汉语专业,但是因为师资的问题,许多学生也是在大学以后才接受汉语的。

大学学生多为成年人,他们受母语的影响已经很深。

如果老师在课堂教学中在过度使用母语教学,(且教授他们汉语的泰国汉语教师并不止一位)那么学习者在学习汉语时就习惯用母语的思维去套目的语(汉语)的思维便日益加强,使母语对目的语的负迁移作用变大,而学生在运用汉语产生偏误也与学习者的思维模式有关。

试想一个老师在课堂教学中极少用到目的语,或者大量运用母语或者媒介语解释翻译汉语生词的用法,况且母语或媒介语对汉语的许多词汇也并不能说完全的对号入座。

那么,学生在说汉语的时候,首先会想到母语的思维模式,把汉语转化成母语然后说出来。

泰语汉语是属于两种不同语系的语言,况且各自都受本国文化的影响,而有属于自己的语言系统和使用习惯。

如果学生在这个思考过程中,是由母语到泰语,也就增大了泰语对汉语负迁移的作用,也不利于学生汉语思维模式的培养。

3、泰国汉语教师过度使用母语教学不利于学习者的中介语向目的语靠近。

在学生学习汉语的高级阶段,学习者已具备了一定的汉语听、说、读、写,能力,他们所说的汉语,已经快接近真正的汉语。

他们应当到中国或者接受对外汉语方面的中国汉语教师的教授。

但因为各种各样的原因,有些学生他们没有机会来到中国学习深造,只能继续留在泰国学习汉语。

这时候,如果教授他们中文的汉语教师,继续用母语传授其汉语,那对他们的汉语中介语是没有进步的。

笔者所在的大学,中文系大三的学生,已经具备相当的汉语水平,但是在教他们的汉语课程中,仍旧有泰国汉语教师,且老师还是用古老的语法翻译法来教授学生的课文,用母语来为他们讲解中国文化。

这对高级阶段的汉语学习者来说,他们的汉语中介语会继续维持在一定的水平,而不会进步。

(三)个人对于泰国汉语教师的两点教学建议

1、泰国汉语教师应该更多的学习汉语教学技巧知识,根据本国学生特点找出适合本国学生学习汉语的教学方法。

对外汉语教学技巧是多种多样的,在课堂教学中,并不是要把所有的方法都用上。

但加强这方面的学习,不仅是泰国汉语教师应该做的,同时也是对中国对外汉语教师的要求。

泰国汉语教师要更好的传授汉语知识给本国学生,使汉语更生动化,简单化,就必然要加强自身汉语知识及汉语教学技巧。

在汉语教学中,教师的教学语言非常重要。

对外汉语教学原则中严格控制使用母语或媒介语教学,但是不反对使用母语与目的语进行比较教学。

所以,泰国汉语教师应注意不能过分使用母语教学。

处理好目的语与母语或媒介语的关系,分清楚学生的学习阶段,根据本国学生的学习特点,找出一条适合本国学生更容易学习汉语的方法。

在教学中尽量多使用目的语教学,运用多种汉语教学技巧,巧妙借助辅助用品进行教学,使学生能更轻松有趣的学习汉语。

2、摆脱对母语的依赖,构建汉语语言网络

母语无论是对本国教师而言,还是对本国学生而言,要摆脱对其的依赖和思维习惯,都是一个艰难的过程。

但是,如果因为艰难而顺其自然或习惯于这样的思维,而不主动的利用目的语的思维。

那么,对于一个外国汉语学习者来说,要学会真正的汉语那是不可能的。

“第二语言学习的最高阶段是翻译阶段,目的语和母语的转换已经得到了运用自如的程度。

要实现这个目标,就要建立起用目的语思维和表达的习惯。

[4]”教师要让学生具有用目的语思维和表达的习惯,他自己就必须先做到这一点。

教师在汉语教学过程中,尽量把想用母语表达的用形象的手势或辅助用品等教学方法,用平实简单的汉语让学生明白其用法及意义,让学生将一些表象的东西不用经过母语的转化,而直接用汉语的形式输入大脑。

四、结语

用目的语传授第二语言,是我们第二语言教师最基本的教学原则。

但是,如何处理好目的语与母语媒介语的关系,怎样利用好母语对目的语的正迁移,减少母语对目的语的负迁移,都值得我们仔细研究。

第二语言的特殊性和第二语言学习者的不确定性,使得这个围绕着第二语言教学的教学语言技巧问题仍旧在讨论中。

此篇论文仅为笔者对部分泰国汉语教师在这方面存在的问题进行的一些浅薄的分析及诚恳的建议,并且衷心的感谢给予我在这方面参考的研究学者们。

参考文献

[1]刘�.对外汉语教育学引论[M]北京:

语言大学出版社,1998,234~236

[2]郑静.汉语个别授课中运用学生母语教学做比较的一些思考[C]中国社会科学出版社,2003,169~170

[3]陈记运.泰国汉语教学现状[J]世界汉语,2006,(77)3,128~131

[4]徐子亮.汉语作为外语教学的认知理论研究[M]华语教学出版社,2004,331~333

[5]曾小红.论对外汉语教学中学生母语的作用和地位[J]云南师范大学学报,2006,5,257�261

[6]徐子亮.对外汉语教师的知识结构和技能机构[M]华语教学出版社,2004

[7]徐子亮汉语作为外语的学习策略[M]华语教学出版社,2004

[8]尉万传.泰国华文若干问题管窥[J]云南师范大学学报,2007,

(2)5

[9]王晓凌.翻译在汉语个别授课中的作用及使用范围[C]中国社会科学出版社,2003

[10]张艳萍.对来华泰国汉语教师汉语学习情况的调查[R]云南师范大学学报,2007,

(2)5

[11]张和生.对外汉语课堂教学技巧研究[M]商务印书馆,2006

[12]丁迪蒙.对外汉语的课堂教学技巧[M]学林出版社,2006

[13]邓小琴.泰国华欣远程教育电视台汉语教学模式及特点之思考[N]2004

上一篇下一篇

#泰国汉语教学

2010/05/19

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1