大学英语专业汉译英第二学期笔译课件.docx

上传人:b****8 文档编号:10518320 上传时间:2023-02-17 格式:DOCX 页数:25 大小:32.73KB
下载 相关 举报
大学英语专业汉译英第二学期笔译课件.docx_第1页
第1页 / 共25页
大学英语专业汉译英第二学期笔译课件.docx_第2页
第2页 / 共25页
大学英语专业汉译英第二学期笔译课件.docx_第3页
第3页 / 共25页
大学英语专业汉译英第二学期笔译课件.docx_第4页
第4页 / 共25页
大学英语专业汉译英第二学期笔译课件.docx_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

大学英语专业汉译英第二学期笔译课件.docx

《大学英语专业汉译英第二学期笔译课件.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语专业汉译英第二学期笔译课件.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

大学英语专业汉译英第二学期笔译课件.docx

大学英语专业汉译英第二学期笔译课件

一.ProcessofTranslation

Process:

Preparation→Working→Checking

Preparation:

Readtheoriginaltextseveraltimes→masterthegeneralmeaningintheoriginaltext→payattentiontoitsdetaileddescriptionorstatement.

Working:

Includingunderstandingandexpression(firstunderstanding→thenexpression)

Checking:

Translatorsshouldconcentratethemselvesontheversionsincludingeveryusedwords,complementthelostcontentsandcorrectthewrongorunproperversionsandcheckwhethertheversionissmoothandcorrectornot…

二.SyntactichandlinginChinese–Englishtranslation

ThedominentcontentinChinesesentencesisthemainidea,notsubject,----emphasison“parataxis”.

1.Determinethesubject

Therearefivefollowingprinciples:

1)NecessarilyAccordwithEnglishLanguageUsageandCulturalCustomNationsofUsingEnglish

热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立发展贸易关系。

----Customersfromvariousregionsarewarmlywelcometoestablishanddevelopbusinesscontacts.

2)NecessarilyAccordwiththeWesterners’ThinkingMode

她从来没有想到他是个不诚实的人。

----Itneveroccurredtoherthathewasadishonestman.

3)SubjectShouldBeaProminentPartinaSentence

到去年年底,我们已同有关国家签订了100多项目建设合同和协议。

----Bytheendoflastyear,contractsandagreementsweresignedwithcountriesconcemingfortheconstructionofmorethan100projects.

4)SubjectMustAccordwiththeLogicalRetioninaSentence

我们浙江还在吸引外资企业进行老企业改造、房地产开发等方面制定了一系列优惠政策。

----OurzhejiangProvincehasalsoformulatedaseriesofpreferentialpoliciestoabsorbforeigncapitalsinsuchfieldsastechnicalrenovationofoldenterprises,andrealestatedevelopment.

我们的事业从胜利走向胜利。

----Wehavewononevictoryafteranotherforourcacuse.

5)SubjectMustAccordwiththeNeedoftheContext

中国的妇女今天社会地位和平等权利来之不易。

----Womendidnotgaintheirsocialstatusandtheirrightseasily.

2.ChoiceofPredicate

1)StateofPredicateDoesn’tChangewithoutPerson

快点过来吧!

Comeherequickly!

安静下来!

Quietdown!

2)ChinesePredicateVerbsDon’tShowtheTimeSequence,TheyCanShowtheTimeSequenceOnlytheAddedWordsShowingDifferentTimeConception

本公司全体同仁竭诚为世界服务。

----Thiscorporationwillwhole-heartedlyservevariouscircles.

该机(录放机)是市场紧俏商品,既是音响又是精美的高档家具。

----Thisproducthassoldwellsinceitenteredthemarket,notonlyasanexquisitesounder,butalsoasapieceofhigh-gradefurniture.

3)InChinese,Nouns,Adjectives,NumeralsandPreposition-phrasesMayBeDirectlyUsedasPredicates

他今年23岁。

----Heistwenty-threethisyear.

鲁迅,浙江绍兴市。

----LuXunwasfromShaoxing,Zhejiang.

北京的秋天最美。

----AutumnisthemostbeautifulseasoninBeijing.

总经理今天不在公司。

----Thechiefmanagerisnotincompanytoday.

4)InChinese,anExpressionMayBeaPredicate

他们正在谈论的那位女教师品格正直。

----Thewomanteachertheyarenowtalkingaboutisupright.

南京这个地方,我认为比西安好。

----IthinkNanjingisbetterthanXian.

5)ChineseandEnglishHaveFivePatterns

(1)Subject+Predicate+Precticative

(2)Subject+Predicate

(3)Subject+Predicate+Object

(4)Subject+Predicate+Object+ObjectComplement

(5)Subject+Predicate+IndirectObject+DirectObject

6)ChinesePredicateVerbsAreMostUsedasActiveWay

那项工作已经完成了。

----Thetaskhasalreadybeenfinished.

在记者招待会上,人们问了他许多问题。

----Hewasaskedalotofquestionsatthepressconference.

7)TheChosenPredicateMustBeinKeepingwithitsSubjectinPersonsandnumerals

乡镇企业的繁荣是我国农村改革的必然产物。

----Theprosperityoftownshipenterpribesistheinevitableoutcomeoftheeconomicreformintheruralareas.

当前,我国的职业教育和成人教育正在加快发展。

----Vocationaleducationandadulteducationarebeingpushedonenergeticallyinourcountry.

Chapter1

E-CLexicalComparisonandTranslation

Translationincludes“understandingandconveyance”.Itisverydifficulttowellmaster“thehardnuttocrack”----polysemant,whichbringsaboutaverydifficultytotranslationandconveyance.

Section1

一、ChoiceoftheMeaningofaWordintheLightoftheExplanationintheDictionary.

E.G.

1.经济问题在主席讲话中占了很大的部分。

TheeconomyfeaturedverylargelyinthePresidentspeech.

2.海南岛的主要特色就是它的气候和风景。

ThemainfeaturesofHainanIslandisitsclimateandscenery.

featre(n.v.)特色,特性,特征,面部器官,相貌,专题报道,占突出地位;

3.今天我非常高兴地宣布,我们的准备工作已经完成,协议开始生效。

TodayIamdelightedtoannouncethatourjointpreparationsarecompleteandtheagreementcomesintoeffect.

announce把……公诸于世,宣布,宣告,通报……的到达(出席),预示,预兆,

当……播音员,当报幕员,

二、

三、ChoiceoftheAppropriateMeaningofaWordAccordingtotheContext

Themeaningtoawordiscloselyrelatedwiththecontext.Thesameword,whenusedindifferentcontextsorfieldsofdiscourse(business,law,medicine,education,politics,industry,agriculture,etc.)hasdifferentmeanings.SoaBritishLinguist,Firthsaid“Eachwordisanewwordinanewcontext.”

“加强”的译法:

E.G.

1.加强了政治互信,扩大了共同利益,为亚洲经济发展增加了新的动力。

Allcountrieshaveenhancedpoliticalmutualtrustandexpandedcommoninterests,addinganewboosttoAsia’seconomicdevelopment.

2.我们加强在交通、能源、电信、贸易、投资、旅游、环境、人力资源、农业等领域合作。

Wehaveconductedcooperationinsuchareasastransportation,energy,telecommunications,trade,investment,tourism,environment,hamanresourcesandagriculture,etc.

3.我们应该加强基础设施建设。

Weshouldsetupinfrastructurebuilding.

4.我们应该加强医疗卫生体系建设,提高人民群众健康水平是各成员面临的共同任务。

Weshouldfacethetaskofimprovingthemedicalsystemandpeople’shealth.

5.我们应该加强禽流感、艾滋病等重大传染病的防控合作。

WeneedtointensifycooperationonthepreventionandcontrolofavianfluHIV/AIDSandothermajorcommunicablediseases.

6.中国的发展主要依靠自己的努力,同时,也需要加强对外合作,特别是同邻居的合作。

Chinawillmainlycountonitself,butitalsoneedsbettercooperationwiththeoutside,particularlywithitsneighbors.

7.我们应该致力于加强与周边国家的伙伴关系。

Weshouldfurthercommitourselvestocementingpartnershipwithourneighbors.

“建设”的译法

E.G.

1.国家建设

nationalreconstruction

2.国防建设

thebuildingofnationaldefense

3.城乡建设

urbanandruraldevelopment

4.社会主义现代化建设

socialistmodernizationdrive

5.加强文化建设

strengthenculturaldevelopmentefforts

6.加强廉政建设

strengtheneffortstoensurecleangovernment

7.加强制度建设

improvetheregulatorysystem

8,加强军队思想政治建设strengthenideologicalandpoliticalworkamongservicemen

9.加强青少年思想道德建设

cultivateidealsandethicsamongyoungpeople

10.加强国防和军队建设

strengthen(modernize)nationaldefenseandbuildup

thearmedservices(forces)

11.基础设施建设成就显著

theinfrastructureimprovedremarkably

12.交通建设空前发展

transportdevelopedonanunprecedentedscale

13.民主政治建设不断加强

Democracyhasbeenimprovedsteadily.

14.国家创新体系建设积极推进

SignificantprogresswasmadeinestablishingChina’s

innovationsystem.

“意见”的译法

1.两位领导就双边关系及共同关心的问题交换了意见。

Thetwoleadersexchangedviewsonbilateralrelationsandissuesofcommonconcern.

2.他们对这项计划提出了修改意见。

Theyofferedsomesuggestionsfortherevisionoftheplan.

3.党员应该虚心听取群众的意见。

Partymembersshouldlistencarefullytotheopinionsofthegeneralpublic.

4.大家对这一做法很有意见。

Everyonecomplaintagainstsuchapractice.

5.他们在会上闹起了意见。

Theyhadadisputeatthemeeting.

6.你应该听从医生的意见。

Youshouldfollowthedoctor’sadvice.

7.他们就此问题取得了一致的意见。

Theyreachedaconsensusontheissue.

四、ChoiceoftheAppropriateMeaningofaWordAccordingtoCollocations

Somewordshavethesamebasicmeaning,butdifferincollocation.Thatis,theyhavedifferentcollocativemeanings.

Oneproblemwithcollocationintranslationisthat,veryoften,whatisgoodcollocationinEnglishmaynotbesowhentranslatedintoChinese,orviceversa,forexample,itisperfectlyallrightinEnglishtosay“ahandsomecar”,but“英俊的车子”wouldbetotallyunacceptabletotheChinesereaders.ThusinC–EtranslationatranslatormustensurethattheversionisidiomaticorcollocativelyacceptableinChinese.

“水平”的译法

1.生活水平livingstandard

2.文化水平culturallevel

3.领导水平one’sartofleadership

4.水平贸易horizontaltrade

5.水平仪spiritlevel

“正式”的译法

1.正式列入记录beofficiallyplacedonrecord

2.正式成员aregular(full)member

3.正式开幕formalityopened

4.正式党员fullmemberoftheParty

5.正式访问official(orformal)visit

6.正式会谈formaltalks

7.正式声明officialstatement

四、ChoiceoftheMeaningofaWordConformingtotheLogicWithoutConsideringofLiteralMeaning.

1.坚持以人为本alwaysbepeople-oriented/Humanfactorscomefirst

2.绿色通道landscapedroadways

3.偷税漏税taxevasion

4.优先安置hiringpreference

5.人才市场humanresourcespool

6.招商tradeandinvestmentpromotion

7.奖励工资制度abonuswagessystem

8.标准汇率DefinitiveConversionRate

9.开始谈正题getdowntobusiness

10.马马虎虎afterafashion

11.擅自使用makefreewith

12.崭露头角cometothefront

13.充分发挥自己的才能tofulfilloneself

14.博得全场喝彩bringdownthegallery

15.近水楼台afavourableposition

16.举足轻重holdthebalance

 

Section2

DictioninTranslation

WeshouldtrytohelpChinesestudentsrecognizethedifferencebetweenChineseandEnglishbymeansofthecomparativestudyandknowtheknowsbutthewhys.

一、ChioceoftheMeaningofaWordAccordingtoSemanticScope

E.G.

1.根据你的建议,我们应该办大厂了。

Weshouldgoinfor(run)industryinabigwayinaccordancewithyoursuggestion.

2.他们在教室打扫卫生。

Theyareghivingtheclassroomagood(general/spring/through)clean(ing).

3.如果你那样做,就大错特错了。

Ifyoudoitlikethat,you’llbecompletely(gravely/seriously)mistaken(beabsolutelywrong/makeabigmistake/makeamajorblunder/commitaverygrosserror/allwet.)

Section3

DiversityinTranslation

Somesentences,expressions,idiomsandwordswhichappearrepeatedlywithoutchangingtheirmeaningsarevividlytranslatedbyusinglanguagewithrichandvariedandappropriateform.Thatisdiversityintranslation.

一、DiversityintranslatingChinesewords

“积极”的译法

E.G.

1.积极利用国外资源

makeeffectiveuseofoverseasresources

2.积极推进大型煤矿建设

vigorousl

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1