大学英语专业汉译英第二学期笔译课件.docx
《大学英语专业汉译英第二学期笔译课件.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语专业汉译英第二学期笔译课件.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
大学英语专业汉译英第二学期笔译课件
一.ProcessofTranslation
Process:
Preparation→Working→Checking
Preparation:
Readtheoriginaltextseveraltimes→masterthegeneralmeaningintheoriginaltext→payattentiontoitsdetaileddescriptionorstatement.
Working:
Includingunderstandingandexpression(firstunderstanding→thenexpression)
Checking:
Translatorsshouldconcentratethemselvesontheversionsincludingeveryusedwords,complementthelostcontentsandcorrectthewrongorunproperversionsandcheckwhethertheversionissmoothandcorrectornot…
二.SyntactichandlinginChinese–Englishtranslation
ThedominentcontentinChinesesentencesisthemainidea,notsubject,----emphasison“parataxis”.
1.Determinethesubject
Therearefivefollowingprinciples:
1)NecessarilyAccordwithEnglishLanguageUsageandCulturalCustomNationsofUsingEnglish
热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立发展贸易关系。
----Customersfromvariousregionsarewarmlywelcometoestablishanddevelopbusinesscontacts.
2)NecessarilyAccordwiththeWesterners’ThinkingMode
她从来没有想到他是个不诚实的人。
----Itneveroccurredtoherthathewasadishonestman.
3)SubjectShouldBeaProminentPartinaSentence
到去年年底,我们已同有关国家签订了100多项目建设合同和协议。
----Bytheendoflastyear,contractsandagreementsweresignedwithcountriesconcemingfortheconstructionofmorethan100projects.
4)SubjectMustAccordwiththeLogicalRetioninaSentence
我们浙江还在吸引外资企业进行老企业改造、房地产开发等方面制定了一系列优惠政策。
----OurzhejiangProvincehasalsoformulatedaseriesofpreferentialpoliciestoabsorbforeigncapitalsinsuchfieldsastechnicalrenovationofoldenterprises,andrealestatedevelopment.
我们的事业从胜利走向胜利。
----Wehavewononevictoryafteranotherforourcacuse.
5)SubjectMustAccordwiththeNeedoftheContext
中国的妇女今天社会地位和平等权利来之不易。
----Womendidnotgaintheirsocialstatusandtheirrightseasily.
2.ChoiceofPredicate
1)StateofPredicateDoesn’tChangewithoutPerson
快点过来吧!
Comeherequickly!
安静下来!
Quietdown!
2)ChinesePredicateVerbsDon’tShowtheTimeSequence,TheyCanShowtheTimeSequenceOnlytheAddedWordsShowingDifferentTimeConception
本公司全体同仁竭诚为世界服务。
----Thiscorporationwillwhole-heartedlyservevariouscircles.
该机(录放机)是市场紧俏商品,既是音响又是精美的高档家具。
----Thisproducthassoldwellsinceitenteredthemarket,notonlyasanexquisitesounder,butalsoasapieceofhigh-gradefurniture.
3)InChinese,Nouns,Adjectives,NumeralsandPreposition-phrasesMayBeDirectlyUsedasPredicates
他今年23岁。
----Heistwenty-threethisyear.
鲁迅,浙江绍兴市。
----LuXunwasfromShaoxing,Zhejiang.
北京的秋天最美。
----AutumnisthemostbeautifulseasoninBeijing.
总经理今天不在公司。
----Thechiefmanagerisnotincompanytoday.
4)InChinese,anExpressionMayBeaPredicate
他们正在谈论的那位女教师品格正直。
----Thewomanteachertheyarenowtalkingaboutisupright.
南京这个地方,我认为比西安好。
----IthinkNanjingisbetterthanXian.
5)ChineseandEnglishHaveFivePatterns
(1)Subject+Predicate+Precticative
(2)Subject+Predicate
(3)Subject+Predicate+Object
(4)Subject+Predicate+Object+ObjectComplement
(5)Subject+Predicate+IndirectObject+DirectObject
6)ChinesePredicateVerbsAreMostUsedasActiveWay
那项工作已经完成了。
----Thetaskhasalreadybeenfinished.
在记者招待会上,人们问了他许多问题。
----Hewasaskedalotofquestionsatthepressconference.
7)TheChosenPredicateMustBeinKeepingwithitsSubjectinPersonsandnumerals
乡镇企业的繁荣是我国农村改革的必然产物。
----Theprosperityoftownshipenterpribesistheinevitableoutcomeoftheeconomicreformintheruralareas.
当前,我国的职业教育和成人教育正在加快发展。
----Vocationaleducationandadulteducationarebeingpushedonenergeticallyinourcountry.
Chapter1
E-CLexicalComparisonandTranslation
Translationincludes“understandingandconveyance”.Itisverydifficulttowellmaster“thehardnuttocrack”----polysemant,whichbringsaboutaverydifficultytotranslationandconveyance.
Section1
一、ChoiceoftheMeaningofaWordintheLightoftheExplanationintheDictionary.
E.G.
1.经济问题在主席讲话中占了很大的部分。
TheeconomyfeaturedverylargelyinthePresidentspeech.
2.海南岛的主要特色就是它的气候和风景。
ThemainfeaturesofHainanIslandisitsclimateandscenery.
featre(n.v.)特色,特性,特征,面部器官,相貌,专题报道,占突出地位;
3.今天我非常高兴地宣布,我们的准备工作已经完成,协议开始生效。
TodayIamdelightedtoannouncethatourjointpreparationsarecompleteandtheagreementcomesintoeffect.
announce把……公诸于世,宣布,宣告,通报……的到达(出席),预示,预兆,
当……播音员,当报幕员,
二、
三、ChoiceoftheAppropriateMeaningofaWordAccordingtotheContext
Themeaningtoawordiscloselyrelatedwiththecontext.Thesameword,whenusedindifferentcontextsorfieldsofdiscourse(business,law,medicine,education,politics,industry,agriculture,etc.)hasdifferentmeanings.SoaBritishLinguist,Firthsaid“Eachwordisanewwordinanewcontext.”
“加强”的译法:
E.G.
1.加强了政治互信,扩大了共同利益,为亚洲经济发展增加了新的动力。
Allcountrieshaveenhancedpoliticalmutualtrustandexpandedcommoninterests,addinganewboosttoAsia’seconomicdevelopment.
2.我们加强在交通、能源、电信、贸易、投资、旅游、环境、人力资源、农业等领域合作。
Wehaveconductedcooperationinsuchareasastransportation,energy,telecommunications,trade,investment,tourism,environment,hamanresourcesandagriculture,etc.
3.我们应该加强基础设施建设。
Weshouldsetupinfrastructurebuilding.
4.我们应该加强医疗卫生体系建设,提高人民群众健康水平是各成员面临的共同任务。
Weshouldfacethetaskofimprovingthemedicalsystemandpeople’shealth.
5.我们应该加强禽流感、艾滋病等重大传染病的防控合作。
WeneedtointensifycooperationonthepreventionandcontrolofavianfluHIV/AIDSandothermajorcommunicablediseases.
6.中国的发展主要依靠自己的努力,同时,也需要加强对外合作,特别是同邻居的合作。
Chinawillmainlycountonitself,butitalsoneedsbettercooperationwiththeoutside,particularlywithitsneighbors.
7.我们应该致力于加强与周边国家的伙伴关系。
Weshouldfurthercommitourselvestocementingpartnershipwithourneighbors.
“建设”的译法
E.G.
1.国家建设
nationalreconstruction
2.国防建设
thebuildingofnationaldefense
3.城乡建设
urbanandruraldevelopment
4.社会主义现代化建设
socialistmodernizationdrive
5.加强文化建设
strengthenculturaldevelopmentefforts
6.加强廉政建设
strengtheneffortstoensurecleangovernment
7.加强制度建设
improvetheregulatorysystem
8,加强军队思想政治建设strengthenideologicalandpoliticalworkamongservicemen
9.加强青少年思想道德建设
cultivateidealsandethicsamongyoungpeople
10.加强国防和军队建设
strengthen(modernize)nationaldefenseandbuildup
thearmedservices(forces)
11.基础设施建设成就显著
theinfrastructureimprovedremarkably
12.交通建设空前发展
transportdevelopedonanunprecedentedscale
13.民主政治建设不断加强
Democracyhasbeenimprovedsteadily.
14.国家创新体系建设积极推进
SignificantprogresswasmadeinestablishingChina’s
innovationsystem.
“意见”的译法
1.两位领导就双边关系及共同关心的问题交换了意见。
Thetwoleadersexchangedviewsonbilateralrelationsandissuesofcommonconcern.
2.他们对这项计划提出了修改意见。
Theyofferedsomesuggestionsfortherevisionoftheplan.
3.党员应该虚心听取群众的意见。
Partymembersshouldlistencarefullytotheopinionsofthegeneralpublic.
4.大家对这一做法很有意见。
Everyonecomplaintagainstsuchapractice.
5.他们在会上闹起了意见。
Theyhadadisputeatthemeeting.
6.你应该听从医生的意见。
Youshouldfollowthedoctor’sadvice.
7.他们就此问题取得了一致的意见。
Theyreachedaconsensusontheissue.
四、ChoiceoftheAppropriateMeaningofaWordAccordingtoCollocations
Somewordshavethesamebasicmeaning,butdifferincollocation.Thatis,theyhavedifferentcollocativemeanings.
Oneproblemwithcollocationintranslationisthat,veryoften,whatisgoodcollocationinEnglishmaynotbesowhentranslatedintoChinese,orviceversa,forexample,itisperfectlyallrightinEnglishtosay“ahandsomecar”,but“英俊的车子”wouldbetotallyunacceptabletotheChinesereaders.ThusinC–EtranslationatranslatormustensurethattheversionisidiomaticorcollocativelyacceptableinChinese.
“水平”的译法
1.生活水平livingstandard
2.文化水平culturallevel
3.领导水平one’sartofleadership
4.水平贸易horizontaltrade
5.水平仪spiritlevel
“正式”的译法
1.正式列入记录beofficiallyplacedonrecord
2.正式成员aregular(full)member
3.正式开幕formalityopened
4.正式党员fullmemberoftheParty
5.正式访问official(orformal)visit
6.正式会谈formaltalks
7.正式声明officialstatement
四、ChoiceoftheMeaningofaWordConformingtotheLogicWithoutConsideringofLiteralMeaning.
1.坚持以人为本alwaysbepeople-oriented/Humanfactorscomefirst
2.绿色通道landscapedroadways
3.偷税漏税taxevasion
4.优先安置hiringpreference
5.人才市场humanresourcespool
6.招商tradeandinvestmentpromotion
7.奖励工资制度abonuswagessystem
8.标准汇率DefinitiveConversionRate
9.开始谈正题getdowntobusiness
10.马马虎虎afterafashion
11.擅自使用makefreewith
12.崭露头角cometothefront
13.充分发挥自己的才能tofulfilloneself
14.博得全场喝彩bringdownthegallery
15.近水楼台afavourableposition
16.举足轻重holdthebalance
Section2
DictioninTranslation
WeshouldtrytohelpChinesestudentsrecognizethedifferencebetweenChineseandEnglishbymeansofthecomparativestudyandknowtheknowsbutthewhys.
一、ChioceoftheMeaningofaWordAccordingtoSemanticScope
E.G.
1.根据你的建议,我们应该办大厂了。
Weshouldgoinfor(run)industryinabigwayinaccordancewithyoursuggestion.
2.他们在教室打扫卫生。
Theyareghivingtheclassroomagood(general/spring/through)clean(ing).
3.如果你那样做,就大错特错了。
Ifyoudoitlikethat,you’llbecompletely(gravely/seriously)mistaken(beabsolutelywrong/makeabigmistake/makeamajorblunder/commitaverygrosserror/allwet.)
Section3
DiversityinTranslation
Somesentences,expressions,idiomsandwordswhichappearrepeatedlywithoutchangingtheirmeaningsarevividlytranslatedbyusinglanguagewithrichandvariedandappropriateform.Thatisdiversityintranslation.
一、DiversityintranslatingChinesewords
“积极”的译法
E.G.
1.积极利用国外资源
makeeffectiveuseofoverseasresources
2.积极推进大型煤矿建设
vigorousl